趙 凡
電影《赤壁》自上映起,就在一片罵聲中高歌猛進(jìn);而最有趣的是,《赤壁》的英文譯名居然是Red Cliff (紅巖)。 于是,許多專(zhuān)家認(rèn)為《赤壁》不應(yīng)該譯為Red Cliff,因?yàn)橐前凑者@種方式,下一步若是把小說(shuō)《紅巖》譯成英文名,是不是也要意譯為Red Cliff?類(lèi)似地,就將Beijing翻譯成為North Capital (北方的京城);而香港的英文名是不是就不用Hong Kong而用芳香的港口了?
“這樣翻譯完全是一種妄自菲薄,討好國(guó)外觀眾”,一些觀眾說(shuō)道。
其實(shí),在《三國(guó)演義》英文版中,“赤壁”就已經(jīng)譯作“Red cliff”了。片方回應(yīng),命名也由此而得來(lái)。直接譯成“Chibi”在國(guó)外估計(jì)基本上沒(méi)人念得出來(lái)。更有人提出譯成:Burning Bank或The war of Chibi比較合適。
結(jié)合筆者搜集的資料,以下是我國(guó)近幾年部分電影的令人捧腹的英譯,僅供同學(xué)們學(xué)習(xí)之余開(kāi)懷一笑。
《霸王別姬》=Farewell My Concubine——再見(jiàn)了,我的小老婆
《東邪西毒》=Ashes of Time——時(shí)間的灰燼(這個(gè)譯名意味深長(zhǎng),無(wú)論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最后都成了時(shí)間的灰燼?)
《甲方乙方》=Dream Factory——夢(mèng)工廠
《烈火金剛》=Steel Meets Fire——鋼遇上了火
《劉三姐》=Third Sister Liu——第三個(gè)劉姐姐
《花樣年華》=In the Mood for Love——在愛(ài)的情緒中
《國(guó)產(chǎn)007》=From Beijing with Love——從北京帶著愛(ài)
《唐伯虎點(diǎn)秋香》=Flirting Scholar——正在調(diào)情的學(xué)者
《鹿鼎記》(黃曉明版 陳小春版 梁朝偉版) =Royal Tramp——皇家流浪漢
《英雄本色》=A Better Tomorrow——明天會(huì)更好
《神雕俠侶》(內(nèi)地版 古天樂(lè)版 劉德華版)=Saviour of the Soul——靈魂的救星
《三國(guó)演義》=Romance of Three Kingdoms——三個(gè)王國(guó)的羅曼史