• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論英漢情感隱喻的認(rèn)知及其翻譯

      2009-04-05 13:37:28岳好平廖世軍
      關(guān)鍵詞:英漢隱喻譯文

      岳好平, 廖世軍

      (湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410128)

      隱喻不僅是語言現(xiàn)象,而且是人類思維的重要手段,直接參與人類的認(rèn)知過程,是人們認(rèn)知世界的重要方式[1]。情感是人類最普遍最重要的一種人生體驗(yàn),可分為喜悅、憤怒、恐懼和悲傷四種最基本、最原始的情緒。“它們與基本需要相關(guān)聯(lián),常常具有較高的緊張性”[2]。情感是抽象、模糊或難以表達(dá)的感覺,為了生動形象地描述人類的抽象情感,人們常把它們隱喻化。如:“怒火”、“高興”、“垂頭喪氣”、“嚇破了膽”等隱喻常用來表達(dá)人類的各種情感。當(dāng)代隱喻認(rèn)知理論認(rèn)為,隱喻在情感概念化過程中起著重要的作用[3],人的抽象情感在很大程度上是通過建立在人體感知基礎(chǔ)上的隱喻來表達(dá)的[4]。

      現(xiàn)代語言學(xué)派認(rèn)為,翻譯不是簡單的替代過程而是復(fù)雜的語篇處理過程,是一種跨文化的語言活動,其過程涉及到廣泛的認(rèn)知運(yùn)作。鑒于這種關(guān)系,對情感隱喻進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)從研究認(rèn)知基礎(chǔ)的視角著手,探討英漢情感隱喻翻譯所依賴的認(rèn)知基礎(chǔ)。既要注意相同或相似的認(rèn)知映射基礎(chǔ),也要考慮相異的認(rèn)知映射條件,探討翻譯所涉及的兩種語言文化之間的認(rèn)知接口。了解英漢兩種情感隱喻的認(rèn)知底蘊(yùn),才能在譯文中保留隱含的語用情感和民族文化含義,使譯文達(dá)意確切、自然傳神。情感隱喻翻譯本身就是對源語的概念進(jìn)行還原以達(dá)到目的語在概念和功能意義上的對應(yīng),是多種文化互相承認(rèn)、互相尊重和互相補(bǔ)充的過程。

      一、英漢情感隱喻的認(rèn)知共性

      用隱喻的方式表現(xiàn)人的心理情感時(shí),由于人類在概念形成策略上的相似性,英、漢語很多認(rèn)知視角是一致的,有著類似的隱喻表達(dá)。正因?yàn)槿绱?,兩種語言才得以建立相似的情感隱喻機(jī)制。這種情感隱喻機(jī)制的共性,源于人們生活體驗(yàn)、認(rèn)知心理的共通性。這種認(rèn)知心理的共通性,通過情感隱喻機(jī)制建構(gòu)的三個(gè)原則來體現(xiàn):轉(zhuǎn)喻原則、空間化原則、自然化原則。

      (一)以人的體態(tài)隱喻情感——轉(zhuǎn)喻原則

      在英、漢語中,人們常常用人的體態(tài)特征及其變化來隱喻各種情感,尤其是以人體感官的變化來隱喻情感,使得情感的表達(dá)更為細(xì)膩、多彩。這就是所謂的“轉(zhuǎn)喻原則”。 例如:

      His eyes glinted when he saw the money. /看到銀子,他眉開眼笑。

      (二)以方位概念隱喻情感——空間原則

      人們習(xí)慣對處于空間中的自身進(jìn)行情感定位,并利用生存空間感知身外世界。英、漢語中常用空間方位詞如“上、下、高、低”來隱喻人的“喜、怒、哀、樂”之情,增強(qiáng)情感的空間含量,這就是情感隱喻的“空間化原則”。根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)家Lakoff 和Johnson的研究,英語表示Happiness的隱喻大多跟空間方位有關(guān),常用身體直立向上表示喜悅和快樂,并形成“喜悅是上”(happy is up)的情感概念隱喻[3]。例如:

