• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯者與翻譯過程中的意識形態(tài)選擇

      2009-06-08 03:35:10
      文學(xué)教育·中旬版 2009年4期
      關(guān)鍵詞:意識形態(tài)譯者

      劉 暢

      摘要翻譯本質(zhì)上是文化政治的實踐,是一種改寫的形式,而意識形態(tài)會操縱這種對文本的改寫,從而影響翻譯目的、翻譯題材與翻譯標(biāo)準(zhǔn)。因為語言天生具有其意識形態(tài)性,作為語言轉(zhuǎn)換行為的翻譯及其譯者與意識形態(tài)必然達成事實上的共謀。在翻譯研究中引入意識形態(tài)批判無疑是翻譯批評的一個突破性視角,它使人們開始重新思考翻譯和譯者的角色定位。

      關(guān)鍵詞意識形態(tài);譯者:主體身份

      一、語言、意識形態(tài)與翻譯

      根據(jù)權(quán)力話語理論,翻譯活動并不是發(fā)生在“真空”當(dāng)中,而是受到意識形態(tài)、文化傳統(tǒng)等各種各樣的權(quán)力的制約。這些權(quán)力無時無刻不在影響著譯者在翻譯過程中的抉擇。不同的時代,不同的譯者,所處的語境不同,便會有不同的意義趨向和意識形態(tài)傾向,受著不同的權(quán)力話語制約。任何人在任何時代對任何文本的闡釋都無法逃脫主觀意識色彩之網(wǎng)。譯者無法跳出其所處的文化環(huán)境和歷史背景。因而,譯者在翻譯中的決策不僅僅取決于自己的語言知識,還在很大程度上取決于特定時代的社會文化環(huán)境。由于意識形態(tài)可以是個人的、群體的、社會的,在思想領(lǐng)域無所不在,文本就無疑是其生產(chǎn)者意識形態(tài)的體現(xiàn)??梢哉f,文本生產(chǎn)者的意識形態(tài)決定文本的話語實踐;反過來,文本的話語實踐又可以支持或者對抗某些或某種意識形態(tài)。譯者在許多時候都是譯入語社會主流意識形態(tài)的同盟軍,至少表面如此。因此,Bassnett和Lefevere才希望大家來關(guān)注“意識形態(tài)和詩學(xué)對文本的操縱性改寫”。

      如果單從語言的層面來看,翻譯實際上就是譯者的一種語言轉(zhuǎn)換行為。作為語言轉(zhuǎn)換主體的譯者總免不了要同語言對面遭逢。語言中不可避免地包含了譯者的意識形態(tài)話語,而這種意識形態(tài)話語又是與贊助人及其權(quán)力關(guān)系緊密相連的。由此推之,借助語言以實現(xiàn)語際轉(zhuǎn)換的翻譯行為自然與意識形態(tài)脫離不了干系。一般而言,意識形態(tài)觀照下的權(quán)力關(guān)系在很大程度上影響了文本內(nèi)容的傳達;而意識形態(tài)觀照下的本土詩學(xué)傳統(tǒng)則多少制約著文本的最終表現(xiàn)形式,它們在很大程度上影響著譯者在翻譯決策過程中對于各項翻譯規(guī)范的綜合考慮。由于沒有不帶意識形態(tài)傾向的純粹的語言形式,具體到翻譯過程,譯者為了傳達自己的意識形態(tài),就會主動的認(rèn)同某種主流的意識形態(tài)并與之合謀,從而按照主流社會可接受的某種模式“改寫”與“制造”文本。在論及意識形態(tài)對翻譯過程的影響時,Lefevefe曾一針見血地指出:“翻譯過程的任何一個層面均清楚地顯示:如果語言上的考慮與意識形態(tài)和(或)詩學(xué)觀點相沖突的話,后者往往會勝出?!睂嶋H上,即便是所謂的詩學(xué)觀點也往往是受制于意識形態(tài)的。如此一來,我們便清晰的看到了意識形態(tài)因素在翻譯過程中的不容忽視性。

      二、翻譯的目的、題材與標(biāo)準(zhǔn)

      翻譯活動一般都具有較強的目的性,而這種目的性很大程度上受到譯者所處的社會意識形態(tài)的影響。例如西方對東方的描述和翻譯不僅僅是為滿足其西方中心主義心理,還服務(wù)于他們的殖民活動。西方國家在軍事、政治和經(jīng)濟上征服了東方國家,使他們成為西方的殖民地。要使其特殊地位合法化,必須在文化上馴化東方,語言和翻譯就成為了他們不可或缺的工具。AntoniaNebftia曾經(jīng)說過,“語言是帝國完美的工具”,“我敢肯定地斷言語言總是帝國的伙伴”,“它和帝國一同萌芽、成長、繁榮,同帝國一道衰落”Ⅲ。

      翻譯的目的性決定了翻譯的選材——譯者的世界觀和價值取向?qū)Ψg對象的選擇具有非常重要的影響。美國學(xué)者瓊斯(Andrew Jones)在《在世界文學(xué)經(jīng)濟中的中國文學(xué)》一文里分析英美讀者如何影響著中國現(xiàn)代文學(xué)的翻譯走向時,指出沈從文描寫閉塞落后的湖南西部農(nóng)村的小說《邊城》正是由于符合英美社會文化沙文主義對遙遠的中國的想像,因此曾一度備受歡迎,英語譯本很早就面世了,其影響力之大以至于某些中國當(dāng)代作家為求成名,在文學(xué)創(chuàng)作時特意專門渲染夸大中華民族舊日風(fēng)情的野蠻和丑陋,以迎合英美讀者口味,冀望得到譯者的垂青,早日打入英美國際市場。而魯迅,作為三十年代左翼作家聯(lián)盟的棋手。將無產(chǎn)階級文學(xué)作為他翻譯的主要對象,如1909年他和周作人合譯的《域外小說集》,作者大多是俄國及東歐弱小民族的,像波蘭的顯克微支,波斯尼亞的穆拉淑微支等。這些小說,均有一種苦難的意識,作品深處是底層的痛感,以及蒼涼的精神。而折射出的是譯者對底層勞動人民的關(guān)注與同情。

