馬建奎
摘要釋義是詞典的核l心和生命,詞典中的詞源信息記錄了被釋詞的歷時(shí)演變軌跡,是對釋義內(nèi)容的有益補(bǔ)充和延伸,有助于詞典讀者完整、準(zhǔn)確地把握語詞的內(nèi)涵。文章探討了英漢學(xué)習(xí)詞典中詞源信息設(shè)置的可讀性、關(guān)聯(lián)性和實(shí)用性原則以及相應(yīng)的設(shè)置方法。
關(guān)鍵詞詞源英漢學(xué)習(xí)詞典原則方法
詞源學(xué)是研究詞的讀音、形式和意義歷史演變的一門學(xué)科。除少數(shù)本族語詞匯外,英語單詞大多是從拉丁語、希臘語或法語等語言借用或吸收過來的外來詞,了解英語詞的來龍去脈,即詞源,“有助于加深讀者對詞的發(fā)展演變的理解,使讀者不僅知其然,而且知其所以然,做到‘以源明義”。英漢學(xué)習(xí)詞典提供詞源信息能使詞典使用者通過了解詞目在讀音、形式和語義方面的歷史演變軌跡,展開語義聯(lián)想,提高詞義認(rèn)知效果。然而包括詞源在內(nèi)的補(bǔ)充信息是我國積極型外漢語文詞典編纂的弱項(xiàng)。鑒于此,我們認(rèn)為應(yīng)該積極探索如何在英漢學(xué)習(xí)詞典中提供詞源信息。
一、英漢詞典中詞源設(shè)置的原則
現(xiàn)代詞典學(xué)理論認(rèn)為詞典是一個(gè)交際系統(tǒng),詞典信息內(nèi)容的選擇和設(shè)置方式直接影響著詞典文本和詞典讀者之間的交際效果。釋義是詞典的核心內(nèi)容,多樣化、多層次的釋義方式能使詞典讀者從多個(gè)視角解讀被釋義詞。詞源因提供了詞目的舊有形式與現(xiàn)代形式之間的聯(lián)系,有助于詞典讀者對詞目意義的認(rèn)知,促進(jìn)語義聯(lián)想,提高對詞匯語義的認(rèn)知效果。然而雍和明對華南高校195名雙語詞典用戶的語言需求和檢索技巧進(jìn)行問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),詞源信息是英漢學(xué)習(xí)詞典中各類微觀信息中查詢最少的一項(xiàng),更令人吃驚的是,有些被訪者甚至不知道英漢詞典中有詞源。
詞源可以在所有類型的雙語詞典中出現(xiàn),但出現(xiàn)的程度和方式應(yīng)該有所不同。詞源受到英漢詞典讀者的冷遇,究其原因很大程度上在于詞源的內(nèi)容選擇和呈現(xiàn)方式不具備科學(xué)性和合理性,不符合缺乏英語語言和歷史文化背景知識(shí)的中國學(xué)習(xí)者的實(shí)際需要。因此筆者提出了英漢詞典設(shè)置詞源的若干原則,以期起到拋磚引玉的作用。
1可讀性(readability)
所謂可讀性,是指詞源信息是否通俗易懂,能否被詞典讀者所接受和理解??勺x性的高低直接影響著讀者對詞源的理解程度。對詞源的可讀性的判斷可以從詞源設(shè)置的形式和內(nèi)容兩方面來進(jìn)行。形式即標(biāo)示詞源的符號系統(tǒng)必須簡單明了、易于理解。如果符號過于復(fù)雜繁瑣,超過了讀者的認(rèn)知負(fù)荷,就不具備可讀性或可讀性很低,這或許是詞源信息很少被查讀的原因之一。除形式要具備可讀性外,詞源還應(yīng)包含足夠的語義信息內(nèi)容,使讀者能從中獲取詞目的舊有形式和現(xiàn)代詞形式之間的語義聯(lián)系。