      Their spirits rose. 他們個(gè)個(gè)情緒高揚(yáng)。

      對空間的把握與利用是人類的通性,也是符合人的基本的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的[5]。

      (三)用客觀實(shí)體隱喻情感——自然化原則

      人們經(jīng)常通過對實(shí)體的具體的體驗(yàn)來理解那些較抽象的概念?!皩?shí)體隱喻原則”是指人們將抽象的思想、感情、心理活動、狀態(tài)等無形的概念看作是具體的、有形的實(shí)體。如液體具有流動不息、變化多樣的特性,其存在形態(tài),與人的情感存在著諸多驚人的相似性,因而常用來表示情感的變化。有關(guān)客觀實(shí)體的情感隱喻在兩種語言里非常多,中、英文常將情感概念化成其他的實(shí)體,對其進(jìn)行談?wù)?、量化和識別。

      Their heart was flowing with happiness. 他沉浸在幸福之中。

      His heart is filled with joy. 他滿懷歡喜。

      從以上三個(gè)原則可以看出,英、漢中含有相同認(rèn)知的情感隱喻非常用普遍。原因在于人類具有相同的感知系統(tǒng),對諸多事物有著相同的情感體驗(yàn)形成了相同的認(rèn)知,也就形成了相同的情感隱喻。

      二、英漢情感隱喻的認(rèn)知差異性

      人總是處于具體時(shí)空和社會環(huán)境中,所以認(rèn)知體驗(yàn)因客觀背景的不同存在差異性。不同的背景主要體現(xiàn)在自然環(huán)境差異和民族文化差異兩大方面,使得英、漢情感隱喻在具體的表述上呈現(xiàn)出諸多差異。比如:

      (一) 自然環(huán)境差異

      英、漢語發(fā)源于不同的地理環(huán)境,不同地域的人們根據(jù)所處的不同地理環(huán)境,有著不同的情感體驗(yàn)而產(chǎn)生不同的認(rèn)知。因此,在表達(dá)情感隱喻時(shí),呈現(xiàn)出各自不同的個(gè)性特征。如:中國是大陸為主的國家,“鼠”多;英國是島嶼為主的國家,“鵝”多。所以英語中常用熟悉的鵝(goose)來表達(dá)恐懼的隱喻,而漢語中則多用熟悉的“鼠”來表達(dá)情感隱喻,如“膽小如鼠”。如:He cannot say to be a goose. 翻譯為:他是個(gè)膽小如鼠的人。

      (二)民族文化差異

      不同民族存在不同的風(fēng)俗和文化。不同的文化代表不同的文化基因,其情感隱喻認(rèn)知機(jī)制隨之烙上了不同的民族文化特色的烙印。如:英、漢語中以“動、植物”為喻體的情感隱喻,往往具有不同的文化意象,反映不同的文化內(nèi)涵。表面上對等甚至可以互代的詞語,實(shí)際上代表完全不同的情感概念。以動物文化為例,在漢語中“鴛鴦”隱喻恩愛夫妻,與英語中的“mandarin duck”不是同一概念,然而意譯為“l(fā)ove birds”則又抹殺了情感隱喻的功能,失去了它所包含的文化涵義。據(jù)維基百科全書( Wikipedia ),英語中常用“Derby and Joan”隱喻恩愛夫妻?!癉erby and Joan”這個(gè)短語出自十八世紀(jì)英國的一首民謠,老Derby與妻子Joan一生相親相愛、形影不離,漸漸就成為恩愛夫妻的代名詞。如:Your parents are Darby and Joan, how I admire them!你的父母是典型的恩愛夫妻,真令我敬佩?。☆伾~中,中國人以綠為美,以紅色為喜慶;而英語中g(shù)reen表示“沒有經(jīng)驗(yàn)”、“知識淺薄”,red隱喻不祥之兆的情感。這都反映了英漢民族在概念認(rèn)知和文化傳統(tǒng)上的差異。