      在翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面,中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)都講求一個“信”字,而隨著西方譯論的東傳,“忠實”、“對等”、“等值”的概念在譯者的心里更加根深蒂固。但是我們要看到,由于政治經(jīng)濟發(fā)展的不平衡,東西方的文化交流呈現(xiàn)極端不平衡的甚至是一邊倒的并一直延續(xù)至今的態(tài)勢:西方中心文化通過翻譯等途徑涌流入各邊緣文化,而邊緣文化的西傳則顯得那么艱難。由于翻譯對象主要來自于處于中心的西方文化,因此西方人要求把原文像經(jīng)典一樣地捧讀和翻譯,否則就是大逆不道,蔑視中心,挑戰(zhàn)原文本意的權(quán)威性。弱小民族的文學(xué)要想翻譯成英語,在英語世界里流傳開來,必須用符合英語國家讀者所樂于接受的形式與內(nèi)容,否則就很難站住腳。例如印度詩人泰戈爾為了更好迎合西方殖民主義者的欣賞口味,在翻譯自己的詩作時有意識地與西方文學(xué)和文化規(guī)范趨同。瑞典皇家科學(xué)院在頒獎辭提到,此獎是表彰“其詩作所揭示的深沉意蘊與高尚目標(biāo)”,以及他“用西方文學(xué)普遍接受的形式對于美麗而清新的東方思想之絕妙表達”。評語中的“用西方文學(xué)普遍接受的形式”這幾個字明顯地反映出諾貝爾獎根深蒂固的歐洲中心主義。西方譯論中的忠實和等值實際上隱含著這樣的潛臺詞:譯語只有與源語保持一致,才能獲得自身的合法性。它反應(yīng)了西方譯論的世界霸權(quán)主義傾向。

      三、結(jié)語

      翻譯理論研究開始了“文化轉(zhuǎn)向”后形成了面向譯入語文化的文學(xué)翻譯理論,將翻譯看作是一種跨文化的交際行為,從而使翻譯學(xué)跳出了傳統(tǒng)翻譯理論的視閾,拓寬了翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域。同時,隨著中西方翻譯理論的深入,翻譯研究視野的擴大,也為我們探討翻譯活動在文化多元系統(tǒng)中的位置提供了契機。后現(xiàn)代主義哲學(xué)和后結(jié)構(gòu)主義的出現(xiàn)導(dǎo)致了層級削減,這使得翻譯和譯者的地位總算趨于合理。與此同時,也再次證明了翻譯既不是純潔的也不是無辜的。譯者的意識形態(tài)、贊助人的意識形態(tài)和譯作待出版的出版中介的意識形態(tài),都是非常重要的因素,它們足可以改變產(chǎn)品的最后形態(tài)。既然文化是翻譯的一個基本要素,于是翻譯不可避免的要改寫——而這也導(dǎo)致了翻譯通常變成了譯者傳遞意識形態(tài)的一個工具和借口。翻譯、譯者與意識形態(tài)之間的共謀關(guān)系使得作者和譯者間原本等級森嚴(yán)、尊卑有序的門戶觀念遭遇消解。當(dāng)翻譯研究和文化研究中引入“意識形態(tài)”這一批評維度之后,人們實際上清楚地看到了譯者自封的同時又是它授的“主體性”身份,這樣一來,譯者對于源語文本及其作者的“改寫”便因此而得以伸張。不僅如此,譯者這種新的角色定位還得到了翻譯批評話語在翻譯倫理層面的諒解與認(rèn)同。從這個意義上講,意識形態(tài)被引入翻譯研究視野具有非同凡響的意義,它影響著翻譯的目的、選材、標(biāo)準(zhǔn)與策略。因此,我們似乎可以說正是“意識形態(tài)”這一概念構(gòu)筑了譯者主體身份建構(gòu)的理論基礎(chǔ)。

      猜你喜歡
      意識形態(tài)譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      伊格爾頓意識形態(tài)理論存在合理性解析
      人間(2016年28期)2016-11-10 22:55:21
      意識形態(tài)、文藝、宣傳與百姓生活
      聲屏世界(2016年9期)2016-11-10 22:43:37
      文化軟實力發(fā)展與我國意識形態(tài)安全
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:28:18
      二胎題材電視劇的多維解讀
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:49:13
      新聞話語分析與意識形態(tài)
      西方涉華紀(jì)錄片意識形態(tài)的建構(gòu)與展現(xiàn)
      計算機輔助翻譯技術(shù)對譯者的影響
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      华阴市| 穆棱市| 六枝特区| 邹城市| 射洪县| 海南省| 博湖县| 厦门市| 星子县| 肥西县| 木兰县| 达孜县| 怀远县| 南康市| 清水县| 澄迈县| 隆安县| 阳城县| 怀宁县| 栖霞市| 富蕴县| 论坛| 通山县| 万荣县| 屏南县| 呼玛县| 阿城市| 满城县| 萝北县| 彝良县| 古浪县| 图片| 绍兴县| 大冶市| 新巴尔虎左旗| 广宗县| 定南县| 宜良县| 曲松县| 保定市| 台东县|