張慧惠
摘要:負(fù)遷移,又稱為干擾,是使用目的語時學(xué)生套用目的語的句型或規(guī)則,導(dǎo)致犯錯誤或?qū)δ康恼Z使用不當(dāng)。本文從文化、語音、詞匯、句法四個方面就英語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移現(xiàn)象進(jìn)行分析和對比。
關(guān)鍵詞:負(fù)遷移文化語音詞匯句法
中圖分類號:H315文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1005-5312(2009)24-0046-01
一、負(fù)遷移的定義
根據(jù)戴煒華主編的《新編漢英語言學(xué)詞典》,語言遷移是指第二語言或外語學(xué)習(xí)中一種語言對學(xué)習(xí)另一種語言的影響。一般會發(fā)生兩種類型的遷移,一種是正遷移,是指能促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí),大多數(shù)正遷移發(fā)生在本族語和目的語都有著同樣的語言形式方面;另外一種是負(fù)遷移,又稱為干擾,是使用目的語時學(xué)生套用目的語的句型或規(guī)則,導(dǎo)致犯錯誤或?qū)δ康恼Z使用不當(dāng)。學(xué)習(xí)者往往根據(jù)他們已經(jīng)掌握的知識(大部分是母語)過度概括目標(biāo)語的語言規(guī)則,在這種情況下容易殘生負(fù)遷移。負(fù)遷移會造成語言錯誤及學(xué)習(xí)困難,因此,了解并克服負(fù)遷移對于英語學(xué)習(xí)具有重要的意義。
二、母語負(fù)遷移的表現(xiàn)
漢語和英語屬于兩種不同的語言,在演變和發(fā)展過程中。形成了各自獨特的語用規(guī)則。不加區(qū)別的套用漢語中的語用規(guī)則會給英語學(xué)習(xí)帶來干擾,產(chǎn)生加大的負(fù)面作用,從而形成語言學(xué)中所說的負(fù)遷移。在英語學(xué)習(xí)中,母語負(fù)遷移現(xiàn)象主要體現(xiàn)在一下幾個層面:
第一,從文化層面上看,語言是文化的載體,不同的語言表達(dá)習(xí)慣反映了不同的文化背景。漢、英兩種文化背景相差甚遠(yuǎn),如果忽略了兩者之間的差異,有可能造成交際失誤。例如,中國人見面喜歡問對方姓名、年齡、單位及收入等。而西方人很討厭人家問他年齡與收入等個人私事。中國人做客喝茶要留下少許以示喝好,而西方人將咖啡全部喝完以示喜歡。對于別人的夸獎與贊許西方人會馬上說:“Thank you.”而中國人則表示謙虛,受之有愧。以上列舉的各種文化差異都是由雙方的文化和交際習(xí)慣不同引起的。因此文化上的差異會直接影響語言交際,使跨文化交際產(chǎn)生障礙。只有通過了解不同的文化背景知識才能跨越這個障礙。
第二,從語音層面上看,英、漢之間在發(fā)音上存在加大的差異,因為這兩種語言屬于兩個完全不同的語系,具體表現(xiàn)在:(1)英語是一種主要靠語調(diào)來區(qū)別句義的“語調(diào)語言”:而漢語則屬于以聲調(diào)區(qū)別定義的“聲調(diào)語言”。受母語影響,學(xué)習(xí)者在掌握夸張起伏的英語語調(diào)的時候會遇到一定的困難。(2)英語包含著一些漢語中根本不存在的發(fā)音,因此,正確發(fā)好這些音以及包含這些音位的單詞和句子是由一定困難的。(3)由于漢語的音節(jié)結(jié)構(gòu)比較簡單,通常是單輔音加元音,所以在讀以輔音結(jié)尾的陰郁單詞時,往往會習(xí)慣性地在最后加一個元音。
從詞匯層面上看:對中國學(xué)生來說詞匯層面的負(fù)遷移比較復(fù)雜,類別也較多,這要體現(xiàn)在詞義和詞匯搭配兩個方面:(1)詞義方面:詞義方面主要有兩種。一是詞的概念意義(或外延意義)不同或它所指的范圍大小不等而造成的遷移。例如,漢語中“愛人”一次用來指自己的配偶,而英語中l(wèi)over一詞指的是情夫或情婦,它與husband和wife的意義是不一樣的?!皭廴恕迸clover的概念意義不同,可是有的人在向別人介紹自己的配偶時卻說:“She or he is my lover.”令人感到驚愕。二是詞的內(nèi)涵意義不同引起的負(fù)遷移。有些詞雖然在不同的語言中他們的概念意義相同或相近,但其內(nèi)涵意義相差甚遠(yuǎn)。這種現(xiàn)象與語言文化背景有關(guān),如不注意母語詞與相應(yīng)的目標(biāo)語詞的內(nèi)涵意義的差異,就會出現(xiàn)詞匯層面的負(fù)遷移。如漢語中的“狗”一詞常常有“卑鄙、令人討厭”等不好的內(nèi)涵意義。如“狼心狗肺”,“狗仗人勢”等等。而“dog”一詞在英語里卻完全沒有不好的內(nèi)涵意義,并常常用其表示“忠實”、“友好”和“可愛”等內(nèi)涵意義。(2)詞的搭配方面:世界上任何語言在詞與詞的搭配方面都有其獨特的方式和習(xí)慣。詞的這一特點很容易引起英語學(xué)習(xí)過程中詞匯層面的負(fù)遷移,如learn knowledge(學(xué)習(xí)知識),raise a suggestion(提出建議),這些英語短語搭配上的誤用就是因為學(xué)習(xí)者將漢語的搭配習(xí)慣錯誤地遷移到了英語中去。
第四,從句法層面上看:漢英句法在不少方面是相似的,但也有許多不同之處,同中有異,異中有同,正是這種局面使學(xué)生感到難以應(yīng)付。具體說來,這種英語和漢語的句法差異主要體現(xiàn)在一下幾個方面:(1)語序方面。英語句子通常將主要思想和結(jié)果放在句首、主句里表達(dá);而漢語正相反,總是習(xí)慣于將主要的觀點、信息放在句末。(2)表達(dá)結(jié)構(gòu)方面。在英語中,不同的時態(tài)有特定的句法結(jié)構(gòu),在語態(tài)方面分為主動語態(tài)與被動語態(tài),在語氣方面又分為陳述語氣與虛擬語氣,這些都與漢語的表達(dá)結(jié)構(gòu)有很大的區(qū)別。(3)句式方面。英語常常大量使用被動句,而在漢語中主動句則占主導(dǎo)地位。
三、結(jié)語
雖然在用英語進(jìn)行交際時,由于經(jīng)常借助漢語來表達(dá)思想,交際障礙層出不窮,但正因為如此,我們更要細(xì)心對比研究。因為即使?jié)h語和英語千差萬別,但就同是語言這一點就決定了兩者間肯定有相同、相似或相同之處,也就是說既然漢語對英語有負(fù)遷移作用,也肯定會對英語產(chǎn)生正遷移作用。我們應(yīng)該借助已經(jīng)掌握的漢語知識及積累的漢語學(xué)習(xí)經(jīng)驗,充分激活、利用、發(fā)揮漢語的正遷移,竭力防止?jié)h語干擾的消極的負(fù)作用,以提高英語學(xué)習(xí)質(zhì)量,促進(jìn)英語教學(xué)。