      人類的認(rèn)知離不開身體體驗(yàn)和日常生活經(jīng)驗(yàn)。人類對情感的體驗(yàn)在很大程度上來源于情感作用于身體所產(chǎn)生的生理和心理效應(yīng)[6]。自然界諸多相同的物理特征和人類共同的生理、心理特性決定了不同民族、不同語言的人們在表達(dá)情感概念時(shí)產(chǎn)生不容忽視的共性。英、漢語中存在大量相同或相似的情感隱喻正說明了這一點(diǎn)。同時(shí),由于情感體驗(yàn)的重要作用,不同的人們因不同的自然環(huán)境和不同的民族文化影響產(chǎn)生不同的情感體驗(yàn),不同的情感體驗(yàn)形成情感隱喻認(rèn)知的差異性。

      三、英漢情感隱喻翻譯的認(rèn)知對等策略

      情感隱喻翻譯是翻譯中的重要課題?,F(xiàn)代隱喻理論認(rèn)為,隱喻是一種重要的認(rèn)知方式,是從一個(gè)認(rèn)知域到另一個(gè)認(rèn)知域的概念映射[7],許多學(xué)者提出了與之對應(yīng)的翻譯策略。如:Mandelblit提出了針對隱喻翻譯的“認(rèn)知翻譯假設(shè)”,確定了兩種轉(zhuǎn)換場景:⑴相似映射條件,即翻譯中兩種語言之間不發(fā)生概念轉(zhuǎn)換;⑵不同映射條件,即翻譯中兩種語言之間發(fā)生概念轉(zhuǎn)換。這兩種轉(zhuǎn)換場景可以依據(jù)譯者的反應(yīng)時(shí)間來確定[8]。此外,Maalej 將這一假設(shè)與 Deignan, Gabrys & Solska 等人的研究結(jié)合起來,提出在相似映射條件下,產(chǎn)生的譯文具有相同的隱喻概念基礎(chǔ)和對等的語言表達(dá),或具有相同的概念隱喻基礎(chǔ)而語言表達(dá)不同;在不同映射條件下,所產(chǎn)生的譯文則采用不同的概念隱喻[9]??梢钥闯?,以上理論實(shí)質(zhì)是探究兩種隱喻語言的認(rèn)知基礎(chǔ)。

      英漢情感隱喻是一種語言共性,使得英漢互譯得以發(fā)生和實(shí)現(xiàn);同時(shí)又具有文化個(gè)性,與源語和譯語文化的現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)不可分離。因此,情感隱喻翻譯既要認(rèn)識到情感隱喻認(rèn)知的共性,又不可忽視其認(rèn)知的個(gè)性,即,所采取認(rèn)知對等策略——譯者從認(rèn)知的視角出發(fā),挖掘英漢兩種情感隱喻的認(rèn)知底蘊(yùn),根據(jù)原文概念域在目的語概念域中的映射是否實(shí)現(xiàn)認(rèn)知對等來采取相應(yīng)的翻譯策略。

      如果文化間重疊,兩種語言翻譯之間不發(fā)生概念轉(zhuǎn)換,產(chǎn)生的譯文就具有相同的情感隱喻概念基礎(chǔ)和對等的語言表達(dá)。如:“冰霜”的低溫令人感到寒冷,人們通常借此表達(dá)冷漠殘酷的情感。The party was a frost.這是個(gè)冷清的聚會。這種情感隱喻的認(rèn)知模式都是基于人類身體及生活經(jīng)歷,對冰霜冰冷的觸摸而引起冷酷情感的相似性體驗(yàn),用以表達(dá)相同的冷漠的情感。

