楊 蘭 彭益民
本文以批評(píng)語(yǔ)篇分析理論為基礎(chǔ),應(yīng)用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的方法,從及物性、轉(zhuǎn)換及人際功能系統(tǒng)等方面對(duì)世界幾大報(bào)紙的新聞標(biāo)題進(jìn)行分析,指出新聞標(biāo)題反映報(bào)紙的意識(shí)形態(tài)。在解讀新聞時(shí),讀者有必要對(duì)其進(jìn)行批評(píng)性分析,尤其是從新聞標(biāo)題的語(yǔ)言表達(dá)中預(yù)測(cè)文本所持有的態(tài)度和立場(chǎng),把握媒體的思想政治意圖。
一、引言
雖然批評(píng)語(yǔ)言學(xué)重視對(duì)所有非文學(xué)語(yǔ)篇進(jìn)行批評(píng)性分析,但是至今為止新聞?wù)Z篇是它最主要的分析對(duì)象?,F(xiàn)在,以英語(yǔ)為媒介的大眾傳播媒體滲透到社會(huì)生活的各個(gè)方面,英語(yǔ)新聞日益引導(dǎo)著世界的輿論,每天都在影響,甚至操縱著人們的思想意識(shí)。許多英語(yǔ)新聞?wù)Z篇看似非常的客觀和公正,實(shí)際上含而不露地表達(dá)各種意識(shí)形態(tài)意義,對(duì)讀者產(chǎn)生了一種潛移默化的影響。本文從批評(píng)語(yǔ)篇分析的角度對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題進(jìn)行分析,從而揭示新聞背后的思想意識(shí)形態(tài)。
二、理論依據(jù)
批評(píng)語(yǔ)篇分析是二十世紀(jì)70年代末在英國(guó)和澳大利亞開創(chuàng)的批評(píng)語(yǔ)言學(xué)發(fā)展起來(lái)的。1979年R.Flower,B.Hodge,G kress,T.Trew提出批評(píng)語(yǔ)篇分析,旨在通過(guò)對(duì)大眾語(yǔ)篇的分析來(lái)揭示意識(shí)形態(tài)對(duì)語(yǔ)篇的影響和語(yǔ)篇對(duì)意識(shí)形態(tài)的反作用。
Van Dijk的新聞話語(yǔ)分析理論認(rèn)為,報(bào)紙的新聞文本既作用于公眾對(duì)各種事情的社會(huì)認(rèn)知,更塑造著他們的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。具體到新聞標(biāo)題的句式、遣詞等要素?zé)o不滲透著報(bào)紙的傾向與意愿,顯示出不同的意識(shí)形態(tài)背景。從新聞文本與社會(huì)語(yǔ)境的外在關(guān)聯(lián)來(lái)看,新聞?wù)Z篇與語(yǔ)境之間有著系統(tǒng)的聯(lián)系,新聞標(biāo)題的結(jié)構(gòu)形式和總體語(yǔ)義不是任意的,而是取決于報(bào)紙的社會(huì)意識(shí)形態(tài)和黨派傾向。
批評(píng)語(yǔ)篇分析在語(yǔ)言學(xué)理論和分析方法上吸收了M.A.K Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)法的觀點(diǎn)。系統(tǒng)功能語(yǔ)法主張人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí)所選擇的語(yǔ)言形式是由其所實(shí)行的社會(huì)功能決定的,而批評(píng)語(yǔ)篇分析正是主張語(yǔ)言形式反映語(yǔ)言的社會(huì)功能。從實(shí)質(zhì)上講,批評(píng)語(yǔ)篇分析是從語(yǔ)言學(xué)角度進(jìn)行社會(huì)分析。
批評(píng)語(yǔ)篇分析的方法是以Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的。Halliday認(rèn)為,語(yǔ)言是一個(gè)意義潛勢(shì)系統(tǒng),任何語(yǔ)篇都是語(yǔ)言使用者在特定語(yǔ)境中根據(jù)不同目的從這一體系中所做出的選擇。據(jù)此,批評(píng)語(yǔ)言學(xué)家強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言使用者的選擇是有一定原則指導(dǎo)的。句子形式和內(nèi)容之間的關(guān)系并非任意的或約定俗成的,句式本身就承載和表達(dá)了一定的社會(huì)意義。語(yǔ)言形式取決于其社會(huì)功能,結(jié)構(gòu)的不同既反映意識(shí)形態(tài)的差異又反過(guò)來(lái)幫助維持和強(qiáng)化這種差異。
