• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢語兼語句的英譯及句式對比

      2009-07-02 08:36李海峰徐小紅
      消費導刊 2009年11期
      關鍵詞:對比

      李海峰 徐小紅

      [摘 要]兼語句指由兼語短語充當謂語或獨立成句的句子,是漢語的特殊句型。該文先列舉了幾種常見兼語句,并同類似該結構的賓補句進行對比分析,重點從句型結構和意義兩方面來考察。

      [關鍵詞]兼語句 賓補結構 對比

      作者簡介:李海峰,江西大宇學院教師。助教,曾主編大學英語新題型710分模擬試題,參編高職高專教材《新紀元大學英語》等教材;徐小紅,江西師范大學研究生院,碩士。

      一、賓語兼語句概念及特點

      兼語句是漢語的特殊句型。指由兼語短語充當謂語或獨立成句的句子。兼語短語也可成為兼語句的縮略形式,加上主語即可為完整的兼語句,指動賓短語與主謂短語重疊,由動賓短語的賓語兼作主謂短語的主語。兼語句基本句式為“S+V+N+V”,其中N兼作“V+N”動賓短語中的賓語,作“N+V”主謂短語中主語,兩個短語間有種內在的邏輯聯(lián)系。一個簡單的兼語句含兩個主語S1、S2,一個賓語O,兩個謂詞V1、V2,其中S2與O重疊為N。

      二、兼語句的翻譯方法

      (一)使動意義兼語句翻譯

      (1)賓補的多樣性。含使役詞的兼語句是兼語句的一個大類,也是其群組的典型。此兼語句大致照應句型SVOC(主+謂+賓+補)。謂語動詞為賓補性及物動詞,后需加補語來補足完整的句子成分。翻譯時漢語句型第一個動詞基本照應英語相應的單詞。但第二動詞在翻譯時多化為賓補語,通常由不定式充當。由于漢英句子組成成分及表達方式差異很大,翻譯時一定要避免死板機械逐字逐詞對應。故賓補語也可靈活轉化為動詞原形、介詞等,有時也可根據(jù)句意及語法不同而變?yōu)閺木洹?/p>

      (2)使役類詞匯的運用。翻譯時還有另一種情況,即英語中含有大量有使動意義的詞,即使動詞,在翻譯為漢語時多為“使……”。如:widen(使擴大)、identify(使等同于)等。這些詞相對make或have之類的普通詞匯顯得更加豐富多樣,尤其說明了英語在構詞上數(shù)量比漢語要豐富,當翻譯時使用此類使動詞為語句增色不少,且使句子更加地道純正。我們在翻譯時要多嘗試使用這類詞匯。由以上幾個例子可以看到,當含有使動意義的詞匯運用到英語翻譯中時,這些動詞的功能相當于將漢語兼語句中的第一個動詞(V1)和第二個動詞(V2)的功能合而為一,后面直接加賓語,而賓補不復出現(xiàn)。句子結構也由基本句型SVOC轉化為SVO的基本詞序了。這時表達更貼切,句式更凝練。

      (二)情感意義兼語句的翻譯

      表喜歡、埋怨等與心理活動有關的及物動詞作第一謂詞時,兼語后面的第二動詞多認為是引起第一動詞的原因,兩者有前后相繼的因果關系。翻譯時,第二動詞V2常譯為英語的狀語從句for+分詞結構、介詞短語、賓語從句等來表示原因。

      有時,根據(jù)第一動詞用法可以將賓補翻譯為被動分詞結構。如:She hated being flattered (by people)。其中,“hate+V-ing”是“hate”的固定用法,兼語“別人”在翻譯時可以省略,這種現(xiàn)象在英語中十分常見。

      三、漢英句子結構對比分析

      通過以上對兼語句的結構特點及英語翻譯的介紹,可反映出漢英句子結構的不同點。下面就兼語句與英語中相應句型的對比及相關變形進行比較。

      漢語中兼語句結構可歸入SVOC句型,而且這樣模糊了其與主謂短語作賓語的句子在漢語中的的區(qū)別。這也可以同英語中SVOC句型基本對等,但并非完全對應。下面從幾個方面進行對比:

      (一)作賓補的成分形式不同

      漢語兼語句中,第二個動詞及以后的部分可以認為是補語。由于漢語動詞缺少形態(tài)變化,所以補語結構相當簡單,由動詞或動詞詞組組成。如:龐涓叫士兵拿火來照。(連動)