      如果文化間存在差異,在不對等的映射條件下,情感隱喻的翻譯容易造成信息的失真[10]。為了使原文和譯文對等,譯者必須從認(rèn)知角度出發(fā),正確認(rèn)識情感隱喻的認(rèn)知內(nèi)涵,從源語的觸發(fā)語出發(fā),激活相關(guān)的情感概念隱喻,根據(jù)與譯語文化相似的概念隱喻找到對等語,在必要情況下省略原文概念域建構(gòu)譯文。如英國的“西風(fēng)”帶來春天般的溫暖濕潤,而漢語中的“西風(fēng)”則隱喻悲涼蕭瑟的情感。英國詩人雪萊《西風(fēng)頌》中的詩句:O Wind, If Winter comes, can spring be far behind? 翻譯成:西風(fēng)?。∪绻靵砹?,春天還會遠(yuǎn)嗎?作者通過贊美西風(fēng)謳歌春天的氣息。英國的“summer”是最溫馨宜人的季節(jié),溫暖似春而不炎熱,在詩歌中常隱喻“溫和、美好”等情感意義。而漢語中的“夏”則意味著酷熱難當(dāng)、焦躁不安的環(huán)境。所以,Shakespeare 的詩句:Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate. 應(yīng)譯為:我想將你比作迷人的夏日,但你卻更顯可愛和溫存。這樣翻譯才能在譯文中盡可能地保留源語隱含的語用情感、民族文化含義,給讀者類似的認(rèn)知體驗(yàn),使譯文通順達(dá)意、自然傳神。

      總之,英漢情感隱喻的翻譯活動,離不開其認(rèn)知共性和差異性基礎(chǔ),在翻譯情感隱喻時(shí),譯者要從認(rèn)知的角度出發(fā),采取認(rèn)知對等策略,挖掘英漢兩種情感隱喻的認(rèn)知底蘊(yùn),探究原文概念域在目的語中的映射,根據(jù)是否實(shí)現(xiàn)認(rèn)知對等來采取相應(yīng)的翻譯策略,使翻譯更加精準(zhǔn),避免失真。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]Lakoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.

      [2]葉奕乾等編,普通心理學(xué)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1997,337.

      [3]Lakoff, G. &Johnson, M. Metaphors We Live by [M]. Chicago: University of Chicago Press,1980, 15-21.

      [4]趙艷芳,語言的隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu)——《我們賴以生存的隱喻》評介[J]. 外語教學(xué)與研究,1995 , (3). 67-721.

      [5]束定芳,隱喻的語用學(xué)研究[J]. 外語研究,1995,(2).

      [6]周紅,英漢情感隱喻共性分析[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2001.

      [7]Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1987.

      [8]Mandelblit, Nili. The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory [A]. Translation and Meaning, PART 3 [C]. Maastricht: Universities Press, 1995, 483-495.

      [9]Maalej, Zouhair. Translating Metaphor between Unrelated Cultures: A Cognitive Perspective [EB/OL]. http:// sim sim. rug. ac. be /Zmaalej/ transmeta. Html, (2003).

      [10]鄧嶸.從器具喻人看英漢詞語語義轉(zhuǎn)移的穩(wěn)喻思維[J]. 長沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008,(4):101.

      猜你喜歡
      英漢隱喻譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      成長是主動選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      譯文摘要
      I Like Thinking
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      對《象的失蹤》中隱喻的解讀
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      德里達(dá)論隱喻與摹擬
      阿鲁科尔沁旗| 巩留县| 高平市| 南投县| 孟连| 大同市| 报价| 龙里县| 营口市| 巴彦淖尔市| 湖州市| 青冈县| 延寿县| 永春县| 页游| 工布江达县| 望谟县| 汝阳县| 尚志市| 乌拉特前旗| 庐江县| 延庆县| 屯昌县| 封开县| 卢湾区| 赞皇县| 禄劝| 商河县| 平定县| 勃利县| 哈密市| 五河县| 洛阳市| 宜君县| 云林县| 观塘区| 曲麻莱县| 安平县| 阳原县| 永胜县| 嘉兴市|