文學(xué)作品中標(biāo)題的翻譯是翻譯領(lǐng)域中獨(dú)具特色的一部分,它嚴(yán)格遵守翻譯理論的基本原則,同時(shí)又區(qū)別于其他類型的翻譯。它的獨(dú)特性包括標(biāo)題翻譯自身的特色,標(biāo)題翻譯中的創(chuàng)造性以及文化因素對(duì)其的影響等。翻譯是一門藝術(shù),而且是語言藝術(shù)的再創(chuàng)造,由此產(chǎn)生的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在標(biāo)題翻譯中也同樣適用,但畢竟標(biāo)題翻譯與作品翻譯有一定區(qū)別,特別是標(biāo)題翻譯中的“神似”所體現(xiàn)出來的文化差異。
文化是人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程中創(chuàng)造的物質(zhì)與精神產(chǎn)物的總和。語言與文化的關(guān)系非常密切,語言是文化的符號(hào),是文化的載體,就好比鏡子或影集,文化對(duì)語言的發(fā)展又起著制約作用??梢哉f語言與文化是水乳交融的,沒有語言就談不上文化。其中,文化差異就集中體現(xiàn)在短而精的標(biāo)題翻譯中。為了使從原文中精煉出來的標(biāo)題更加具有文化特色,創(chuàng)造性與變通手段必不可少。在深入了解了文學(xué)作品中標(biāo)題翻譯獨(dú)有的特色與其中的文化差異后,無論是對(duì)于閱讀作品還是翻譯工作都很有裨益,做到閱讀時(shí)一目了然,翻譯時(shí)得心應(yīng)手,少走彎路,真正實(shí)現(xiàn)交際的最終目的,達(dá)到傳文達(dá)意的最佳效果。
因文學(xué)作品屬文化活動(dòng)范疇,其標(biāo)題也具備某種文化內(nèi)核。對(duì)不同類型標(biāo)題的翻譯策略與其文化內(nèi)核因而也具備某種相關(guān)性。簡(jiǎn)言之,以直譯方式處理的標(biāo)題距離文化內(nèi)核最遠(yuǎn),擬譯次之,創(chuàng)譯則距原文化與目標(biāo)文化核心最近。(據(jù)格特基于關(guān)聯(lián)理論所提出的翻譯概念,直譯是“譯者試圖在最大程度上忠實(shí)于原文內(nèi)容和形式的翻譯?!倍鴶M譯則屬于間接翻譯Indirect Translation,創(chuàng)譯屬于自由譯Free Translation)。
因此對(duì)上述三類文本標(biāo)題翻譯策略的采用直接取決于標(biāo)題中的文化內(nèi)涵成分的多寡,此外,原文本文化內(nèi)涵在目標(biāo)文本中是否有對(duì)應(yīng)也是決定翻譯策略的條件之一。有對(duì)應(yīng)者采用直譯,無對(duì)應(yīng)者采用創(chuàng)譯,擬譯居中。通常原標(biāo)題中的文化內(nèi)涵越多,越無對(duì)應(yīng),在目標(biāo)文化受眾中引致的接受困難就越大,即:文化差異大。所以譯者面臨的挑戰(zhàn)也就越大。但翻譯中翻譯難度往往與譯者活動(dòng)空間成正比,即挑戰(zhàn)越大,譯者活動(dòng)空間反而越大。在這種空間內(nèi)的躍動(dòng)揮灑決定譯作質(zhì)量的好壞,也決定譯作在目標(biāo)文化中的接受。譯者任務(wù)是幫助受眾克服文化障礙,實(shí)現(xiàn)通過譯作,即目標(biāo)文本,對(duì)原文本的解讀。
1、直譯
《封神演義》(The Legend of Deification)是中國傳統(tǒng)道教文化產(chǎn)物,有西方基督教文化內(nèi)涵的deification很恰當(dāng),加上legend一詞,突出了作品傳奇色彩。
(The Day After Tomorrow)《后天》反映人類由于環(huán)境惡化對(duì)未來生存的擔(dān)憂,此翻譯比較擬譯《明日之后》而言,缺乏神來之筆。因后者蘊(yùn)涵著對(duì)“明日”這最近將來之后更遠(yuǎn)未來的憂慮與拷問,意味深長,更切合原作。
