舉世矚目的北京奧運會以其充分的準(zhǔn)備、周密的組織、周到的服務(wù)受到廣泛好評。對于賽會上語言文字的使用,不管是大會組織者還是各參賽代表團(tuán),都做了精心的布置和安排,本文以下從四個方面進(jìn)行評述:
一、恪守《奧林匹克憲章》,給予法語“突出地位”,為法語在奧運會上的使用作出了突出貢獻(xiàn)
在北京奧運會上,用了三種工作語言,在介紹運動員、比賽須知、頒獎典禮的時候,主持人首先用法語說明,其次是英語,最后用漢語。國際奧委會長期以來一直致力于保護(hù)和發(fā)展法語,因為在法國人顧拜旦倡導(dǎo)下建立的國際奧委會,成立初始所使用的語言就是法語。根據(jù)《奧林匹克憲章》第24條規(guī)定:國際奧委會的官方語言是法語和英語,如果出現(xiàn)歧義,以法語為準(zhǔn)。但自1984年美國洛杉磯奧運會后,法語在奧運會中的地位有所下降。在雅典奧運會期間,雖然主辦方投入大量精力,并組織了1800名法語志愿者,但在一次安全問題的會議上,因為只說英語而沒有翻譯成法語,還是出現(xiàn)由貝寧代表帶頭,一些非洲國家代表憤然離場的不愉快事件。2007年,法語國際組織奧運推廣監(jiān)督人、法國前總理拉法蘭與北京奧組委主席劉淇簽訂了《推廣奧運會法語使用協(xié)議》,就在北京奧運會上推廣使用法語的一些問題達(dá)成具體協(xié)議,以落實《奧林匹克憲章》的規(guī)定。
二、漢語首次成為奧運會的工作語言,對擴(kuò)大漢語的國際影響、提升漢語國際地位起了重要的推動作用
漢語是世界上使用人口最多的語言,也是聯(lián)合國六種工作語言之一,在世界上有著重要的地位和影響。但還不能算是一種國際化的語言,因為衡量一種語言是否具有國際化,不僅要看有多少人說這種語言,而且要看有多少國家和地區(qū)說這種語言。全球說中文(含普通話和各大方言)的人口高達(dá)14億,但是99%集中在中國領(lǐng)土上(含臺灣、香港、澳門)。作為聯(lián)合國的工作語言之一,漢語的使用范圍其實是很小的,與英法語言相比,漢語在國際上仍然是一種弱勢語言。作為全世界的體育盛會,奧運會的工作語言自然少不了英語,這次在中國舉辦奧運會,作為東道主,漢語自然而然地成為其工作語言之一,國際奧委會主席羅格在講話中也使用了一些簡單的中文詞語,奧運會的現(xiàn)場觀眾數(shù)以萬計,通過廣播、電視等媒體收聽收看轉(zhuǎn)播的人更是不計其數(shù),而這些觀眾、聽眾中有大量的人不懂漢語、甚至有的人從來都沒有聽到過漢語,從某種意義上說,這次奧運會是擴(kuò)大漢語影響、推廣漢語的一次前所未有的絕好機會。在北京奧運會賽事現(xiàn)場和轉(zhuǎn)播中,也首次使用了中文顯示。
三、依照代表團(tuán)名稱的簡化漢字筆畫順序安排運動員入場,以特有的方式擴(kuò)大規(guī)范簡化漢字的影響力
運動員入場的排序是一個非常敏感的問題,依據(jù)慣例,開幕式運動員入場根據(jù)“主辦國語言排序”。這次奧運會選擇了依簡體漢字筆劃為序。如果第一個漢字筆畫數(shù)字相同,則看第二個字,以此類推。主辦方并沒有采用此前普遍猜測的漢語拼音字母表順序制定入場順序。眾所周知,漢語拼音字母表的順序簡明,而漢字筆畫排序操作起來相對困難,甚至有些地方還有不同的說法,舍易取難之中其良苦用心可見一斑。雖然漢字是全世界使用人數(shù)最多的一種文字,但其國際影響力卻十分有限,由于歷史原因,漢字還存在繁簡的分別,在海外繁體漢字的影響不可低估,有些外國朋友對簡化字存在一些誤解,這次入場順序特別提出以“簡化漢字”筆畫為序,以區(qū)別于繁體漢字,這是對簡化漢字的一次最好的宣傳,也是在《國家通用語言文字法》的精神下做出的一個正確的選擇。