提供詞源的英漢詞典很少,而許多英美國家出版的權(quán)威的英語單語詞典都有詞源,這類詞典要么出于工具書的規(guī)范性的考慮,要么受歷史主義編纂原則的影響,一般描寫了語詞從誕生到現(xiàn)代音、形、義長期的歷時(shí)變化,所以其標(biāo)示詞源的符號數(shù)目眾多、難以索解,只有詞源學(xué)家們才能全部看懂。作為英漢學(xué)習(xí)詞典讀者對象的中國學(xué)生,缺乏同域同質(zhì)的語言文化背景,不具備英語社會(huì)的生活體驗(yàn);況且英語詞匯經(jīng)過長期歷史演變,其現(xiàn)代詞形式與原生詞在音、義、形方面的可辨性已很低。英漢學(xué)習(xí)詞典不能照搬英語單語詞典中詞源的標(biāo)示符號,而應(yīng)考慮詞典讀者特殊的認(rèn)知環(huán)境、文化背景和對詞源信息的特殊需求。
詞典的形式和內(nèi)容應(yīng)該清晰明了以達(dá)到可讀的目的,這是學(xué)習(xí)詞典的一個(gè)顯著特點(diǎn)。提高詞源的可讀性,英漢學(xué)習(xí)詞典的編者應(yīng)注意原生詞與現(xiàn)代詞之間語義信息的傳遞,詞源的標(biāo)注符號應(yīng)避繁就簡,避免使用像單語詞典中那樣繁雜的符號系統(tǒng),盡量采用簡單明了的符號標(biāo)示。詞源信息的內(nèi)容也應(yīng)盡量簡潔,避免繁瑣?!队h大詞典》中設(shè)置詞源的符號系統(tǒng)就非常復(fù)雜,例如:
ommatophore[NL<Gr omma eye+-O-+-PHORE]
cryptozoite[<CRYPTO-+-ZO(A)+ITE]
pneumonia[NL<Gr<PNEUMON-十-IA]
對于普通中國學(xué)生來說,掌握這樣多達(dá)數(shù)十種的標(biāo)示符號所代表的含義是很困難的。這些可辨性很低的符號無疑降低了詞源的可讀性,也損傷了詞源信息應(yīng)有的交際價(jià)值。
2關(guān)聯(lián)性(relevance)
Spenser和Wilson于1986年提出的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際是一個(gè)涉及信息意圖的明示一推理過程(ostensive-inferential process)。從說話人的角度看,交際是一個(gè)明示過程,即把信息內(nèi)容明白清楚地展現(xiàn)出來;而從聽話人的角度看,交際是一個(gè)推理過程,根據(jù)說話人的信息呈現(xiàn)方式,結(jié)合語境假設(shè),求得交際意圖。推理的依據(jù)在于關(guān)聯(lián),推理的過程就是不斷尋找關(guān)聯(lián)的過程。關(guān)聯(lián)性取決于兩個(gè)因素:語境效果和推理努力。語境關(guān)聯(lián)性越強(qiáng),所需的推理努力就越??;語境關(guān)聯(lián)性越弱,所需推理努力就越大。最佳關(guān)聯(lián)是指用最小的努力就能獲得最大的關(guān)聯(lián)。
語言是一個(gè)符號系統(tǒng),用符號表達(dá)一定的意義。大多數(shù)英語詞的來源形式有兩種,一種是由詞根與詞綴結(jié)合構(gòu)成的派生詞,另一種是由兩個(gè)或多個(gè)單詞組合而形成的復(fù)合詞。不論是構(gòu)成派生詞的前綴、后綴和詞根或者是組合成復(fù)合詞的單詞都是帶有自身意義的符號。派生詞和復(fù)合詞實(shí)際上都是由多個(gè)單義符號組合而形成的多義符詞。換句話說,英語單詞,包括那些難以掌握的長詞,它們的詞內(nèi)結(jié)構(gòu)可以被分解為多個(gè)可被論證的意義群。