• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論文學(xué)作品中褻語(yǔ)的翻譯處理

      2009-07-09 06:15:14許韶明,陳紹東
      學(xué)理論·下 2009年6期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)言功能翻譯原則語(yǔ)境

      許韶明,陳紹東

      摘要:本文從語(yǔ)境和語(yǔ)言功能的角度討論褻語(yǔ)在文學(xué)作品中的翻譯處理問題。文章提出,在具體的翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)遵循三個(gè)原則,力圖把褻語(yǔ)在文學(xué)作品中的對(duì)表現(xiàn)人物動(dòng)作、心理活動(dòng)和性格特征等方面的功能傳達(dá)出來。

      關(guān)鍵詞:褻語(yǔ);語(yǔ)境;語(yǔ)言功能;翻譯原則

      中圖分類號(hào):G623.31文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002—2589(2009)14—0176—02

      一、褻語(yǔ)與語(yǔ)境

      世界上大概沒有哪一種語(yǔ)言文字沒有不帶褻語(yǔ)、粗語(yǔ)的成分[1]。褻語(yǔ)是人類普遍的特色,其歷史之久,一如種族;換言之,自人類社會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)言之日起,褻語(yǔ)就同時(shí)進(jìn)入社會(huì)。眾所周知,俚語(yǔ)是日常用語(yǔ)(口語(yǔ))中的主體,其中褻語(yǔ)更是俚語(yǔ)中的特色語(yǔ)言,往往是人們用以表明態(tài)度、情感和行動(dòng)的手段。另一方面,文學(xué)又是語(yǔ)言的藝術(shù),是口語(yǔ)的加工與提煉。也就是說,文學(xué)作品應(yīng)該是詩(shī)學(xué)的語(yǔ)言,然而褻語(yǔ)作為反映人物性格特征和心理變化的重要手段,也會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)在一些文學(xué)作品里面。

      兩種不同表達(dá)形式,反映到如何處理這些不雅文字的翻譯時(shí),雖然貌似簡(jiǎn)單,卻也涉及到一些必要的翻譯技巧和策略。如果單純地對(duì)原作中所出現(xiàn)的粗鄙字眼,即所謂“四字母詞”(four-letter words)避而不譯,或者在翻譯時(shí)隨便加以“凈化”或“弱化”,說得輕點(diǎn)就是不“信”,說得重點(diǎn)是對(duì)原作的歪曲。無論原話有多“粗”、多“臟”,它們畢竟是原作的有機(jī)組成部分。在文學(xué)作品中,出自某些人物之口的粗語(yǔ)、臟話,正是他們心理活動(dòng)、情緒變化的寫照。對(duì)這些特征的客觀描述,也是文學(xué)翻譯做到“信”層面的基本要求。

      所謂語(yǔ)境,就是產(chǎn)生語(yǔ)言活動(dòng)的環(huán)境,包括時(shí)間、空間、語(yǔ)言交際參加者與語(yǔ)言活動(dòng)的目的等;語(yǔ)境包括了各種主客觀因素:主觀因素有人物的身份、思想、性格、職業(yè)、修養(yǎng)、性別、處境和心境等,客觀因素則有社會(huì)環(huán)境、自然環(huán)境、時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、對(duì)象等。[2]由于語(yǔ)言是語(yǔ)境的組成部分,褻語(yǔ)首先要符合語(yǔ)境這個(gè)要求,受到語(yǔ)境的約束。也就是說,褻語(yǔ)的翻譯要符合當(dāng)時(shí)話語(yǔ)環(huán)境,符合人物的性格特征,符合人物的心理活動(dòng)。這些應(yīng)該成為我們處理褻語(yǔ)翻譯問題的方法和原則。

