簡(jiǎn)小燕
威廉·華茲華斯(William Wordsworth,1770—1850)是英國(guó)十九世紀(jì)浪漫主義運(yùn)動(dòng)的創(chuàng)始人和湖畔派的主要代表。華茲華斯在詩(shī)歌創(chuàng)作上摒棄了十八世紀(jì)詩(shī)歌風(fēng)格上的因襲和濫調(diào),采用民間樸素、生動(dòng)的語言來直接表達(dá)感情。他尤其擅長(zhǎng)歌頌優(yōu)雅恬靜的自然景物,喜愛描繪在大自然中活動(dòng)的普通人形象。他的詩(shī)歌格調(diào)清新、形象生動(dòng)、語言質(zhì)樸,對(duì)英國(guó)詩(shī)壇的變革產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,享有“自然詩(shī)人”的美譽(yù)。其著名詩(shī)作有《抒情歌謠集》(Lyrical Ballads,1798)、《丁登寺雜詠》(Lines Composed a Few Miles Above Tintern Abbey, 1798).《不朽頌》(Ode:Intimations of Immortality,1807)、《孤獨(dú)的收割女》(The Soflitary Reaper,1805)、組詩(shī)《露茜》(Lucy Poems,1799)、自傳體長(zhǎng)詩(shī)《序曲》(The Prelude,1798—1839)等。華茲華斯認(rèn)為,詩(shī)歌是“強(qiáng)烈感情的自然流露”,提出廢止生僻古澀的詩(shī)歌用語,改用通俗生動(dòng)的民間歌謠和口語語匯的主張,引起了強(qiáng)烈的反響。他在《抒情歌謠集》1800年序言中強(qiáng)調(diào)要“選擇日常生活里的事件和情節(jié)”,“采用人們真正使用的語言來加以敘述或描寫,同時(shí)在這些事情和情節(jié)上加上一種想象的光彩,使日常的東西在不平常的狀態(tài)下呈現(xiàn)在心靈面前”,他“通常都選擇微賤的田園生活為題材”。這些在《露西組詩(shī)》中都得到了充分的體現(xiàn)。如他在“She Dwelt among the Untrodden Ways”中寫道“the untrodden ways”、“mossy scone”等,這些都是“微賤的田園生活”。也正是這一切,深深打動(dòng)了詩(shī)人,他用簡(jiǎn)樸而充滿深情的筆觸,并運(yùn)用豐富的想象力將它們描繪出來,成為千古流傳的不朽之作。
在《露西組詩(shī)》中,“She Dwelt among the Untrodden Ways”多年來一直深受文學(xué)愛好者的喜愛,中國(guó)也已有諸多翻譯學(xué)者對(duì)此詩(shī)作了精妙的翻譯,在各大家譯作中,呂志魯教授的譯本受到眾多人士的推崇,筆者在此擷取呂志魯教授的譯本對(duì)之加以簡(jiǎn)略評(píng)析與鑒賞:
原文:
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove;
A maid whom there were none to praise
And very few to love;
A violet by a mossy stone
Half hidden fi'om the eye!
