黃 炎
關(guān)鍵詞:魯迅翻譯 文學(xué)理論 貢獻(xiàn)
摘 要:魯迅作為思想家、雜文大家,一流的小說(shuō)家、小說(shuō)史家,在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史具有獨(dú)特的地位。魯迅的翻譯對(duì)中國(guó)文藝?yán)碚撘沧龀隽酥匾呢暙I(xiàn)。
魯迅在長(zhǎng)達(dá)33年的翻譯生涯中,翻譯的作品涉及短篇和中篇小說(shuō)、戲劇、童話、詩(shī)歌、散文詩(shī)、雜文、文藝?yán)碚搶<罢撐?,等等。?jù)李萬(wàn)鈞先生的統(tǒng)計(jì),魯迅翻譯作品中各種體裁的數(shù)量大致是:“其中科學(xué)幻想小說(shuō)兩種,短篇小說(shuō)七十四篇(包括巴羅哈實(shí)際上的十六篇),長(zhǎng)篇小說(shuō)兩部,中篇小說(shuō)兩部。戲劇三種,童話三十七篇,雜文集一部,單篇雜文二十一篇,詩(shī)四十二首(包括由日文轉(zhuǎn)譯波特萊爾散文詩(shī)一首及《野草·希望》中裴多菲一首),文藝專著七種,文學(xué)論文五十五篇”①,就其翻譯的不同國(guó)家作品占總翻譯量的份額看,俄國(guó)與前蘇聯(lián)的文學(xué)和文藝作品,大約占全部譯作的59.5%,約為142萬(wàn)字,是份額最大的一部分。翻譯日本近現(xiàn)代文學(xué),日本現(xiàn)代文藝?yán)碚?、文化的作品,大約占28.3%,約為68.8萬(wàn)字。翻譯荷蘭、匈牙利、希臘、芬蘭、保加利亞等國(guó)的文學(xué)即所謂的“弱小民族”或“被壓迫被侮辱”民族的文學(xué),約占8.5%,約為20萬(wàn)字。另外,對(duì)法國(guó)文學(xué)的譯介約占總量的3.2%,約為75000字,翻譯的德國(guó)文學(xué)約占0.5%,約為11185字。如此眾多的國(guó)別、如此豐富的內(nèi)容和如此龐大的數(shù)量,在翻譯史上是少見(jiàn)的。
魯迅作為思想家、雜文大家,一流的小說(shuō)家、小說(shuō)史家,在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上具有獨(dú)特的地位。他的翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)理論也做出了重要的貢獻(xiàn)。
一、魯迅翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)理論和詩(shī)學(xué)建構(gòu)的貢獻(xiàn)
魯迅走上了文學(xué)之路的1903年就在發(fā)表的《〈月界旅行〉辨言》中道出了他當(dāng)時(shí)的小說(shuō)觀:將小說(shuō)看作教化國(guó)民、移風(fēng)易俗、開(kāi)啟民智、宣傳進(jìn)化論、普及現(xiàn)代科學(xué)知識(shí)的工具。也就是說(shuō),他認(rèn)為,把玄奧、“枯燥”的科學(xué)知識(shí),通過(guò)通俗有趣的小說(shuō)來(lái)闡釋,既可消除中國(guó)舊小說(shuō)多借女性魔力來(lái)增加閱讀性的舊習(xí),又可以革新小說(shuō)作法,從而達(dá)到吸引讀者,移風(fēng)易俗,教化國(guó)民、使之接受進(jìn)化的科學(xué)知識(shí)的目的:“學(xué)術(shù)既覃,理想復(fù)富。默揣世界將來(lái)之進(jìn)步,獨(dú)抒奇想,托之說(shuō)部。經(jīng)以科學(xué),緯以人情?!雹?/p>