      二、褻語(yǔ)的功能分析

      一般而言,英語(yǔ)中的褻語(yǔ)不外乎來源于:宗教、性、性器官以及一些身體的自然功能(如分泌物等)。一方面,宗教具有儀式功能,能夠在一定程度上緩解人們的緊張心理。一些社會(huì)中,在宗教儀式以外使用具有宗教色彩的語(yǔ)言會(huì)被認(rèn)為不敬,一些咒語(yǔ)像“damn”和 “hell”,成為了使用的最多的語(yǔ)言。咒語(yǔ)是用來消災(zāi)或與神靈溝通的特殊語(yǔ)言,由于懼怕這些語(yǔ)言所具有的“神的威力(god's power)”,人們還特意用“darn”和 “heck”來委婉地代替以上兩詞,希望借此避免遭受報(bào)應(yīng)。另一方面,對(duì)于性和性器官的描述所反映的主要是男女之間的性別的歧視問題。此外,一些褻語(yǔ)的涵義本身就不好,然而卻能夠流傳下來,這里一個(gè)很重要的原因是語(yǔ)言具有自我調(diào)節(jié)的功能,使人能夠通過語(yǔ)言把自我感情(如絕望、痛苦、悲傷、憤怒等)發(fā)泄出來。由此看來,褻語(yǔ)反映出的問題,與其說是單詞含義好壞的差別,不如說是個(gè)人與社會(huì)文化的差異。

      從心理學(xué)方面講,褻語(yǔ)的深層動(dòng)力主要出于“自我”對(duì)“超我”的抵制。受傷害的“自我”,是人類最普遍的心理現(xiàn)象,而褻語(yǔ)可以看作是一種自我調(diào)節(jié)的愈合劑,其歷史始于社會(huì)產(chǎn)生第一個(gè)以語(yǔ)言像溝通的家庭之時(shí)。家庭一如社會(huì),是種等級(jí)森嚴(yán)、權(quán)勢(shì)分明的體制。幼輩為了抵制這一體制,保證日益成熟的“自我”的健康發(fā)展,就需要一種手段來彌補(bǔ)自身的弱點(diǎn)和過失,而褻語(yǔ)正是這種有效的手段之一[3]。

      從社會(huì)-心理學(xué)方面講,褻語(yǔ)與性別也有著密切的關(guān)系。近年來,越來越多的婦女開始使用以往被視為男性專用的語(yǔ)言,其中的一個(gè)重要原因在于女權(quán)運(yùn)動(dòng)的發(fā)展。從社會(huì)學(xué)角度來看,有的婦女渴望擺脫“賢妻良母”的徽記,以進(jìn)入勢(shì)力體制;從心理學(xué)角度來看,有的婦女希望模仿男性特有的特征,借此表明男女在事實(shí)上的平等[4]。

      如果從深層次進(jìn)行研究,就不難發(fā)現(xiàn),褻語(yǔ)與弗洛伊德所謂“釋夢(mèng)”有著某種聯(lián)系。就心理動(dòng)力而言,褻語(yǔ)與夢(mèng)一樣,具有使我們與理性分離和保持聯(lián)系的雙重功能。理性對(duì)我們形成強(qiáng)大的精神壓力,但夢(mèng)境卻起著緩和的作用,因?yàn)槲覀冊(cè)趬?mèng)中不必受理性的壓抑。在使用普通語(yǔ)言的時(shí)候,褻語(yǔ)起到了緩解語(yǔ)言壓力的作用,使人有一種無所拘束的心理優(yōu)越感[5]。

      由此可見,褻語(yǔ)已經(jīng)成為人們?nèi)粘I钪行萜菹嚓P(guān)的組成部分。文學(xué)作品若要刻畫人物、放映現(xiàn)實(shí),必將不可避免地涉及到褻語(yǔ),也涉及到如何處理好它們的翻譯問題。

      三、翻譯中應(yīng)該遵循的三個(gè)原則

      作家筆下的人物形象,都有著迥然不同的性格特征,而語(yǔ)言又是刻畫人物性格或心理活動(dòng)的首要工具。一部好的文學(xué)作品首先要是人物具有鮮明的性格特點(diǎn),能夠讓讀者“聞如其聲,便識(shí)其人”。有的伶牙俐齒,出口成章,有的沉默寡言,不善辭令;有的喜歡開門見山,直奔主題,有的拐彎抹角,婉轉(zhuǎn)含蓄;有的喜歡買弄學(xué)問,故弄玄虛,有的態(tài)度謙遜,毫不造作;有的談?wù)撐难?字字珠璣,有的樣子猥瑣,滿口臟話。語(yǔ)言作為刻畫人物性格特征的一個(gè)重要手段,在翻譯中,對(duì)于一些褻語(yǔ)“脫口而出”的理解,一般有三種情況:首先是文化層次低,積習(xí)難改;其次是當(dāng)時(shí)的心境不好,惱羞成怒,希望通過褻語(yǔ)言得到心理上的宣泄;最后才是刻意進(jìn)行的人身攻擊。