——Fair as a star, when only one
Is shining in the sky;
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceases to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
呂志魯譯本:
她住在人跡罕至的地方,
圣潔的小溪在身邊流淌;
沒有誰把這少女贊頌,
少有人為她掛肚牽腸。
她是紫羅蘭身影半露,
生苔的墓碑將她遮擋;
美麗如一顆孤星,
在夜空里閃閃發(fā)亮。
沒有誰了解她曾活在世上,
少有人知道她何時(shí)夭亡;
躺在墓中的露西啊,
唯有我與別人都不一樣。
這首詩(shī)是現(xiàn)代詩(shī)壇公認(rèn)的杰作,韻律優(yōu)美,文字樸實(shí)無華,清新自然。本詩(shī)寫于1799年,抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)一位幽居少女的深切懷念之情。她遠(yuǎn)離塵囂、與世無爭(zhēng)、美麗孤弱卻幼年早逝,給詩(shī)人帶來了綿綿的懷念。詩(shī)以樸素的語言平平寫來,字里行間卻滲透著濃濃的情意,真切感人。
首先,我們先來分析下詩(shī)中的Lucy究竟是何許人也,因?yàn)槿缛羧狈?duì)Lucy身份的了解在某種程度上會(huì)影響到對(duì)此詩(shī)的閱讀與欣賞。關(guān)于Lucy的身份問題,批評(píng)家們做了各種推測(cè),卻終無定論。傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為,Lucy即其妹妹多蘿西??吕章芍尉驼J(rèn)為L(zhǎng)ucy是多蘿西,他于1799年4月6日寫道:“幾個(gè)月以前,華茲華斯轉(zhuǎn)給我一首最崇高神圣的挽詩(shī)。有沒有真實(shí)性我不敢說。很可能在某個(gè)更憂郁的時(shí)刻,他幻想到妹妹會(huì)死的情景。”當(dāng)然,這純屬柯勒律治的猜測(cè),多蘿西并非年紀(jì)輕輕時(shí)逝去。還有人推斷認(rèn)為L(zhǎng)ucy是安耐特·瓦隆—華茲華斯的女兒卡羅琳的母親(詩(shī)人并未與之成婚)。亨利·托馬斯在其《著名詩(shī)人傳》中說到:“對(duì)他(指詩(shī)人)來說,安耐特已不復(fù)存在了。她不再喚醒他的私情,不再具有個(gè)人的魅力,不再留下辛酸的記憶;她‘融進(jìn)了隨著地球的運(yùn)動(dòng),與山巒、巖石和樹木一起出現(xiàn)的天地萬物。”顯而易見,他認(rèn)為L(zhǎng)ucy就是安耐特。也有人認(rèn)為詩(shī)人幼時(shí)的伙伴也是后來的合法妻子瑪麗·哈琴森是組詩(shī)中Lucy的生活原型。我們知道,生活中許多具體的人物和事件,常常會(huì)在作家的頭腦中留有相應(yīng)的表象;隨著作家生活閱歷的不斷豐富,原有的表象也會(huì)不斷地豐富發(fā)展并以一種穩(wěn)定的形狀儲(chǔ)存在作家記憶中。因此,筆者認(rèn)為,詩(shī)人豐富的生活經(jīng)驗(yàn)和對(duì)生活的深切感受即他自己真實(shí)的愛戀和失去此愛的悲痛的經(jīng)歷是組詩(shī)的基礎(chǔ)。Lucy并非特指某個(gè)具體的人,她實(shí)為一個(gè)理想的人物,是一個(gè)由多蘿西、安耐特及哈琴森等生活原型合成的想象的理想美的典型。