整個(gè)單詞的意義可能難以理解和記憶,然而通過語義結(jié)構(gòu)的因式分解把它們還原,很長的英語詞就可以像算術(shù)式一樣容易理解了。例如,psychological是由詞根psych一加上兩個(gè)詞綴ology和-ical構(gòu)成的。這三個(gè)組成部分各自的含義分別為:“心理”、“學(xué)”和“性質(zhì)”,單詞的整體含義就是這三個(gè)詞素義的組合,即,“具有心理學(xué)性質(zhì)的”或“心理學(xué)的”。掌握英語詞的這種“意合法”來源形式,很多難詞長詞表面看起來難以理解和記憶,而一旦把握了單詞整體與其組成部分的語義關(guān)聯(lián),難度就會(huì)大大降低。
3實(shí)用性(practicability)
就英漢詞典中的詞源信息而言,實(shí)用性是指詞源信息發(fā)揮補(bǔ)充釋義功能的程度。詞源的內(nèi)容及其設(shè)置方式?jīng)Q定了其被利用的效度,即實(shí)用度。處于異域異質(zhì)的中國英語學(xué)習(xí)者在解讀詞源信息時(shí)面臨語言、文化等多重障礙,因而詞源信息的實(shí)用性尤其重要。詞源設(shè)置得科學(xué)、合理、實(shí)用,就會(huì)起到輔助釋義的作用;而如果標(biāo)示詞源的符號繁瑣復(fù)雜,詞源內(nèi)容與語義信息缺乏關(guān)聯(lián)性,詞源很可能會(huì)成為一種擺設(shè),無人問津。同樣,如果詞源包含的語義信息量過少,也不利于讀者獲取理解詞目所需的足夠的語義信息,這樣的詞源信息實(shí)用性也不高。
二、詞源設(shè)置的科學(xué)方法
本著提高詞源的可讀性、關(guān)聯(lián)性和實(shí)用性的原則,筆者提出了以下若干英漢學(xué)習(xí)詞典提供詞源信息的方法。
1提供近源信息(immediate source)
《牛津英語詞典》里的詞源記錄了一個(gè)詞從出現(xiàn)到當(dāng)代的歷時(shí)演變過程,提供了詞源的遠(yuǎn)源信息(distant source),因此它的詞源標(biāo)示符號數(shù)目眾多,查檢困難;而為中國學(xué)生編纂的英漢學(xué)習(xí)詞典就應(yīng)該以有利于英語學(xué)習(xí)為宗旨,考慮中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的實(shí)際情況,減少詞源學(xué)習(xí)的負(fù)擔(dān)。遠(yuǎn)源信息由于與現(xiàn)代詞義相隔久遠(yuǎn),某些詞語的現(xiàn)代詞和原生詞的形式或意義之間幾乎看不出有什么關(guān)聯(lián)。英漢學(xué)習(xí)詞典中的詞源應(yīng)該是更容易被理解、實(shí)用性更強(qiáng)的近源信息。綜合詞源知識(shí)要經(jīng)過整合、分解,找出最有利于顯示衍生詞與現(xiàn)代詞語義關(guān)聯(lián)的近源信息。
2簡化標(biāo)示符號
詞源中的標(biāo)示符號要盡量簡化。英語單語詞典記錄詞源使用數(shù)十種標(biāo)示符號的做法不應(yīng)該簡單地移植到英漢學(xué)習(xí)詞典中去。那些因解釋詞源而給詞典讀者增添學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)的復(fù)雜繁瑣的符號系統(tǒng)應(yīng)略去?!缎轮R(shí)英漢詞典》的做法值得參考,它對詞源的記錄就避免使用復(fù)雜的符號,例如:pilgrim,拉丁語中為“外國人”之意。因?yàn)槌フ咭?jīng)過許多地方,在這些地方都是“外國人”,故名。
