魏龍泉
王益同志離我們遠(yuǎn)去了,我們失去了一位好領(lǐng)導(dǎo)好老師,心中十分悲痛。1947年我從山東大眾日?qǐng)?bào)調(diào)入山東新華書店,在他領(lǐng)導(dǎo)下工作,以后又一起南下上海,新中國成立后又一起調(diào)到北京,在新華書店總店工作,及至上世紀(jì)末他主導(dǎo)籌建中國出版對(duì)外貿(mào)易總公司,一直得到他的幫助和教誨。這里回憶幾件事,以表紀(jì)念。
1951年我在北京劉家大門新華書店總店人事處工作,他對(duì)我說:書店是文化知識(shí)的寶庫,書店的員工都應(yīng)有較高的文化素質(zhì),能夠與讀者溝通和交流,并建議辦一個(gè)職工夜校,幫助從解放區(qū)來的員工補(bǔ)習(xí)文化。于是介紹我去和平門外的北京師范大學(xué)找董渭川教育長和朱啟賢副教育長,請(qǐng)他們物色老師,并借用學(xué)校教室,不久夜校開學(xué)了,每周兩個(gè)晚上上課。后來總店遷到前門外廊坊頭條辦公,他又讓我到中宣部請(qǐng)?jiān)S力以同志來書店講課。建立一支有文化的新華員工隊(duì)伍,一直是王老的理想。
王益同志自己也非常愛學(xué)習(xí),做到老學(xué)到老,學(xué)以致用。他在中學(xué)時(shí)學(xué)了一點(diǎn)英文,1947年山東新華書店有一位美國記者葛蘭恒女士,她寫了一篇訪問解放區(qū)的新聞報(bào)道,王益在沒有工具書的情況下,將這篇文章譯成中文,登在書店出版的《新華文摘》雜志上,讓大家耳目一新。新中國成立后,他長期擔(dān)任出版行政領(lǐng)導(dǎo),仍不忘搜集英文資料,提高自己的英文水平,離休以后于1995年翻譯出版一本《圖書出版的藝術(shù)和科學(xué)》,共19萬字,后來又重版。
在王益同志領(lǐng)導(dǎo)下工作的同志都很敬佩他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),他創(chuàng)意計(jì)劃做一件工作或進(jìn)行一項(xiàng)改革,都深思熟慮,反復(fù)論證,避免閃失,每次起草文件或?qū)懸黄恼?,總是字斟句酌,精益求精,生怕詞不達(dá)意或用錯(cuò)字。前幾年他看到一本翻譯介紹美國出版的書,仔細(xì)閱讀,并找來英文原書對(duì)照,記錄下他認(rèn)為譯名不當(dāng)和差錯(cuò)的地方,共一百多處,并將修改過的書送給我學(xué)習(xí)參考。
王老對(duì)自己翻譯的《圖書出版的藝術(shù)和科學(xué)》更是十分用心,為了幫助讀者理解這本書的文字內(nèi)容,在各個(gè)章節(jié)加注120多條腳注,從譯名的商榷到外國專業(yè)用語的含義,均在他考慮之列,不怕麻煩。
王老十分關(guān)注中國的出版事業(yè),在《美國出版社的組織和營銷》一書的序言中,王益同志說:建設(shè)有特色的社會(huì)主義的出版事業(yè),必須了解國外出版情況,吸收其成功的經(jīng)驗(yàn),避免走不必要的彎路。他建議并推動(dòng)成立了一個(gè)權(quán)威性的出版科研機(jī)構(gòu)——中國出版科學(xué)研究所,關(guān)心和支持《圖書發(fā)行》、《中國出版》、《出版參考》等行業(yè)刊物,開辟介紹外國出版的園地,并經(jīng)常寫稿。他也非常注意搜集西方的出版信息資料,1987年率出版外貿(mào)公司代表團(tuán)訪美,參觀多家出版社,帶回一大批資料,包括美國出版社內(nèi)部使用的單據(jù)和圖表,以供參考。
王老一直關(guān)心我學(xué)習(xí)英文和譯介外國的出版信息資料,上世紀(jì)五六十年代,我用初學(xué)的一點(diǎn)兒俄文,寫了一些介紹蘇聯(lián)出版的文字,寄給他審閱。當(dāng)時(shí)沒有適當(dāng)?shù)目锇l(fā)表,他就自己打印出來供出版局內(nèi)部參考,因?yàn)闊o法開支稿費(fèi),他就買了幾本辭典送給我,以示鼓勵(lì),讓我十分感動(dòng),增強(qiáng)了寫作的信心。
王益同志一生為繁榮我國出版事業(yè)而奮斗,他的名字與出版社和新華書店聯(lián)系在一起,我們永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。