至于Lucy到底是什么,又或代表了什么,正如其出場(chǎng):“A violet by a mossy stone,half hidden from the eye!”可謂半隱半現(xiàn),撲簌迷離。Lucy隱居的地方是“Beside the springs”。Springs(泉水)在西方文化中本身就是一個(gè)文化意向?!妒ソ?jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》第十九節(jié)中寫道:“約瑟是泉邊多結(jié)果的枝子”。這里的“泉”經(jīng)常被闡釋為基督或者是上帝的福音。與“泉”相關(guān)的地方也同樣出現(xiàn)在古希臘羅馬神話中,如泉水仙子和其他仙女共同守護(hù)著大自然。詩(shī)人讓Lucy隱居在泉邊,自然彰顯了Lucy的神性。筆者認(rèn)為,這也就是為何呂志魯將此詩(shī)第二句中的“the springs of Dove”譯為“圣潔的小溪”,而比很多譯本的“鴿子溪”(飛白等)或“鴿子泉”(吳偉仁等)更為貼切的原因。詩(shī)人在此實(shí)際上是想借“the springs of Dove”彰顯Lucy的圣潔,而非簡(jiǎn)單直白地表明其居住地。若直接按字面意思譯為“鴿子泉”或“鴿子溪”,其包涵的意蘊(yùn)明顯要比譯為“圣潔的小溪”少。
詩(shī)人以苔鮮石旁的紫羅蘭和夜空的孤星作比,使Lucy的形象立刻鮮明起來,暗示出她那含蓄不露而又不同凡俗的美麗以及她那孤獨(dú)和不幸的命運(yùn)。純樸的描繪中,蘊(yùn)藏著深沉的感情。在華茲華斯的眼里,Lucy是身影半露的幽然自放的紫羅蘭,同時(shí)“美麗如一顆孤星,在夜空里閃閃發(fā)亮?!痹凇妒ソ?jīng)》
中,星星為東方的三位智者指引方向,智者可以找到耶穌。所以筆者認(rèn)為詩(shī)中這樣的描述就賦予了Lucy神性,從而顯得Lucy的圣潔。詩(shī)歌中的Lucy就如閃閃發(fā)亮的星星,獨(dú)自閃耀在夜空也會(huì)給人指引迷津?!癓ucy”這個(gè)名字來源于拉丁文名字Lucia和Lucio,有“光明”之意。在拉丁神話里,有位名叫Lucine的羅馬女神負(fù)責(zé)在孩子出生時(shí)給予第一道光芒,所以“Lucy”又含有“啟蒙”,“照亮”的意思。因此筆者認(rèn)為L(zhǎng)ucy可能只是詩(shī)人創(chuàng)作的一個(gè)文學(xué)人物,并非現(xiàn)實(shí)中人。
從韻律上看,此詩(shī)采用英詩(shī)中古已有之的謠曲格律(四音步抑揚(yáng)格與三音步抑揚(yáng)格相間押交韻),這些語言形式的特點(diǎn)也與詩(shī)中鄉(xiāng)村少女Lucy的形象貼合得當(dāng),和諧統(tǒng)一。很多古時(shí)傳下的著名謠曲(如《派屈克·司本斯爵士》)以及一些名家的作品(如羅伯特-彭斯的《啊,我情人像紅紅的玫瑰》)都以此格律寫成。華茲華斯正是大量運(yùn)用了這種詩(shī)體,使他的浪漫主義詩(shī)歌從當(dāng)時(shí)的新古典主義詩(shī)歌中脫穎而出,并同英國(guó)詩(shī)壇上流行了一百多年的雙韻體劃清了界線。從上面的原作看,詩(shī)行排列似乎參差不齊,但事實(shí)上格律相當(dāng)嚴(yán)整:?jiǎn)涡卸紴樗囊舨?,每個(gè)音步多由前輕后重兩個(gè)音節(jié)構(gòu)成;雙行都為三音步,每個(gè)音步同樣由前輕后重兩個(gè)音節(jié)構(gòu)成;除開第二節(jié)中第二行和第四行不押韻外,每個(gè)詩(shī)節(jié)中,第一與第三行押韻,第二與第四行另押一韻。應(yīng)該說,呂的譯文在韻律方面的處理在一定程度上做得較為令人稱道,因其譯文中基本上保留了與原作相似的韻律格式,原作是abab,abcb。abab型的押韻方式,而呂譯本的韻律格式為aaba,abcb,aaba型。雖然并未做到與原作的韻律格式保持一致,完全將詩(shī)歌的內(nèi)容與形式進(jìn)行完美地結(jié)合,但也同樣能讓讀者感受到原詩(shī)歌的韻味。