(A Tale of Two Cities)《雙城記》與(Farewell to Arms)《永別了,武器!》不愧為兩大文豪傳世之作;前者以tale與two壓首韻,譯者也以“雙shuang”與“城cheng”壓尾韻,在聲律與涵義上均符合原作;而后者中arms兼指武器與愛人懷抱,語帶雙關(guān)(Pun),在目標(biāo)文化中難以兼顧,是為不可譯性(Untanslatability),因而譯筆只顧及含義中一層。
2、擬譯
Friends《老友記/六人行》以“老”這一儒家文化傳統(tǒng)中內(nèi)涵深刻而豐富的語匯暗示友誼可貴、綿長,(盡管原作品作為輕戲劇,也俗稱肥皂劇,并無此意圖。)雖然“老”在西方文化中意味相反:落后、過時(shí)、被淘汰等;《六人行》則是創(chuàng)譯,借用“三人行,必有我?guī)熝?。”符合中國觀眾傳統(tǒng)價(jià)值觀。
Gone With the Wind《隨風(fēng)而逝/飄/亂世佳人》中“飄”是擬譯,提示主人公命運(yùn)飄忽的困惑,而前者是直譯,后者是創(chuàng)譯:符合四字表達(dá)朗朗上口與普通觀眾的審美趣味及亂世主人公身世飄零的主題,對(duì)票房也有相當(dāng)貢獻(xiàn)。
《齊白石畫冊(cè)》Likeness and Unlikeness: Selected Paintings of QiBaish中的畫都是中國國畫,是水墨畫,屬于寫意的作品,對(duì)于不是很熟悉中國文化中這一方面的外國人來說,在前面加一個(gè)說明更有助于理解。
3、創(chuàng)譯
(Parent Trap)譯為《天生一對(duì)》,表達(dá)生來注定的宿命,對(duì)應(yīng)中國文化傳統(tǒng)宿命論思想。
(The West Wing)《白宮西廂》是寫照美國白宮政治生活的電視劇,曾獲美國電視“艾美”獎(jiǎng),是典型美國文化的產(chǎn)物,但譯者卻借用中文“廂”:指房屋正房?jī)蓚?cè)的屋子,而避免“翼”,使美國文化歸化入中國傳統(tǒng),也令人不禁聯(lián)想中國廣為流傳的古典小說《西廂記》,使譯作更富吸引力。
(Casablanca)《北非諜影》、(Farewell to Arms)《戰(zhàn)地春夢(mèng)》、(Hamlet)《王子復(fù)仇記》、(The Bridge of Madison County)《廊橋遺夢(mèng)》、《水滸傳》(All Men Are Brothers)都脫離原標(biāo)題,在原文本整體基礎(chǔ)上做了創(chuàng)造性翻譯,并顧及接受文化中觀眾與讀者的接受心態(tài),均屬佳譯。
標(biāo)題翻譯在相當(dāng)程度上影響原作在目標(biāo)文化的傳播與接受,好的翻譯可以成為譯作點(diǎn)睛之筆,為原作在接受文化中的廣布推波助瀾。因而這個(gè)“第一印象”的建構(gòu)工作,即標(biāo)題翻譯,其地位不可輕忽。而標(biāo)題翻譯中的文化因素更加值得我們關(guān)注和學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1] Wang Zhihong.Translation and Creation: on early modern Chinese translation of foreign fiction of Translation Studies Research Series[M]. Peking:Peiking University Press.1999.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002年版第5頁.
[3]申小龍.語言與文化的現(xiàn)代思考[M].河南:河南人民出版社,2000年1月版第9頁。
[4]陳雨玲.文學(xué)、電影及電視劇標(biāo)題翻譯[G]. 《大學(xué)時(shí)代·學(xué)術(shù)教育》 2006年11月。
向莎莉,女,湖南交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院助理教師,湖南師范大學(xué)碩士研究生在讀,研究方向是高等教育與英語教育。