不僅在運動員入場順序上,而且在開幕式的文藝表演中,漢字也作為中華文化的一個重要元素進(jìn)行了展示。開場前那段氣勢磅礴的倒計時不僅顯示了全世界通用的阿拉伯?dāng)?shù)字,同時還有“五四三二一”這些中國傳統(tǒng)的漢字。演出中還專門設(shè)置了“文字”這個板塊,其間通過書簡、活字印刷等表現(xiàn)形式,揭示了漢字以往的傳播過程。最后排出了三個不同字體的“和”字,這更使得漢字成為整場奧運會開幕式上的主角。相信會有眾多國際友人對開幕式上出現(xiàn)的這些漢字產(chǎn)生興趣,而這有可能成為一個良好的開端,讓越來越多的人開始接受、學(xué)習(xí)漢字和漢語。
四、中國運動員姓名的漢語拼音拼寫統(tǒng)一規(guī)范,首次使用了符合中國習(xí)慣的姓在前、名在后的排列方式,這也是對國際標(biāo)準(zhǔn)(ISO7098——1982)的很好貫徹
以往我國運動員在國外參加比賽的時候,他們姓名的漢語拼音拼寫混亂,有的按照中國人的習(xí)慣把姓放在前面,名放在后面;也有不少把名放在前面,姓放在后面。究其原因,可能是為了與西方人名在前、姓在后的習(xí)慣保持一致。其實中國人名、地名的羅馬字母拼寫方法早有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),1982年,國際標(biāo)準(zhǔn)化組織通過國際標(biāo)準(zhǔn)《文獻(xiàn)工作——中文羅馬字母拼寫法》(ISO7098——1982),決定:“中華人民共和國全國人民代表大會(1958年2月11日)通過的漢語拼音方案,被用來拼寫中文”。漢語拼音不只是中國拼寫中文的標(biāo)準(zhǔn),也是世界拼寫中文的標(biāo)準(zhǔn)。那種“名在前、姓在后”的方法拼出來的顯然不是中文的習(xí)慣說法。本次奧運會前,國家體育總局就下發(fā)通知,規(guī)范運動員名字的拼寫,出現(xiàn)在今年北京奧運會賽場上的中國運動員,一律用漢語拼音拼寫姓名,姓在前,名在后。應(yīng)該說這是對國家法令、國際標(biāo)準(zhǔn)很好地貫徹,也是我們堅持自己民族習(xí)慣、傳播我國傳統(tǒng)文化的一個很好舉措。
從以上四點可以看出,本次奧運會上語言文字的使用體現(xiàn)了兩方面的內(nèi)容:一是法制思想,從《奧林匹克憲章》對其工作語言的規(guī)定到我國《國家通用語言文字法》中的簡化字的法定地位,以及國際標(biāo)準(zhǔn)化組織關(guān)于中文拼寫的有關(guān)規(guī)定,均得到認(rèn)真的遵守;二是民族精神,從漢語漢字的普遍使用到我國運動員姓名的規(guī)范拼寫,都向全世界傳達(dá)了中華民族的傳統(tǒng)文化和精神。
總地來說,這次賽會上語言文字的使用是成功的,但也有美中不足,那就是在我國運動員服裝上面,國名的書寫只有英文“CHINA”而不見本民族文字“中國”。其實早在1996年亞特蘭大奧運會后就有人提出,運動員服裝上應(yīng)寫上中文國名,比賽中我們看到德國代表團(tuán)穿的衣服背后除了用拼音文字書寫了國名之外,還有兩個大大的漢字“德國”,德國奧委會主席說,希望這樣的設(shè)計能博得中國觀眾的好感,為德國運動員加油。對比其他國家的做法,不能不讓人感到我們坐失了一個絕好的展現(xiàn)、宣傳漢字“中國”的機會。
(王自萬 鄭州 河南公安高等專科學(xué)校警察管理系 450002)