喻金培
諺語是人民大眾智慧的結晶,諺語語言簡練形象,哲理深刻,是英語的精華。下面筆者就英漢諺語的互譯談幾點心得。
一、諺語的內(nèi)涵
諺語是在群眾中間流傳的固定語句,它用簡單通俗的話反映出深刻的道理。
二、英漢諺語的特征
1. 用詞精練,句式整齊
諺語經(jīng)過長期的錘煉,其用詞十分講究,結構也很整齊。例如:
(1)滴水穿石 。Constant dropping wears the stone.
(2)有其父,必有其子。 Like father,like son.
2. 音韻和諧,易于上口
諺語經(jīng)過長期流傳,具有很強的口語化特點,單句講究韻律,雙句講究對仗。例如:
(1)嘴上無毛,說話不牢。 Downy lips make thoughtless slips.
(2)失之東隅,收之桑隅。 What one loses on the swings one gets back on the round abouts.
3. 比喻生動,寓意深刻
諺語源于生活,生動形象,蘊含著深刻的人生哲理。例如:
(1)留得青山在,不怕沒柴燒。 As long as green hills remains,there'll never be a shortage of firewood.
(2)寧為雞頭,毋為牛后。 Better be the head 0f a dog than the tail of a lion.
三、英漢諺語的翻譯方法
由于具有鮮明的民族特性,諺語的翻譯需靈活處理。一般有以下幾種翻譯方法。
1. 同義諺語借用法
指運用相同意思的諺語相互翻譯的方法。例如:
(1)一次被火燒,二次避火苗。A burnt child dreads the fire.
(2)失敗是成功之母。Failure is the mother of Success.
2. 直譯法
指在翻譯時盡量保持原句的語言形式,包括句子結構、比喻手段等。例如:
(1)明槍易躲,暗箭難防。
It is easy to dodge a spear in the open. but hard to guard against an arrow shot from hiding.
(2)城門失火,殃及池魚。
A fire on the city hall brings disaster to the fish in the moat.
3. 意譯法
由于語言結構和文化背景的差異,有的諺語需要按照具體情況意譯。例如:
(1)塞翁失馬,安知非福? A loss may turn out to be a gain.
(2)天有不測風云。Something unexpected may happen any time.
4. 直譯和意譯兼用
英語和漢語存在諸多差異,有時要將直譯和意譯結合起來。例如:
(1)一個碗不響,兩個碗丁當。One bowl is quiet,two bowls make a row.
譯文中的前半句采用直譯法,后半句中的“丁當”意譯為吵架。
(2)司馬昭之心,路人皆知。Sima Zhao's intent is known to all. the villain's desire is obvious.
四、英漢諺語互譯時需注意的“三化”
1. 民族化
諺語和社會文化傳統(tǒng)有著密切的關系,翻譯時要了解原句的文化背景和本民族的文化和社會習慣。
2. 口語化
諺語在語體上非常接近日??谡Z,諺語翻譯時要注意口語化。 例如:
江山易改,本性難移。The leopard can't change its spots.
3. 藝術化
一是用詞的精練,二是使譯文具有韻律,通俗易懂。例如:
酒后吐真言。Wine in,wit out,
看菜吃飯,量體裁衣。Fit the appetite to the dishes and the dress to the figure.
總之,在翻譯過程中要謹慎而又靈活,全面地考慮各種因素,包括諺語的語言特點和文化背景,運用合適的翻譯方法,力求做到“信,達,雅”,完整而藝術地表達原句的含義。
(作者單位:廣東省肇慶市高級技工學校)