摘要:文章從語(yǔ)用學(xué)知識(shí)中的語(yǔ)境、所指和指示語(yǔ)等視角分析了莎朗·斯通關(guān)于中國(guó)四川地震的一番談話(huà),嘗試解釋引起口水戰(zhàn)的原因。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)境;指示詞;跨門(mén)化交際;莎朗·斯通
中圖分類(lèi)號(hào):H319文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1674-1145(2009)35-0252-02
一、背景回放
2008年5月底,演員莎朗·斯通接受媒體采訪(fǎng),說(shuō)了關(guān)于中國(guó)汶川地震的一段話(huà),受到了數(shù)以百萬(wàn)計(jì)中國(guó)網(wǎng)民的憤怒圍剿,理由是“無(wú)視生命者,沒(méi)有資格討論生命!”盡管莎朗·斯通已為其言論道歉,然而她被撤換掉四部正在制作的電影,估計(jì)損失5600萬(wàn)美金……[1]
受標(biāo)題所吸引,筆者在網(wǎng)上找到視頻[2] ,卻感覺(jué)莎朗·斯通的話(huà)被惡意裁剪了并被故意地塑造成了惡人。我們來(lái)看一下莎朗斯通的原話(huà): [3]
J: Have you heard about the earthquake in CHINA? /S:..../J:How you feel about it? /S:You know it was very interesting because at first,I am not happy…because I dont think anyone ... And I had been concerned about,on how should we deal with ...And all these earthquake and stuff happened and I thought: Is that karma?When you are not nice that bad things happen to you? And then I got a letter,... And that made me cry. …And it was a big lesson to me,that some times you have to learn to put your head down and be of service even to people who are not nice to you....”
該口水戰(zhàn)的歧義在于:(1)文中的指示語(yǔ)it所指到底是earthquake(地震)還是指后面的思想轉(zhuǎn)變?(2)Is that karma?“那是一個(gè)報(bào)應(yīng)?!边€是“難道是報(bào)應(yīng)?”下面本文從語(yǔ)用學(xué)知識(shí)中的語(yǔ)境、所指與指示語(yǔ)的角度來(lái)對(duì)該分歧進(jìn)行分析。
二、語(yǔ)境、所指與指示語(yǔ)
(一)語(yǔ)境(context )
所謂語(yǔ)境,就是使用語(yǔ)言的環(huán)境,這種語(yǔ)言環(huán)境對(duì)使用者的言語(yǔ)活動(dòng)起著解釋或制約的作用。語(yǔ)言學(xué)家們把語(yǔ)境分為靜態(tài)的語(yǔ)境與動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境[4]。
靜態(tài)的語(yǔ)境是語(yǔ)境先于交際過(guò)程而存在,交際受控于語(yǔ)境。動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境,就是把語(yǔ)境置于發(fā)展變化的言語(yǔ)交際過(guò)程中進(jìn)行研究,即研究交際者一方面如何受到語(yǔ)境要素的制約,另一方面又如何能夠借助一些語(yǔ)言手段來(lái)“操縱”語(yǔ)境要素,如發(fā)話(huà)者可以有意識(shí)地“操縱”共有知識(shí),使得受話(huà)者激活共有知識(shí)中的相關(guān)要素,并且加入交際過(guò)程中的即時(shí)信息,而有效地達(dá)到自己的交際目的。
(二)所指與指示語(yǔ)
在日常語(yǔ)言交際中,尤其是在特定的語(yǔ)境中,有時(shí)會(huì)遇到對(duì)說(shuō)話(huà)人所說(shuō)的每一個(gè)字、詞的意義你能理解,但仍然無(wú)法聽(tīng)懂說(shuō)話(huà)人所講的話(huà)的意思究竟是什么,如:
例1:And just think of it,if he hadnt fallen out of bed,Id never have found out about it! [5]
