• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢諺語互譯淺談

      2009-07-21 10:06喻金培
      職業(yè)·中旬 2009年6期
      關鍵詞:口語化原句用詞

      喻金培

      諺語是人民大眾智慧的結晶,諺語語言簡練形象,哲理深刻,是英語的精華。下面筆者就英漢諺語的互譯談幾點心得。

      一、諺語的內(nèi)涵

      諺語是在群眾中間流傳的固定語句,它用簡單通俗的話反映出深刻的道理。

      二、英漢諺語的特征

      1. 用詞精練,句式整齊

      諺語經(jīng)過長期的錘煉,其用詞十分講究,結構也很整齊。例如:

      (1)滴水穿石 。Constant dropping wears the stone.

      (2)有其父,必有其子。 Like father,like son.

      2. 音韻和諧,易于上口

      諺語經(jīng)過長期流傳,具有很強的口語化特點,單句講究韻律,雙句講究對仗。例如:

      (1)嘴上無毛,說話不牢。 Downy lips make thoughtless slips.

      (2)失之東隅,收之桑隅。 What one loses on the swings one gets back on the round abouts.

      3. 比喻生動,寓意深刻

      諺語源于生活,生動形象,蘊含著深刻的人生哲理。例如:

      (1)留得青山在,不怕沒柴燒。 As long as green hills remains,there'll never be a shortage of firewood.

      (2)寧為雞頭,毋為牛后。 Better be the head 0f a dog than the tail of a lion.

      三、英漢諺語的翻譯方法

      由于具有鮮明的民族特性,諺語的翻譯需靈活處理。一般有以下幾種翻譯方法。

      1. 同義諺語借用法

      指運用相同意思的諺語相互翻譯的方法。例如:

      (1)一次被火燒,二次避火苗。A burnt child dreads the fire.

      (2)失敗是成功之母。Failure is the mother of Success.

      2. 直譯法

      指在翻譯時盡量保持原句的語言形式,包括句子結構、比喻手段等。例如:

      (1)明槍易躲,暗箭難防。

      It is easy to dodge a spear in the open. but hard to guard against an arrow shot from hiding.

      (2)城門失火,殃及池魚。

      A fire on the city hall brings disaster to the fish in the moat.

      3. 意譯法

      由于語言結構和文化背景的差異,有的諺語需要按照具體情況意譯。例如:

      (1)塞翁失馬,安知非福? A loss may turn out to be a gain.

      (2)天有不測風云。Something unexpected may happen any time.

      4. 直譯和意譯兼用

      英語和漢語存在諸多差異,有時要將直譯和意譯結合起來。例如:

      (1)一個碗不響,兩個碗丁當。One bowl is quiet,two bowls make a row.

      譯文中的前半句采用直譯法,后半句中的“丁當”意譯為吵架。

      (2)司馬昭之心,路人皆知。Sima Zhao's intent is known to all. the villain's desire is obvious.

      四、英漢諺語互譯時需注意的“三化”

      1. 民族化

      諺語和社會文化傳統(tǒng)有著密切的關系,翻譯時要了解原句的文化背景和本民族的文化和社會習慣。

      2. 口語化

      諺語在語體上非常接近日??谡Z,諺語翻譯時要注意口語化。 例如:

      江山易改,本性難移。The leopard can't change its spots.

      3. 藝術化

      一是用詞的精練,二是使譯文具有韻律,通俗易懂。例如:

      酒后吐真言。Wine in,wit out,

      看菜吃飯,量體裁衣。Fit the appetite to the dishes and the dress to the figure.

      總之,在翻譯過程中要謹慎而又靈活,全面地考慮各種因素,包括諺語的語言特點和文化背景,運用合適的翻譯方法,力求做到“信,達,雅”,完整而藝術地表達原句的含義。

      (作者單位:廣東省肇慶市高級技工學校)

      猜你喜歡
      口語化原句用詞
      強化詩詞用詞的時代性
      蒼涼又喧囂:《我與地壇》中的用詞
      如何尋求口語化語言的藝術感染力
      口語化歌詞語言的長處
      寫話妙計之用詞準確
      莫言《紅高梁》的語言藝術特色
      汪曾祺小說的用詞特點賞析
      仿寫句子
      邢非的詩
      托福閱讀句子簡化題解題策略
      大余县| 梓潼县| 凤冈县| 花莲县| 介休市| 东乡族自治县| 郸城县| 隆子县| 焉耆| 通辽市| 南投市| 荔波县| 鹤峰县| 巴东县| 新晃| 高青县| 阿拉善左旗| 桃源县| 手游| 日喀则市| 皮山县| 庆安县| 新昌县| 兰西县| 合肥市| 临安市| 高青县| 铁力市| 惠水县| 合作市| 庆云县| 安庆市| 西畴县| 德庆县| 清原| 靖西县| 文化| 根河市| 巴林右旗| 驻马店市| 厦门市|