“碴”和“渣”意義上有相通的地方,都表示物體的小碎塊;但又有明顯的差別?!安辍敝篙^硬的、有尖角的小碎片,如“骨頭碴、冰凌碴、碎碗碴”等。相反,“渣”則用于尖角不明顯的碎塊或細(xì)屑物。如“豆腐渣、面包渣、爐渣、鋼渣”等。
①井下放炮時(shí)可使用煤粉、碎碴作炮眼封泥,但不能使用其他可燃性材料作炮眼封泥。(《人民日報(bào)》2003.9.18)
②大明星土得掉碴的學(xué)生時(shí)代。
上面例①的“碎碴”,指煤的碎渣,沒有明顯的尖角,應(yīng)當(dāng)用“渣”。京劇《紅燈記》中“提籃小賣拾煤渣”,就是用的“渣”。例②中“土得掉碴”的“碴”應(yīng)當(dāng)換成“渣”,土的碎屑怎能有明顯的尖角呢?
③酒店內(nèi)地上、餐桌上,到處散落著碎玻璃渣和炸噴的菜湯。(《京華時(shí)報(bào)》2007.1.7)
上例中的“玻璃渣”,指的是玻璃的碎塊,當(dāng)然有明顯的尖角,應(yīng)當(dāng)寫成“玻璃碴”。