      人物中最常使用的粗語(yǔ),恐怕非“damn”一詞莫屬了。另外,“bitch”也常用作罵人的話。對(duì)這些“國(guó)罵式”褻語(yǔ),漢語(yǔ)里似乎已有相對(duì)固定的譯法,前者多譯作“該死”,后者常譯為“賤人”或“賤貨”,分指男人和女人。由于話語(yǔ)是變化中的語(yǔ)言,一些新詞由于頻繁地被人使用,也發(fā)展成為重要的口頭用語(yǔ)。例如“shit”和 “suck”兩詞作為褻語(yǔ),大有后來居上之勢(shì)。此外,一些諸如“nerd”、“pervert”和 “wierdo”等新詞也橫空出世,廣泛為人們所使用。在當(dāng)代文學(xué)作品里,在人物的對(duì)話中,一些詞的出現(xiàn)頻率相當(dāng)高,不僅男人將其掛在嘴邊,女流之輩也頻頻使用;不光成人說,小孩也會(huì)用;不要說那些缺少修養(yǎng)的“大老粗”經(jīng)常脫口而出,連受過良好教育人士都會(huì)掛在嘴邊。但凡遇到不順心之事,或表示厭煩、不滿、困惑想發(fā)牢騷時(shí),人們動(dòng)不動(dòng)張口就是“shit”或者“damn”。正因?yàn)檫@些詞可用來表示多種復(fù)雜的心態(tài)和情緒,在譯成漢語(yǔ)時(shí)譯者就得多一個(gè)心眼,不能把目光停留在英漢詞典所列舉的那么幾個(gè)有限的選擇上,而應(yīng)采用以下的三個(gè)重要原則,根據(jù)上下文所表達(dá)的不同含義,挑選漢語(yǔ)中感情色彩相應(yīng)或相當(dāng)?shù)耐Z(yǔ)加以表達(dá)。

      1.符合話語(yǔ)的語(yǔ)境。例如:

      例1.No, I don't. I didn't realize it was so grey for you. Is it all the time?"

      "All the bloody time, all day, everyday." (Maeve Binchy: Dublin 4)

      這是一對(duì)夫婦的對(duì)話。丈夫嗜酒如命,妻子則要求丈夫戒酒,為此丈夫倍感度日如年,難免出言不遜。這里的“bloody”并非字面意思“出血的”或“殘忍的”來理解,而是褻語(yǔ),來自“the blood of Christ”[6],常常用來加強(qiáng)判斷或評(píng)論的語(yǔ)氣。因此該句可譯為“全他媽的混賬日子,每天都沒完沒了的”,就把丈夫當(dāng)時(shí)內(nèi)心極度郁悶的心情傳達(dá)出來。

      例2."Isn't she a fifteen-carat bitch." Anna said in the end.

      "Your mother?" Frank asked, puzzled.

      "No, the woman. Ruth O'Donnell. Isn't she a smug self-satisfied little bitch?..." ((Maeve Binchy: Dublin 4))

      小說中的安娜對(duì)路思·奧多萊爾干涉他倆的私生活十分不滿,重復(fù)使用“bitch”一詞正表明她對(duì)這個(gè)女人的印象極差。在這里,“bitch”正好和中文的“三八”或“八婆”對(duì)上號(hào)。

      2.符合人物的心理活動(dòng)。例如:

      例3."You will," I answered shortly. "You will if you stay in the East."