它對dismal一詞的詞源是這樣標(biāo)注的:
dismal(其他信息略去):dis的原義為day(日子),mal原義為bad
(壞的),dismal即為[不幸的日子]。中世紀(jì)以星相配合歷法決定[不
幸的日子]。后來引申為不幸的事。
3提高原生詞、衍生詞和現(xiàn)代詞之間的語義關(guān)聯(lián)度
為了便于閱讀,除了要減少詞源標(biāo)示符號和盡可能提供近源信息外,更重要的是顯化詞目的原生詞、衍生詞和現(xiàn)代詞形式之間的語義關(guān)聯(lián),使詞典讀者用較少的推理努力就能獲得較大的語義關(guān)聯(lián)。英漢詞典編纂要對詞源信息關(guān)聯(lián)缺失的部分進(jìn)行關(guān)聯(lián)重構(gòu)和關(guān)聯(lián)優(yōu)化,突出原生詞、衍生詞和現(xiàn)代詞之間的意義聯(lián)系。下面的模式可供借鑒:
活看live beyond超過……而活著=outlive比……活得更長一幸存]
4提供歷史文化背景知識(shí)
格利姆說:“我們的語言也就是我們的歷史,語言中詞的來源往往與使用這個(gè)詞的人民的歷史息息相關(guān)。因此考察詞源有助于我們對歷史的了解?!泵绹鴮W(xué)者J,R,赫爾伯特也認(rèn)為:“事實(shí)上,語源學(xué)確實(shí)很重要,也很有趣,這不僅因?yàn)樵~的最原始意義常常在今天詞語中保留著痕跡,還因?yàn)樗鼘τ诮沂救祟愇幕肪哂泻苤匾囊饬x?!闭Z言是人類生物性和社會(huì)性綜合作用的產(chǎn)物。一種,語言的詞匯通常伴隨著社會(huì)的發(fā)展而豐富發(fā)展,因此要真正把握某些詞語的意義往往需要了解這些詞語的社會(huì)發(fā)展軌跡。英漢學(xué)習(xí)詞典在提供詞源時(shí)可以簡要說明語詞背后的歷史文化背景知識(shí),例如:
Reno divorce輕而易舉的離婚(因美國Reno市離婚率高而得名)。
對該語詞若只釋為“輕而易舉的離婚”,就難以激活詞典讀者的認(rèn)知圖式,而通過提供Reno divorce來源所負(fù)載的文化內(nèi)涵,就在它的所指和能指之間架構(gòu)起了語義關(guān)聯(lián),這種方式勢必會(huì)大大提高詞典讀者對詞目的認(rèn)知效果。
5增設(shè)詞根/詞根變體+同根關(guān)聯(lián)詞詞條
英語單詞主要是通過派生構(gòu)詞法形成的,派生詞占英語單詞總量的80%左右。派生詞的核心意義主要包含在詞根里,詞根是派生詞意義的主要載體,知道了詞根的含義,許多單詞的意思就迎刃而解了。例如知道了詞根audi-(聽)的含義,audible(聽得見的),inaudible(聽不見的),audibility(能聽度),audience(聽眾),auditory(聽覺的),auditorium(講演廳)等一系列同根詞的意思就容易理解和記憶了。
英語單詞數(shù)量巨大,給記憶單詞帶來了麻煩。然而能產(chǎn)性高、孽生能力強(qiáng)的英語詞根及其變體的數(shù)量卻不多,常用的只有數(shù)百個(gè)。所以英語學(xué)習(xí)詞典如果在詞典的微觀信息系統(tǒng)中增加一類詞條,介紹一些能產(chǎn)性高的詞根(或者其變體形式)及其同根關(guān)聯(lián)詞,對詞典讀者理解和記憶英語單詞必定會(huì)起到事半功倍的作用。
(責(zé)任編輯王慧敏)