從藝術(shù)手法角度來看,此詩(shī)似無技巧,實(shí)則渾然天成,不露痕跡。如果我們仔細(xì)品讀,即可看出此詩(shī)處處暗含對(duì)比,例如:第一小節(jié)是總敘,一方面是美麗的少女,另一方面是她所生的環(huán)境:“人跡罕至的地方”,這是對(duì)比;第二小節(jié)則通過連用兩個(gè)比喻來進(jìn)行對(duì)比:一是將Lucy喻為美麗的紫羅蘭,可她卻被長(zhǎng)滿苔蘚的石頭遮擋,不為人見(此節(jié)中呂將“stone”譯為“墓碑”,筆者認(rèn)為有欠妥當(dāng),因?yàn)樵?shī)中未曾暗示此處的“stone”即為“墓碑”,此處應(yīng)該是譯者個(gè)人的臆測(cè));二是將Lucy喻為閃閃發(fā)亮的星星,但她卻是一顆“孤星”,無人相伴,孑然閃耀在夜空;第三小節(jié)則是生與死的對(duì)比,生時(shí)“沒有誰了解她曾活在世上”,死時(shí)也“少有人知道她何時(shí)夭亡”,這說明Lucy的命運(yùn)是何其慘淡。
假如我們以詩(shī)人之心去體會(huì)這首詩(shī),并且假設(shè)確實(shí)存在這樣一位少女,不難想象詩(shī)人當(dāng)年見到這么一位美麗可愛卻又孤弱無助的少女處于那樣的環(huán)境而最終離開人世,該是多么惋惜和痛心!所以,自然而然我們也就能體會(huì)詩(shī)歌最后一句所承載的濃郁、沉重的情感。尤其“oh”一詞,雖然看似簡(jiǎn)單,它卻將詩(shī)人悲哀感傷的情愫表現(xiàn)得一覽無余并且極其自然,勝過千萬華麗詞藻。此處也正印證了詩(shī)人崇尚自然,反對(duì)矯飾的主張。再說到譯文,在仔細(xì)品讀譯文“躺在墓中的露西啊,唯有我與別人都不一樣”之后,筆者認(rèn)為,此處譯者在最后一句的翻譯處理上并未充分傳達(dá)出詩(shī)人想要表達(dá)的深沉情感,欠缺一定韻味。最后一句本應(yīng)具有動(dòng)人心弦之力,表達(dá)詩(shī)人悲痛欲絕的心情,并使我們聯(lián)想到一個(gè)悲劇性的反論:像露西這樣一位純潔的自然精神的體現(xiàn)者也會(huì)年紀(jì)輕輕就逝去。但是呂志魯僅僅將末句簡(jiǎn)單譯為:“唯有我與別人都不一樣”,顯得有些輕描淡寫,傳達(dá)的感情不夠濃郁。
從總體上來看,呂教授的譯文在內(nèi)容的把握方面及韻律節(jié)奏方面可以說很成功,在充分表達(dá)原詩(shī)歌的意境和意思的同時(shí),也考慮到了韻律的翻譯;另外,該譯文中并未出現(xiàn)生僻的詞匯或典雅的詞句,讀之順口,在一定程度上甚至可以說幾乎感受不到這是譯文,很好地貼合了華茲華斯詩(shī)歌文字樸實(shí)無華,清新自然的特點(diǎn)。但是在一些細(xì)節(jié)處理方面,如將“stone”直接譯為“墓碑”,末句的譯文傳達(dá)的感情不如原詩(shī)深沉等,呂教授在這些方面把握得還有欠妥當(dāng)。不過,從總體上講,呂的譯文還是較為成功的。
華茲華斯不愧為浪漫主義的杰出代表,其詩(shī)歌雖歷經(jīng)數(shù)百年卻仍膾炙人口,廣為學(xué)者所推崇。他的詩(shī)歌在題材上多選擇田園生話,在語言上主張使用生動(dòng)、質(zhì)樸、清新的語言來表達(dá)真摯的情感。華茲華斯正是堅(jiān)持了自己的這一主張,創(chuàng)作出象“She Dwelt among the Untrodden Ways”這樣膾炙人口的抒情詩(shī),讀來簡(jiǎn)潔樸實(shí)、感人肺腑,給人以美的享受,不愧為英國(guó)抒情詩(shī)的珍品。
參考文獻(xiàn):
[1]許書利純樸中寓奇美平淡中見深情——讀華茲華斯的《露西組詩(shī)》,河北師范大學(xué)學(xué)報(bào),2001(3).
[2]楊樹林露茜是誰[J].科技信息,2006.
[3]資云南.謳歌自然的詩(shī)人——淺談華茲華斯其人其詩(shī)[J]太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2005.