魯迅此時(shí)的小說(shuō)觀,是科學(xué)救國(guó)、進(jìn)化論、開(kāi)啟民智、寓教于樂(lè)等思想的雜糅,既有提升小說(shuō)地位的新的詩(shī)學(xué)成分,又有“文以載道”的傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的痕跡。
魯迅在《〈域外小說(shuō)集〉新版序》中,談到希望翻譯小說(shuō)在變革中的中國(guó)發(fā)生效用,并談到新的小說(shuō)觀,小說(shuō)的社會(huì)功用,短篇小說(shuō)的新樣式等重要的現(xiàn)代詩(shī)學(xué)問(wèn)題。1909年魯迅發(fā)表了《〈域外小說(shuō)集〉略例》,其中體現(xiàn)著魯迅對(duì)于小說(shuō)細(xì)節(jié)、小說(shuō)要素的關(guān)注,很顯然,這種對(duì)于小說(shuō)細(xì)節(jié)、小說(shuō)要素的關(guān)注,已經(jīng)為中國(guó)小說(shuō)注入了新的理論,并成為新的小說(shuō)創(chuàng)作的法則。而《〈域外小說(shuō)集〉序言》,則表達(dá)了魯迅希望借翻譯域外小說(shuō),掀起一場(chǎng)“文學(xué)革命”的意愿。
魯迅在《〈幸?!底g后記》和《〈羅生門(mén)〉譯者附記》中分別談到小說(shuō)的寫(xiě)實(shí)與作者主觀因素的結(jié)合,以及歷史題材小說(shuō)問(wèn)題。從《序言》和《新版序》中我們可以看出魯迅當(dāng)初翻譯《域外小說(shuō)集》的本意是要發(fā)動(dòng)一場(chǎng)翻譯革命,以此引起一場(chǎng)文學(xué)革命,而文學(xué)革命的本旨,則含有社會(huì)改革的用意。因此,可以說(shuō),《域外小說(shuō)集》初版和再版序是新小說(shuō)啟蒙。這對(duì)于轉(zhuǎn)型期的中國(guó)小說(shuō)、中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)學(xué)的演變,有著極其重要的引導(dǎo)、開(kāi)拓作用。
雖然,魯迅從翻譯引申而來(lái)的小說(shuō)言論非常零散,但是,魯迅總是站在真正的小說(shuō)家的立場(chǎng)上,站在向國(guó)內(nèi)創(chuàng)作界輸入某種他認(rèn)為有用的、新的文學(xué)要素的立場(chǎng)上,來(lái)撰寫(xiě)譯者前記或后記。所謂新的文學(xué)要素,可以是有形的,像作品的外在形式,如《域外小說(shuō)集》里的短篇小說(shuō)新形式;可以是無(wú)形的內(nèi)在的,像意識(shí)形態(tài)、小說(shuō)中的人生觀等,如譯介無(wú)產(chǎn)階級(jí)小說(shuō)《毀滅》重新詮釋知識(shí)分子和工農(nóng)關(guān)系;還可以是藝術(shù)人生觀,如譯完夏目漱石、森鷗外的小說(shuō)的后記,闡明“用自己的杯子飲水”的詩(shī)學(xué)主張和人生觀。在《譯了〈工人綏惠略夫〉之后》(1921.4.15)中,魯迅不僅介紹了俄國(guó)的社會(huì)思潮的演變,而且點(diǎn)出社會(huì)思潮與俄國(guó)當(dāng)下小說(shuō)創(chuàng)作的關(guān)系。這種將作品與社會(huì)思潮相聯(lián)系的評(píng)述方法,后來(lái)成為中國(guó)文學(xué)批評(píng)的一個(gè)重要手法。
