[宋]范仲淹
碧云天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠。
山映斜陽天接水,芳草無情①,更在斜陽外。
黯鄉(xiāng)魂②,追旅思③,夜夜除非,好夢留人睡。
明月樓高休獨倚,酒入愁腸,化作相思淚。
【注釋】
①芳草:芬芳的青草。這里借指故鄉(xiāng),暗寓離情。②黯(àn):憂郁悲傷。鄉(xiāng)魂:思念家鄉(xiāng)的情懷。③旅思:旅途愁思。
【釋義】
湛藍的天空飄浮著白云,廣闊的原野鋪滿了枯黃的落葉。濃重的秋色與遠處浩渺的水波連為一體;江面上彌漫著透著涼意的淡綠煙靄。夕陽的余暉映照著起伏的山巒,水天相接,無邊無涯。芳草萋萋的故鄉(xiāng),仿佛無情無義,隱沒在斜陽以外的遠方。思鄉(xiāng)之情,令人黯然銷魂;旅途的愁思,更讓我牽纏難解。怎樣才能度過一個個漫漫長夜呢?除非是每夜都做一個返回故鄉(xiāng)、與親人團聚的美夢,否則就無法睡個好覺。皎潔的月光映照著樓臺,而我卻不敢獨自倚欄凝思,深恐一輪圓月會讓我更添思鄉(xiāng)之苦。我想借酒消愁,可酒入愁腸,卻變成了行行思鄉(xiāng)的淚流了出來。
【賞析】
詞作一方面顯示了詞人胸襟的廣闊和對生活對自然的熱愛,反過來襯托了離情的傷感,另一方面又使下闕所抒之情顯得柔而有骨,深摯而不流于消極。