      由前面的翻譯中,可以得知英語中的賓補成分很少是作為動詞原形的,多由動詞不定式、分詞短語等來充當。在漢語中,表使役性、感知性和稱呼性的動詞如脫離兼語句這個環(huán)境,大多數(shù)都可以構成一般的動賓結構的,如:他經(jīng)常鼓勵我們。(動賓短語)但當它們被用于兼語句結構時,則被貼上統(tǒng)一標簽用法趨于一致。如:他經(jīng)常鼓勵我們勇往直前。(兼語句)但在英語中,之所以補語結構形式多樣,很大原因是因為動詞用法復雜不一,形態(tài)豐富。如,同樣表示使動意義:We should prevent this disease from spreading。例子中,“prevent somebody from+V-ing”是固定用法,而“compel”后必須接不定式形式,兩個單詞的用法不同造成補語的形式不一。

      (二)句子側重點不同

      漢語兼語句多借助句法表達使役或感知的概念,結構上沒有特殊標記,其中“兼語”雖然是兼語句成句的重要特點,但也只不過在句中做一個重要成分,卻不能在句中成為信息焦點。而翻譯后的對應英語賓補結構中,都明顯地選定第一個動詞用作謂語,形成了“主謂”結構主干,也可認為是該句子的信息焦點。第二個動詞則視情況化為動名詞短語、介詞短語等,依附于主干之后,只作為賓語的補充,整體上和賓語的邏輯聯(lián)系已不如漢語兼語句中的賓補密切了。如:The beating of a drum on the battlefield stimulated the soldiers to fight more bravely。

      在該句中,漢語表達的是一個整體的信息:鼓聲鼓舞戰(zhàn)士們作戰(zhàn)。而英語翻譯中,主謂結構“The beating of a drum stimulated the soldiers”表達了主要信息, “fight more bravely”作為不定式結構,成為主干所引發(fā)的結果。

      (三)英譯被動句的分析

      兼語句尤其是含是動詞的兼語句在語法上可轉化為被動句,但目前大多語言學家認為漢語“被”字句有“不幸”的負面含義,所以只有使役詞中的“逼”、“迫使”和感知性動詞中的“責罵”、“批評”等詞才會根據(jù)語境轉化為被動句,將兼語轉化為主語,突出主語信息。如:He was scolded by his parents for his staying out too late at night。

      兼語句翻譯為英語時,往往根據(jù)句子的內在邏輯關系而轉化為被動句,同樣也用受事來作為句子話題,但未必就有“不幸”的含義。

      英語不象漢語那樣看似松散,可斷可連的句子構成,它每個句子,尤其是長句都須有單個或若干個“主謂”結構為主干,根據(jù)語境和篇章銜接來確定合適主語,所以英語主語的角度變化較多,如形式主語“it”就是典型的例子;而漢語的主語角度變換較少,甚至還有大量無主語句的使用??梢哉f,這是英漢語在主謂單句SVOC句型轉化上的一個重要區(qū)別。

      在本篇文章里,主要是將漢語兼語句用英語中相應的“主謂+賓補”句型進行比較,尤其可以窺見英漢語行文習慣之一斑,但是這不過是兩種基本句型“SVOC”的一個方面的比較,更廣泛、深刻的差異 還有待于擴大層面、挖掘深度進行進一步的分析。

      參考文獻

      [1]楊豐寧。英漢語言比較與翻譯[M]天津:天津大學出版社,2006

      [2] 鄧云華。英漢關系分句的認知研究[J]外語與外語教學,2008,(6)

      猜你喜歡
      對比
      關于楊德豫與黃杲忻版本的露西組詩譯文對比分析
      “魚”不如“漁” “漁”不如“欲”
      語法銜接在英漢法律翻譯中的應用
      裝配式建筑相關法律法規(guī)的研究
      小學生英語學習質量監(jiān)測與分析(下)
      俄漢語名詞的對比分析
      俄漢成語中動物形象特點分析
      影響腳斗士與跆拳道運動項目發(fā)展因素的對比分析
      中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對比及前景展望
      克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
      定远县| 枣阳市| 池州市| 梅州市| 合川市| 汝州市| 崇阳县| 通山县| 手游| 团风县| 罗山县| 灌云县| 招远市| 阿拉善左旗| 龙南县| 尚义县| 专栏| 牟定县| 昭通市| 吴忠市| 湖南省| 内乡县| 武夷山市| 安远县| 建湖县| 平安县| 阿拉尔市| 玉溪市| 兴安县| 浮山县| 静宁县| 娄底市| 会昌县| 泸水县| 虞城县| 灯塔市| 武穴市| 盘山县| 顺昌县| 大埔区| 龙岩市|