魏 萌
一、引言
一位韓國朋友曾告訴筆者,她聽中文歌曲時有些歌詞很難理解,比如歌曲《最熟悉的陌生人》她疑惑道:“我知道‘陌生是‘不熟悉的意思,那到底是熟悉還是不熟悉呢?”其實這種修辭手法稱為反綴或矛盾修飾格、對頂?shù)?。英語中也有相似的辭格,即oxymoron.
二、Oxymoron和反綴的結(jié)構(gòu)
(一)Oxymoron
該詞源于希臘語,《朗曼現(xiàn)代英語詞典》(Longman Modern English Dictionary)的定義是“a figure of speech in which apparently contradictory terms are combined to produce an epigrammatic effect.”它將完全對立相互矛盾的兩個概念置于一起,并使它們在對立中突出所要表達(dá)的意思,從而產(chǎn)生出奇制勝的藝術(shù)效果,它有以下幾種結(jié)構(gòu):
1.形容詞+名詞。如:true lies真實的謊言sick health憔悴的健康;
2.形容詞+形容詞+名詞。如:a cold warm embrace不冷不熱的擁抱;a bad good news好壞參半的消息;
3.名詞+形容詞。如:discord dulcet悅耳的嘈雜聲;faith unfaithful虛偽的忠誠;
4.副詞+形容詞。如:falsely true似真還假;mercifully fatal method慈悲致死的方法:
5.動詞+副詞。如:hasten slowly既急匆匆又慢騰騰;love harmfully害人地愛;
6.名詞+of+名詞。如:feather of lead鉛鑄的羽毛;pain of joy喜悅的痛楚;
7.名詞+名詞。如:bitter-sweet memory痛苦甜蜜的回憶;life-death struggle生死搏斗;
(二)反綴
漢語的反綴與oxymoron相似,故意制造矛盾,把通常相互對立、相互矛盾的兩個概念或判斷,巧妙地聯(lián)系在一起表達(dá)復(fù)雜的思想感情或深刻的哲理。包括單句反綴和復(fù)句反綴兩種結(jié)構(gòu):
1.單句反綴是把兩個對立的詞或詞組組合在一個單句中,它又可分為以下三種:
(1)由修飾語+中心詞構(gòu)成。例如:
為了忘卻的紀(jì)念擁擠里的孤寂,熱鬧里的凄涼,使他像許多住在這孤島上的人,心靈也仿佛一個無湊畔的孤島。
(2)由并列成分構(gòu)成。如:
……其中似乎確鑿只有一些野草……
她有思索又沒有思索,她隨著激起的浪花飛身跳了進(jìn)去。
(3)由主語和謂語構(gòu)成。如:
屋外一切靜極,靜到要聽出靜的聲音來。
2.復(fù)句反綴是把兩個對立的詞或詞組組合在一個復(fù)句中。如:
初戀的秘密是種藏不住的秘密,它怕被人知道,又喜歡被人知道,它還是一種甜蜜的痛苦,折磨人的快樂。
三、Oxymoron和反綴的英漢互譯
在oxymoron與反綴進(jìn)行英漢互譯時,應(yīng)盡可能地直譯,盡量保留原文的修辭意義,使源語言要表達(dá)的思想感情或深刻哲理在目的語言中較完整地體現(xiàn)。
(一)移植法
由于oxymoron和反綴在結(jié)構(gòu)上的相似,可將oxymoron和反綴按其原來的結(jié)構(gòu)移植到目的語中。如:
There was an audible stillness.in which the common voice sounded strange.
譯文:四周一片聽的見的寂靜,連平常的聲音聽來也覺異樣。
Enoch had a pleasant day with his ten-year-old son。But,anxiously.he found him a changeless change.
譯文:伊諾克同十歲的兒子愉快地度過了一天,但是他卻不安地發(fā)現(xiàn)兒子只是一個沒有變化的變化。
(二)拆譯法
拆譯,將oxymoron這一矛盾統(tǒng)一體“一分為二”,按照源語言的意思,用適當(dāng)?shù)淖g文詞組或短句,將兩個互相矛盾、排斥的概念分別表達(dá)出來。漢語中往往以“又…又…”,“既…又…”,等形式出現(xiàn)。如:
He sat there and watched them,so changelessly changing,so bright and dark.so grave and gay.
譯文:他坐在那兒注視著,覺得眼前的景色既是始終如一又是變化多端;既是光彩奪目,又是朦朧黑暗;既是莊嚴(yán)肅穆,又是輕松愉快。
(三)融貫法
融貫法是在全面正確理解oxymoron矛盾修辭的含義的基礎(chǔ)上,把兩個互相矛盾互相排斥的概念融合在一起,用適當(dāng)?shù)淖g文語言表達(dá)其引申的含義。如:
為了忘卻的紀(jì)念
譯文:Written for the sake of Forgetting.
Hereditary disposed to myopia,he recognizes only the persons and habitats of his own species among which he passes an existence of competitive tranquility.
譯文:他們的遺傳都是有短見的,因此他只認(rèn)識自己的同類和同類的巢穴,也只是在他們中間能夠你爭我奪地安安靜靜地過日子。
(四)增詞或改詞法
使用該譯法時,應(yīng)秉持忠實的原則,不能增加新的意思。也不能改變原文的意思,且能夠更清楚地表現(xiàn)原文的思想和韻味。如:
John had kept on thinking of……h(huán)is parents laughing good-natured untidiness……
譯文:約翰總是想到……你父親那樣笑容可掬,和藹可親,卻不修邊幅,
年年難過年年過,處處無家處處家。
譯文:Hard up,we manage to get over it each year;Homeless,we try to make home everywhere.
(五)引申法
有些矛盾修辭格含有言外之意,如按字面意義直譯出來會顯得別扭,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,為了使譯文流暢易懂。還要注意詞義的選擇和引申,使之通俗易懂。如:
In the thought there was a bitter sweetness.
譯文:想到這里,她是甜中帶苦,苦中有甜。