主要原因是由于我們無(wú)法確立he和it的所指意義。因此,要理解一段話(huà)語(yǔ),我們不僅要理解其中字、詞的意義,還必須搞清楚在某一特定的語(yǔ)境中代詞的所指。
所謂“所指”實(shí)際上是交際雙方共同參與和合作實(shí)施的一種言語(yǔ)行為,也就是指示語(yǔ)。指示語(yǔ)直接涉及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境之間的關(guān)系。語(yǔ)言中指示語(yǔ)詞語(yǔ)的指稱(chēng)和它們?cè)跇?gòu)成語(yǔ)句時(shí)的含義,往往取決于話(huà)語(yǔ)的語(yǔ)境和說(shuō)話(huà)人的信念或意圖。[6] 沒(méi)有特定的語(yǔ)境,沒(méi)有語(yǔ)境信息,某些詞語(yǔ)的指稱(chēng)和含義就無(wú)法清楚,句子就不可能得到正確的理解。英語(yǔ)中只有從語(yǔ)境中才能確定其所指意義的指示詞有方位、時(shí)間、篇章和社會(huì)指示詞等。幾乎所有的上述指示詞如脫離它們的話(huà)語(yǔ)情景都會(huì)造成所指混亂或交際失誤與障礙,有的還會(huì)引起嚴(yán)重后果。
指示詞的所指和它在語(yǔ)句中的含義是以語(yǔ)境為轉(zhuǎn)移的。在明確的語(yǔ)境提示下,指示語(yǔ)的指稱(chēng)對(duì)象和它在語(yǔ)句中的含義才可以確認(rèn),這就是指示語(yǔ)的指示用法。而有一些指示語(yǔ)表示的是普遍適用的泛指也叫非指示用法,除了用于泛指外,還有一些只能在話(huà)語(yǔ)中起前、后照應(yīng)作用的,這就是前照應(yīng)用法和后照應(yīng)用法。例2:Mike arrived school early and he was very cheerful. 此中的he 是一個(gè)前照應(yīng),它同前面出現(xiàn)的先行詞語(yǔ)所指稱(chēng)的Mike互指;例3:Here is the 8 Oclock legend……其中的here則是后照應(yīng),它與后面的legend的具體內(nèi)容互指。
第三人稱(chēng)代詞常用作前照應(yīng)。與句中的先行詞互指,不隨語(yǔ)境變化而變化。它們的指示用法中的指稱(chēng)對(duì)象往往要在產(chǎn)生話(huà)語(yǔ)的語(yǔ)境中才能找到,這樣的第三人稱(chēng)指示語(yǔ)一般稱(chēng)為話(huà)語(yǔ)指示或語(yǔ)篇指示。
在跨文化交際中,指示詞的指示用法和這種非指示用法會(huì)被混淆起來(lái),導(dǎo)致誤解。
對(duì)斯通的采訪(fǎng)話(huà)語(yǔ)中,出現(xiàn)了三個(gè)it,第一個(gè)it為前照應(yīng),是記者自己前面提到的地震;而斯通回答中的“it”則比較容易引起歧義。如果是前照應(yīng),則變成“it”指的是地震,得出“地震很有趣”的結(jié)論;而實(shí)際上,在她回答“it was very interesting”后,接著闡明原因at first…and …and then…因此,采訪(fǎng)中的第二個(gè)it為指示用法,為話(huà)語(yǔ)指示或語(yǔ)篇指示,它的指稱(chēng)對(duì)象是莎朗·斯通從起初產(chǎn)生懷疑“地震是否一種對(duì)中國(guó)人做錯(cuò)事的報(bào)應(yīng)”的想法,到因?yàn)楦袆?dòng)于某組織的言行使她認(rèn)識(shí)到自己產(chǎn)生這種思想的錯(cuò)誤之處,最后悟出“縱使他人錯(cuò)待與你,自己有時(shí)也要低頭奉事”的道理的整個(gè)一個(gè)過(guò)程。而第三個(gè)it則是與第二個(gè)it的指稱(chēng)對(duì)象相同。至于Is that a Karma?是個(gè)問(wèn)句,如果看了視頻,對(duì)此毫無(wú)異義。問(wèn)句的語(yǔ)用作用表示為不確定,而肯定句則有“下結(jié)論”語(yǔ)用意義。
我們來(lái)看當(dāng)時(shí)充斥大部分網(wǎng)絡(luò)媒體的標(biāo)題:“某女星竟說(shuō)中國(guó)地震是報(bào)應(yīng)!”“莎朗·斯通公然侮辱中國(guó)蔑視四川地震全球嘩然”……典型地屬于斷章取義的話(huà)題,利用指示語(yǔ)“it”意義的不確定性,刻意誤解他人原話(huà)以吸引點(diǎn)擊率。媒體選擇最吸引眼球的點(diǎn)沒(méi)錯(cuò),這是新聞規(guī)律??蛇€有一條新聞鐵律,就是真實(shí)。起碼,得告訴讀者某句話(huà)的前后語(yǔ)境,讓他們自己做分析判斷吧?莎朗·斯通堅(jiān)稱(chēng)言論被渲染,盡管香港有線(xiàn)娛樂(lè)新聞臺(tái)的執(zhí)行董事徐小明承認(rèn)翻譯有瑕疵[7],但有刻意誤解之虞。如果不是從前后話(huà)語(yǔ)的整體和說(shuō)話(huà)當(dāng)時(shí)的情境來(lái)使用話(huà)語(yǔ),而是“隨意挑出來(lái)的”,那么就像列寧所指出的:“如果不是從整體上、不是從聯(lián)系中去掌握事實(shí),如果事實(shí)是零碎的和隨意挑出來(lái)的,那么它們就只能是一種兒戲,或者連兒戲也不如?!?[8]有學(xué)者也認(rèn)為,新聞學(xué)核心原理就是公正性。而“新聞不公正性包括:事實(shí)的不準(zhǔn)確、不完整、不全面、不深入、沒(méi)有解釋、沒(méi)有背景、沒(méi)有語(yǔ)境?!?[9]