三、分析工具
評(píng)語(yǔ)篇分析通過(guò)研究語(yǔ)篇的語(yǔ)言形式,如及物性即被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和名詞化、詞匯結(jié)構(gòu)和情態(tài)形式、人際系統(tǒng)等,從而揭示隱含在語(yǔ)篇背后的思想意識(shí)和觀點(diǎn)立場(chǎng)。而對(duì)新聞?wù)Z篇的分析則常采用對(duì)比分析的方法,如對(duì)比新聞?wù)Z篇中某些語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的表義功能;分析不同新聞機(jī)構(gòu)在同一時(shí)間關(guān)于同一事件的新聞報(bào)道以對(duì)比他們?cè)谕粫r(shí)間上立場(chǎng)觀點(diǎn)的細(xì)微差異;分析某一特定新聞機(jī)構(gòu)在一段時(shí)間內(nèi)關(guān)于同一重大事件的連續(xù)報(bào)道,以比較其立場(chǎng)觀點(diǎn)是否發(fā)生變化,并尋找可能的變化原因。下面我們將從及物性、詞匯結(jié)構(gòu)及人際功能系統(tǒng)等方面對(duì)世界幾大傳媒的新聞標(biāo)題進(jìn)行分析。
(一)及物性
2007年4月16號(hào),美國(guó)弗吉利亞理工大學(xué)特大持槍殺人案發(fā)生的第二天,《華盛頓郵報(bào)》,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《衛(wèi)報(bào)》都第一時(shí)間報(bào)道了這一事件。他們的標(biāo)題分別是:
a. Gunman Kills 32 at Virginia Tech In Deadliest Shooting in U.S. History(《華盛頓郵報(bào)》)
b.Gunman kills 32 at Virginia niversity(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》)
c.Massacre on the campus(《衛(wèi)報(bào)》)
我們可以看出這三個(gè)標(biāo)題都是比較中立的標(biāo)題。《華盛頓郵報(bào)》的標(biāo)題中kills是一個(gè)執(zhí)行性的動(dòng)作即物質(zhì)過(guò)程,清楚地表達(dá)出施事“gunman”是事故過(guò)程的引起者,受事32 at Virginia是這一過(guò)程的受害者。而且還指明了受害者的具體數(shù)字32人,這一具體數(shù)字說(shuō)明了兇手的殘忍,引發(fā)讀者對(duì)兇手的憎惡。而《衛(wèi)報(bào)》的標(biāo)題并沒(méi)有使用物質(zhì)過(guò)程,但從文章的內(nèi)容來(lái)看,三家報(bào)紙對(duì)同事件的看法和立場(chǎng)是一致的,都表達(dá)了對(duì)這一暴行的震驚和不可思議。
2007年3月23日,英國(guó)的美國(guó)的VOA,《泰晤士報(bào)》以及《人民日?qǐng)?bào)》就關(guān)于15名英國(guó)水兵在波斯灣被伊朗軍人扣留,伊朗隨后稱英國(guó)軍人“侵入”伊朗水域并表示抗議的報(bào)道的標(biāo)題及正文的第一句話進(jìn)行了及物性分析。
a. Iran Captures 15 British Troops in Persian GulfIranian naval forces took 15 British sailors and marines captive early Friday in the northerm Persian Gulf(VOA)
b. Hostage fears over troops seized by Iran.