      “Oh, I'll stay in the East, don't you worry," he said, glancing at Daisy and then back at me, as if he were alert for something more. "I'd be a God damned fool to live anywhere else."(F. Scott Fitzgerald: The Great Gatsby)

      小說《了不起的蓋茨比》中,湯姆是所謂“東蛋人”即資產(chǎn)階級(jí)舊世族的代表,受過良好的教育,言談舉止理應(yīng)與其身份相符。這里卻表明湯姆對(duì)尼克的回話大為光火,反唇相譏,正暗示他對(duì)“西蛋人”(暴發(fā)戶)的藐視和警惕,也表明表面上溫文爾雅、有紳士風(fēng)度的貴族子弟也有著粗俗的一面,這就為小說的主題埋下伏筆。如果把“God damned”可譯為“該死的”并不算十分成功,應(yīng)該譯成 “真他媽的”,才能把湯姆受刺激后的神情生動(dòng)地刻畫出來。

      例4."Sometimes I think it is a curse to be alive," said Gerald, with sudden important anger. (D.H. Lawrence: Woman in Love)

      該話來自勞倫斯的情愛小說《戀愛中的女人》。有人把這句對(duì)話譯做“有時(shí)我想活著真是受罪?!边@樣的譯文,看起來似乎意思準(zhǔn)確,卻沒有傳達(dá)出說話者當(dāng)時(shí)的內(nèi)心活動(dòng),如改譯為“有時(shí)我想活著真他媽的受罪,”則把主人公杰拉爾德無可奈何又大為惱火的心情傳神地表達(dá)了出來。

      3.符合人物的性格特征。例如:

      例5."Well, it's fun to hear her gabble. And it'll be somewhere to hide out till Ma has gone to bed."

      "Well, hell!" I like Cathleen and she is fun and I'd like to hear about Caro Rhett and the rest of the Charleston folks; but I'm damned if I can stand sitting through another meal with that Yankee stepmother of hers." (Margaret Michelle: Gone with the Wind)

      《飄》一開始講述斯圖爾特兄弟迷戀斯卡雷特,這里是兄弟倆的對(duì)話?!癶ell”和“damn”兩詞都涉及宗教,不同的是“hell”除了表示詛咒以外,還表示有“棒極了”之意,兩詞的使用正刻畫出斯圖爾特缺乏傳統(tǒng)教育,胸中并無多少筆墨的紈绔子弟的形象,難免談吐有些粗俗。因此此處兩詞宜分別譯為“好極了”和“真要命”。

      例6.“I besmirch the milk of thy duty."(Hemmingway: For Whom the Toll Tools)

      在美國(guó)作家海明威的小說《喪鐘為誰(shuí)而鳴》中,奧古斯丁語(yǔ)言粗魯,見到費(fèi)爾南多去換崗,內(nèi)心不以為然。如果譯為“少來給我將來這一換班的官腔吧,”并沒有充分體現(xiàn)出奧古斯丁的粗魯性格,所以譯做“站他媽的鬼崗”,這樣才更加貼切。

      參考文獻(xiàn):

      [1]黃粉保.英文中粗話、臟話的翻譯[J].中國(guó)翻譯,1998,(3):17.

      [2]鄧志勇.語(yǔ)境、修辭與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999,(6):22.

      [3][4][5][6]羅伯特·查普曼.美國(guó)俚語(yǔ)大全[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1989:viii,ix,x,62.

      (責(zé)任編輯/彭巍)

      猜你喜歡
      語(yǔ)言功能翻譯原則語(yǔ)境
      淺析贛州市景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯
      目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
      交際教學(xué)法在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      試論體育教學(xué)中的語(yǔ)言功能與德育滲透
      語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
      批評(píng)話語(yǔ)分析在英語(yǔ)商業(yè)廣告話語(yǔ)分析中的運(yùn)用
      青春歲月(2015年20期)2015-11-09 12:29:07
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
      商丘市| 彰化县| 奉新县| 天祝| 长春市| 安福县| 宁晋县| 惠安县| 台东县| 辉县市| 长治县| 廊坊市| 石棉县| 三台县| 青神县| 大新县| 河间市| 襄汾县| 丰镇市| 宁晋县| 重庆市| 子洲县| 叙永县| 汝阳县| 马鞍山市| 奉化市| 福泉市| 仙游县| 遂川县| 蓝田县| 开远市| 竹山县| 全州县| 岳池县| 龙南县| 河曲县| 安龙县| 佳木斯市| 寻乌县| 老河口市| 郓城县|