魯迅在譯完西班牙巴羅哈的《山民牧唱》的后記里,就說(shuō)明了自己譯介這部作品的首要目的,不是為了文學(xué)的樂(lè)趣,而是因?yàn)樽髡叩男≌f(shuō)技藝,即是巴羅哈刻畫(huà)人物的藝術(shù)手法,包括極其次要的人物也被他寫(xiě)得生動(dòng)鮮活。魯迅翻譯短篇小說(shuō),大多是為了輸入一種他覺(jué)得是新的寫(xiě)作手法、新的小說(shuō)技術(shù),尤其是早期短篇小說(shuō)的翻譯。這種以譯品作小說(shuō)啟蒙、以作品來(lái)說(shuō)話的方式,正是魯迅重作品的翻譯、兼顧理論輸入的譯介思想。
他的翻譯,也引起了文學(xué)創(chuàng)作實(shí)踐的變化。如他通過(guò)對(duì)美術(shù)的譯介,不僅讓國(guó)人了解到西方的一些新興美術(shù)思潮和美術(shù)流派,而且對(duì)他的創(chuàng)作實(shí)踐也產(chǎn)生了影響。如他在《故事新編》中對(duì)色彩的運(yùn)用,就具體地體現(xiàn)了他在創(chuàng)作中對(duì)于西方繪畫(huà)藝術(shù)手法的借鑒。作品中所提供的視覺(jué)經(jīng)驗(yàn),超出了中國(guó)傳統(tǒng)美術(shù)或文學(xué)的視覺(jué)經(jīng)驗(yàn)范圍,同時(shí),也提供了一種全新的創(chuàng)作方法。這正實(shí)踐了可以學(xué)習(xí)借鑒別國(guó)藝術(shù)的新方法新意見(jiàn)的翻譯目的,同時(shí),也實(shí)現(xiàn)了對(duì)中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作實(shí)踐的推動(dòng)。
總之,他的譯作或輸入一種國(guó)內(nèi)文壇未曾有過(guò)的新的小說(shuō)理念、新寫(xiě)法、新小說(shuō)樣式(如《域外小說(shuō)集》)或介紹獨(dú)特的當(dāng)下人生體驗(yàn)(如芥川龍之介的歷史小說(shuō)《羅生門(mén)》)、新的題材;或通過(guò)翻譯展示出他所認(rèn)為的一個(gè)新興國(guó)家的全新樣式的文學(xué)(如蘇聯(lián)的無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)),等等。魯迅的翻譯活動(dòng),以及圍繞這些活動(dòng)撰寫(xiě)的文章,和文學(xué)創(chuàng)作的實(shí)踐,不僅參與了中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)理論的建構(gòu),而且也是中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)學(xué)的一個(gè)重要部分。
二、魯迅翻譯對(duì)文學(xué)思維方式的變革
20世紀(jì)對(duì)文學(xué)來(lái)說(shuō),是一個(gè)標(biāo)新立異的時(shí)代,其最基本的動(dòng)因是對(duì)傳統(tǒng)思維方式的懷疑和個(gè)人獨(dú)創(chuàng)意識(shí)的增強(qiáng)。魯迅在很早就感受到這種意識(shí),在《摩羅詩(shī)力說(shuō)》的篇首就引用了尼采的“求古源盡者將求方來(lái)之泉,將求新源。嗟我昆第,新生之作,新泉涌于淵深,其非遠(yuǎn)矣”③。在這里所謂“新源”,是指外來(lái)的新的文化資源;“新生之作”是指創(chuàng)新的文學(xué)創(chuàng)作;“新泉”則是新的文化傳統(tǒng)的產(chǎn)生。它們的共同價(jià)值取向是代表將來(lái)的“方來(lái)之泉”。當(dāng)時(shí)魯迅的文藝思想就在于個(gè)人生命意識(shí)和藝術(shù)精神向傳統(tǒng)的舊的思維方式的挑戰(zhàn),以“任個(gè)人而排眾數(shù)”的姿態(tài)獨(dú)立于世,敢發(fā)新聲,敢闖新路。