畫 皮(譯)
菲利浦·拉金(Philip Larkin,1922-1985),英國詩人、小說家、爵士樂評家。生于英國中西部城市考文垂,生前一直從事圖書館管理工作。曾繼約翰·貝杰曼后被授予桂冠詩人稱號,但他本人表示謝絕。拉金被認為是20世紀后半葉最重要的英語詩人之一。他最初的名聲來自1955年出版的第二本詩集《較少欺騙》,之后的《圣降臨節(jié)的婚禮》(1964)和《高窗》(1974)廣受好評,更奠定了他的詩歌地位。2008年拉金被《泰晤士報》譽為“最偉大的戰(zhàn)后作家”。
我已經開始叨念
我已開始叨念
“四分之一世紀”
或者“倒退三十年”
關于我自己的生活。
它令我氣喘吁吁
它好像跌落爬起
在橫過空空天幕的
一串若有所指的巨大翻圈里。
所有這些之后余下的
是幾個死亡(包括我自己)。
他們的規(guī)則,和他們的樣式,
有待領會學習。
親愛的,我們現(xiàn)在必須分手
親愛的,我們現(xiàn)在必須分手:可別讓它
不幸而苦澀。從前
曾有那么多的月光和顧影自憐:
讓我們作個了斷吧:因為直到如今
從來沒有太陽這樣豪邁地走在天空,
從來沒有心兒這樣渴望著自由,
把世界踢翻,將森林鞭打;你和我
不再將它們死抱;我們是脫下的殼,眼瞅著
谷粒投奔別樣的用途。
有些遺憾??倳行┻z憾。
可那會更好,我們的生活松開了綁,
好像兩艘高桅帆船,由風掌控,濕濕的閃著
光,
按著它們既定的航線從一個港灣拔錨啟航,
揮手告別,揮著手從視野中消失。
水
倘若我被召喚
去創(chuàng)立一種宗教
我將利用水。
前往教堂
需要經受一番涉水
抵達干燥,需要更換不同的服裝;
我的連禱將會雇傭
濕漉漉的幻象,
一場狂熱而虔誠的浸潤,
而我將在東方舉起
一杯水
那兒四方的光芒
將不斷地聚集。
在年歲里遠望
他們說眼睛隨年齡清澈,
就像露水澄清空氣
使夜晚明朗,
仿佛時間鑲了條邊
圍著事物最后的形狀
將它們顯露在那兒;
那層層疊疊的樹木,
那草兒微微起伏的長長的潮水
打著皺離開的,那金色的
為風所迫的波浪——所有這些,
他們說,回過身來集中
當我們漸漸老去。
日 子
日子有什么用?
日子是我們住的地方。
它們來了,它們叫醒我們
一趟又一趟。
快快樂樂住進日子:
除了它們,我們還有什么好住的地方?
呵,為了對付這個難題
可忙壞了牧師和醫(yī)生
穿著長長的外套
他們四處東奔西跑。
舞 者
蝴蝶
或是落葉,
哪一個我該效仿
在我的舞蹈中?
是否她會承認
以她的雙足拓開的世界
是無葉的,是不完整的?
是否她捐棄了它,
中斷那旋轉的舞蹈,
脫離開觀眾?
接著會是月亮變得狂亂,
那月亮,那無錨的
月亮突然轉向
墜落大地,以一個悲慘的吻。