有人問“They talked over a long cup of tea”中的long cup是什么樣的杯子,真的很長嗎?這樣問是不了解英美人的說話習(xí)慣。
盡管英語不像漢語,沒有稱為“量詞”的詞類,但是英語中有些名詞的用法相當(dāng)于漢語的量詞,主要用于指不可數(shù)的物質(zhì)名詞,如a piece of paper,a cup of tea,an item of furniture(一件家具),以及可數(shù)名詞的集體概念,如a group of students,a school of fish(擠成一團(tuán)的一群魚,很像放學(xué)時(shí)的學(xué)生)。但是需要注意的是,如果這樣的用法中有形容詞形容最后的名詞,其詞序和漢語不一樣,比如漢語說“一雙新鞋”,英語要說a new pair of shoes。說a pair of new shoes 英美人也懂,但會(huì)覺得拗口。所以,a nice cup of tea的意思是“一杯好茶”,而不是指杯子本身好。
請看這句:Id like to have a traditional British afternoon cup of tea. 句中cup之前的詞都是修飾tea的,全句的意思似乎是“我想來一杯傳統(tǒng)的英國下午喝的茶”。這里需要指出的是,這樣譯并不確切,因?yàn)槠渲衪raditional并不是指一種傳統(tǒng)的茶葉,而afternoon也不是指專門供下午喝的一種茶。英國人下午四五點(diǎn)鐘喝茶是一種傳統(tǒng)??梢圆鲁觯fId like to have a traditional British afternoon cup of tea這句話的人好久沒有像傳統(tǒng)的那樣喝過下午茶了(也許很久不在英國國內(nèi)了),而且說這話的時(shí)候正是該喝下午茶的時(shí)候。所以確切的翻譯應(yīng)該是“(此時(shí))我真想照英國傳統(tǒng)那樣喝上一杯茶”。也就是說,從語義上看,traditional和afternoon與其說是修飾tea的定語,還不如說是特殊的狀語。
回到本文開頭討論的句子,talk over a cup of tea是“一邊喝茶一邊談話”的意思。全句應(yīng)該譯為:“他們邊喝茶邊談,談了很長時(shí)間?!薄?/p>
(本欄目供稿:陳德彰教授)