魯迅曾指出:“意者欲揚(yáng)宗邦之真大,首在審己,亦必知人,比較既周,爰生自覺(jué)。自覺(jué)之聲發(fā),每響必中于人心,清晰昭明,不同凡響。非然者,口舌一結(jié),眾語(yǔ)俱淪,沉默之來(lái),語(yǔ)于前此。蓋魂意方夢(mèng),何能有言?即震于外緣,強(qiáng)自揚(yáng)厲,不惟不大,徒增欷耳。故曰國(guó)民精神之發(fā)揚(yáng),與世界識(shí)見(jiàn)之廣博有所屬?!雹芩J(rèn)為,文學(xué)的自覺(jué),必須根源于和符合于人心的內(nèi)在欲求,這樣才能打動(dòng)人心,不同凡響。也就是說(shuō),獨(dú)創(chuàng)必須以人心為基本,才能觸動(dòng)人的生命意識(shí)。
這種對(duì)“新聲”的敏感和追求,源于魯迅在中西文化的比較中所觸及到的人的精神狀態(tài)和思維方式的巨大差異。他在《狂人日記》中,就提出對(duì)傳統(tǒng)的思維方式的根本懷疑,當(dāng)時(shí),他所關(guān)注的是人的思想和生命狀態(tài),尤其是如何面對(duì)人性中懷疑和創(chuàng)新欲望被壓抑和摧殘的現(xiàn)實(shí)。他認(rèn)為一個(gè)國(guó)家和社會(huì)最后失去生命力的根源,就是不允許人有獨(dú)特的想法。魯迅把這一切歸之于中國(guó)的封建禮教,以及中國(guó)傳統(tǒng)的思維方式。因此,他把“獨(dú)創(chuàng)”與人的精神狀態(tài)和思維方式聯(lián)系起來(lái),認(rèn)為,只有能夠沖破一切傳統(tǒng)觀念和思維方式的束縛,人才能覺(jué)醒,因?yàn)椋?dú)創(chuàng)是一種開(kāi)放的生命;只有能夠廣泛吸收和汲取,文藝才能創(chuàng)新,因?yàn)椤皼](méi)有拿來(lái)的,人不能自成為新人;沒(méi)有拿來(lái)的,文藝不能自成為新文藝”⑤。他堅(jiān)信,自覺(jué)和創(chuàng)新,必須有世界眼光,必須建立在廣泛吸取和借鑒世界各種文化精華的基礎(chǔ)之上。
他要國(guó)人聽(tīng)到那些遙遠(yuǎn)的“被壓迫被損害”民族的聲音,體驗(yàn)他們的生命交響,了解他們的生存方式,于是,他把翻譯的目光投向了東歐、南歐、中歐及北歐的“弱小民族”文學(xué)。
他要開(kāi)闊國(guó)人的視野,給國(guó)人帶來(lái)新思想。于是,他翻譯了日本鶴見(jiàn)右輔的隨筆集《思想·山水·人物》,為中國(guó)文藝界輸入了一些異域人物的言談舉止,以及自由主義、懷疑主義等新思想。這本散文集,如同給封閉的國(guó)土引入一股新鮮的風(fēng)氣,起到振人視聽(tīng)的效果。
魯迅以其獨(dú)創(chuàng)性的思維方式,堅(jiān)守著翻譯陣地,實(shí)踐著對(duì)文學(xué)傳統(tǒng)思維方式的挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)對(duì)文學(xué)思維方式的變革。他把獨(dú)創(chuàng)精神注入了自己的生命,用自己的理論與創(chuàng)作奠定了思想基礎(chǔ)。
三、魯迅翻譯對(duì)豐富中國(guó)文藝?yán)碚摰呢暙I(xiàn)
魯迅在其翻譯生涯中,譯介了不少文藝?yán)碚搶V驼撐?,這些著作和論文,為中國(guó)文藝?yán)碚摻绱蜷_(kāi)了通往異域的一扇窗,從此,使中國(guó)文藝?yán)碚摻缏?tīng)到了來(lái)自異邦的“新聲”。
其一,對(duì)日本文藝?yán)碚摰淖g介