Britain's crisis with Iran deepened last night after Tehranjustified seizing 15British servixemen by clainming that they hasstrayed into Iranian territorial waters “illegally”. (《泰語(yǔ)士報(bào)》)
c. Special focus on “sailors issue” between Iran, Britain)
The Iranian navy seized 15 British Navy servicemen, including a female marine, in a long-disputed the Arab waters between Iran and Iraq on March 23. (《人民日?qǐng)?bào)》)
上面標(biāo)題的及物性結(jié)構(gòu)的不同之處是,VOA用了主動(dòng)結(jié)構(gòu),使“施動(dòng)者”出現(xiàn)在顯要的位置,而把“目標(biāo)”放到了句尾。顯然,這里強(qiáng)調(diào)了過(guò)程中的“施動(dòng)者”(Agents:Iran)?!短┪钍繄?bào)》正相反,用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),使“目標(biāo)”(Hostage)處于顯要位置,而把動(dòng)作者“成分”(這里指Iran)放到了次要位置。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用使人們對(duì)英國(guó)水兵更加關(guān)注。在詞匯選擇上三家報(bào)紙也有很大的不同。《泰晤士報(bào)》用了“Hostage fears”(人質(zhì)害怕),而VOA用了Iran Captures(伊朗抓住)。這兩個(gè)區(qū)別說(shuō)明VOA更加關(guān)注是伊朗而不是人質(zhì)問(wèn)題,但由于人質(zhì)是英國(guó)人,因此《泰晤士報(bào)》更加關(guān)注的是人質(zhì)問(wèn)題。較VOA和《泰晤士報(bào)》,《人民日?qǐng)?bào)》則比較中立,站在局外人的角度,比較客
觀的描寫了這一事件。
(二)轉(zhuǎn)換
現(xiàn)在讓我們來(lái)看一看“轉(zhuǎn)換”。在分析語(yǔ)篇中句法轉(zhuǎn)換的表義作用時(shí),我們尤其注意“名物化”(nominalization)和“被動(dòng)化”(passivization)的運(yùn)用。名物化指的是說(shuō)話人原本可以使用動(dòng)詞來(lái)表達(dá)句子的意思,但卻選擇了名詞。名物化得例子在這兩個(gè)語(yǔ)篇中很常見。例如:泰語(yǔ)士報(bào):open-fire rules,illegal immunities ranted to African settlers,ect.華盛頓郵報(bào):the open-fire rules,the closure of specificdemands,the job of an lonely loon,etc.
從修辭角度來(lái)看,使用名詞性代替動(dòng)詞或句子可以有效地削弱整個(gè)文章的動(dòng)感。名物化就是使動(dòng)作或者過(guò)程物化,模糊時(shí)間和掩蓋參加者造成一種“非人格化”。
(三)人際功能系統(tǒng)
人際功能是語(yǔ)言的社會(huì)功能。人們通過(guò)它建立并維持他們?cè)谏鐣?huì)中的身份地位。功能語(yǔ)法的框架中,這個(gè)功能注重的是話語(yǔ)中發(fā)話人和受話人的相互關(guān)系,以及發(fā)話人對(duì)他所說(shuō)所寫的態(tài)度。人際功能直接與態(tài)度、觀點(diǎn)等相連。人際功能通過(guò)語(yǔ)氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng),稱呼語(yǔ)、人稱代詞以及可以表達(dá)講話者態(tài)度的動(dòng)詞、名詞、形容詞和副詞等具體詞匯來(lái)體現(xiàn)。我們可通過(guò)分析媒體對(duì)同一件事的不同的新聞標(biāo)題,看出他們是如何利用對(duì)人的稱呼來(lái)體現(xiàn)其立場(chǎng)和態(tài)度的。
下面三則新聞標(biāo)題分別是2007年4月j3日《華盛頓郵報(bào)》,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和CNN對(duì)同一事件進(jìn)行新聞的標(biāo)題:
a. Rough-Hewn Father of Russian Democracy(《華盛頓郵報(bào)》)
b. Chinese president sends condolences to Putin overYeltsin's death(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》)
c. Former Russian leader Yeltsin dead(CNN)
俄羅斯聯(lián)邦首任總統(tǒng)鮑里斯?葉利欽23日在莫斯科逝世,以上三則新聞報(bào)道的就是該事件。對(duì)比以上三則標(biāo)題可知,《華盛頓郵報(bào)》在提到Y(jié)ekltsin時(shí),用到了Rough-Hewn Father這一稱號(hào),這說(shuō)明《華盛頓郵報(bào)》對(duì)他比較尊敬和親密。在《中國(guó)日?qǐng)?bào)》中提到了中國(guó)的president sends condolences,這只是國(guó)家之間的禮節(jié)慰問(wèn),并沒(méi)有《華盛頓郵報(bào)》對(duì)這一事件的重視。而CNN的稱呼就顯得中性,沒(méi)有明顯的情感色彩。
四、結(jié)束語(yǔ)
從以上分析我們可以看出,意識(shí)形態(tài)如何影響語(yǔ)言的運(yùn)用,同時(shí)語(yǔ)言又如何被用來(lái)傳播特定的意識(shí)形態(tài)。新聞媒體在進(jìn)行報(bào)道時(shí),都是為服從國(guó)家利益,黨派利益進(jìn)行傾向性報(bào)道的事實(shí)。因此,在解讀新聞時(shí),讀者有應(yīng)該對(duì)其進(jìn)行批評(píng)性分析,特別是從新聞標(biāo)題的語(yǔ)言表達(dá)中揣摩文本的態(tài)度,立場(chǎng),把握媒體的政治意圖。