莎朗·斯通未必存心和中國(guó)過(guò)不去,和大多數(shù)好萊塢明星一樣,她也積極參加各種慈善活動(dòng)。還曾經(jīng)在2007年被授予“上海親善大使”。當(dāng)時(shí)的莎朗·斯通對(duì)中國(guó)極盡贊美之詞。大多數(shù)明星都關(guān)注于環(huán)境、人權(quán)、疾病等問(wèn)題,對(duì)政治問(wèn)題一般沒(méi)什么興趣。但是由于娛樂(lè)界明星們?cè)诠娭杏袕V泛的影響力,因此,各色政治勢(shì)力都想通過(guò)影響好萊塢明星,來(lái)獲得政治利益。隨著近年來(lái)中國(guó)的迅速發(fā)展,美國(guó)許多保守的政治勢(shì)力,加大了拿人權(quán)、宗教等問(wèn)題向中國(guó)施壓的力度。一些海外游說(shuō)團(tuán)體也希望利用明星們的公眾號(hào)召力來(lái)影響民意。比如達(dá)賴(lài)集團(tuán),他們跟一些好萊塢明星來(lái)往甚密,從而使這些明星成為 “藏獨(dú)”勢(shì)力的代言人。外媒一貫質(zhì)疑中國(guó)對(duì)西藏主權(quán)、攻擊西藏民族宗教政策。而由于我國(guó)對(duì)于這些外媒的歪曲報(bào)道鮮有反映,一定程度上導(dǎo)致了民眾心理的巨大落差,而后掀起的怒潮又成為西方攻擊中國(guó)推行“民族主義”的借口。[10] 但個(gè)別新聞媒體不應(yīng)該因此,或者為了某種目的,違背職業(yè)道德刻意曲解原始信息,制造聳人聽(tīng)聞的新聞。如此做法就會(huì)產(chǎn)生消極的影響,對(duì)語(yǔ)言造成污染與損害。
三、結(jié)語(yǔ)
本文從語(yǔ)用學(xué)的角度嘗試解釋了莎朗·斯通的“地震報(bào)應(yīng)門(mén)”事件。在跨文化交際中,不同的民族由于不同的語(yǔ)言習(xí)慣、社會(huì)文化、風(fēng)土人情等語(yǔ)境因素。交際的雙方若不能進(jìn)入同一文化背景之中,就容易產(chǎn)生不解或誤解,而使交際失敗。
這場(chǎng)口水戰(zhàn)以斯通的再三道歉而慢慢平息?;蛟S莎朗·斯通并未因此改變?cè)谀承┟舾袉?wèn)題上與中國(guó)主流觀(guān)點(diǎn)完全不同的看法,甚至還對(duì)普通的中國(guó)人抱有偏見(jiàn),其實(shí)不同的人抱有不同的處世理念,當(dāng)然會(huì)持有對(duì)一些敏感問(wèn)題的不同看法。有不同看法是無(wú)可厚非,不妨大家坐下來(lái)擺事實(shí)、講道理,交流彼此看法,相互吸收對(duì)方意見(jiàn)中于彼此有益的部分,先求同,再存異,部分爭(zhēng)議尚懸而未決,不妨先暫時(shí)擱置起來(lái)留待他日解決,這正是多元化世界里的生活方式。
參考文獻(xiàn)
[1]http://ent.ifeng.com
[2]http://www.youtube.com
[3]http://www.chinanews.com.cn/yl/kong/news/2008/05-30/
1267242.shtml
[4][5]何自然,蔣艷梅.語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)研究[J].外國(guó)語(yǔ),1997,(6).
[6]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[7]http://ent.163.com/08/0605/09/
[8]列寧全集(第23卷).
[9]李希光.新聞學(xué)核心[M].南方日?qǐng)?bào)出版社.
[10]沈月明.翻譯、引用外國(guó)媒體對(duì)華報(bào)道須實(shí)事求是[J].媒介批評(píng),2008,(7).
基金項(xiàng)目:該文系廣西教育廳《新時(shí)期非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)策略新探》科研項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):200705MS132)研究成果之一。
作者簡(jiǎn)介:卓家薇(1969- ),女(壯族),桂林理工大學(xué)講師,研究方向:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。