在魯迅譯介的日本作品中,最多的是他翻譯的日本現(xiàn)代文藝?yán)碚撝?。他譯的日本文藝論著,長(zhǎng)篇短制兼?zhèn)?。最著名的,是他翻譯的廚川白村的《苦悶的象征》和《出了象牙之塔》,以及片上伸的《現(xiàn)代新興文學(xué)的諸問(wèn)題》。此外,他又譯有日本板垣鷹穗的《近代美術(shù)史潮論》。除了整部的藝術(shù)論著,他還譯了大量日本作家、文藝?yán)碚摷艺撌鑫乃嚨奈恼?,《壁下譯叢》就收了這類文章25篇。該譯文集除去一篇是俄籍德國(guó)人開(kāi)培爾的《小說(shuō)的瀏覽和選擇》外,其余為一色的日本作家或文藝?yán)碚摷业恼撐?,收有片山孤村、廚川白村、有島武郎等九人的文藝論文。
這些文論作品為人生、為新文學(xué)和文學(xué)革命在中國(guó)的確立,提供了理論的指導(dǎo)和保證。
其二,對(duì)俄蘇文藝?yán)碚摰淖g介
大約從1928年開(kāi)始,中國(guó)文壇逐漸掀起了一股翻譯介紹馬克思主義和蘇聯(lián)文藝?yán)碚摰臒岢?。受外語(yǔ)能力的限制,魯迅介紹的馬克思主義文藝思想,都是通過(guò)譯介俄蘇文藝?yán)碚撝鱽?lái)傳達(dá)的,并且往往通過(guò)日譯本轉(zhuǎn)譯。影響較大的,就是他翻譯的普列漢諾夫的馬克思主義文藝?yán)碚撝鳌端囆g(shù)論》,盧那察爾斯基的《藝術(shù)論》以及《文藝與批評(píng)》和《文藝政策》。他的文論翻譯由于迎合了當(dāng)時(shí)特定環(huán)境的需要,不僅使得當(dāng)時(shí)渴望讀到馬克思文藝?yán)碚摰奈膶W(xué)青年得以接觸到初步的馬克思主義文藝?yán)碚摚沂沟盟渤蔀橹袊?guó)早期介紹馬克思主義文藝?yán)碚摰闹匾g家之一。同時(shí),他的文論翻譯對(duì)于推進(jìn)一種全新的無(wú)產(chǎn)階級(jí)文藝?yán)碚撛谥袊?guó)的傳播,對(duì)于無(wú)產(chǎn)階級(jí)文藝批評(píng)理論體系的建立,對(duì)于建構(gòu)中國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)的文藝批評(píng)架構(gòu),起到了奠基性作用。
魯迅是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)理論史上的“普羅米修斯”,“盜”得外域之“火”,“燎”中國(guó)新文學(xué)理論事業(yè)之“原”,創(chuàng)作了具有中國(guó)實(shí)踐特色的文藝?yán)碚摗?/p>
(責(zé)任編輯:呂曉東)
作者簡(jiǎn)介:黃炎,文學(xué)碩士,菏澤學(xué)院中文系講師。
① 李萬(wàn)鈞:《魯迅與世界文學(xué)》,見(jiàn)《魯迅與中外文學(xué)遺產(chǎn)論稿》,俞元桂、黎舟、李萬(wàn)鈞著,海峽文藝出版社,1985年版,第201頁(yè)-第202頁(yè)。
② 陳平原、夏曉虹編:《二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料(第1卷):1897-1916》,北京大學(xué)出版社,1997年版,第67頁(yè)。
③④ 魯迅:《摩羅詩(shī)力說(shuō)》,《魯迅全集》第1卷,人民文學(xué)出版社,2005年版,第65頁(yè),第83頁(yè)。
⑤ 魯迅:《且介亭雜文·拿來(lái)主義》,《魯迅全集》,第6卷,人民文學(xué)出版社,2005年版,第41頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1] 王友貴:《翻譯家魯迅》,南開(kāi)大學(xué)出版社,2005年版。
[2] 殷國(guó)明:《20世紀(jì)中西文藝?yán)碚摻涣魇氛摗?,華東師范大學(xué)出版社,1999年版。