四 術(shù)語工作的主要方法
術(shù)語工作的方法主要有:
1.規(guī)定性的(prescriptive)的術(shù)語工作:它規(guī)定概念、定義、術(shù)語及對等的術(shù)語,并且把術(shù)語分類為首選術(shù)語、許用術(shù)語和拒用術(shù)語等。它是術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化機(jī)構(gòu)和公司、標(biāo)準(zhǔn)化人員、定名專家、語言和術(shù)語規(guī)劃者以及政府管理人員普遍所采用的方法,也是術(shù)語工作的主要方法。用標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語的形式預(yù)先擬定好術(shù)語的含義,可以確保標(biāo)準(zhǔn)化人員在就技術(shù)說明達(dá)成一致時(shí),能夠相互理解并保證標(biāo)準(zhǔn)的順利完成。
2.描述性的(descriptive)術(shù)語工作:描述現(xiàn)有術(shù)語、概念及其定義用法,記錄指稱概念的所有的術(shù)語。其目的不是要規(guī)范用法,而是如實(shí)記錄已有的或者是已提出的用于指稱某個(gè)概念的所有術(shù)語。它是翻譯人員和科技作者普遍采用的方法,也是當(dāng)今術(shù)語工作的主要方法,特別是在人文與社會(huì)科學(xué)的領(lǐng)域。
3.面向文本的(text-oriented)術(shù)語工作:是針對特定文本的術(shù)語研究工作,力求在翻譯前解決所有的術(shù)語問題。
4.面向?qū)I(yè)的(subject-oriented)術(shù)語工作:針對特定的或者確定的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)所有概念的術(shù)語研究工作,用概念表示一個(gè)專業(yè)的術(shù)語匯編。
5.專門的(或者翻譯為“臨時(shí)的” specially)術(shù)語工作:主要解決當(dāng)下的術(shù)語問題,它研究未知的術(shù)語、術(shù)語的對等和同義的術(shù)語等。
6.比較(comparative)術(shù)語工作:它涉及在不同的語言中考察所使用的術(shù)語和概念,目標(biāo)是為術(shù)語的資源或者標(biāo)準(zhǔn)而推薦使用所謂的“對等的或等值的”術(shù)語。
術(shù)語的比較工作主要是概念的比較或者是術(shù)語的多語種對應(yīng)關(guān)系的比較。同一概念的術(shù)語在不同語種中的對應(yīng)關(guān)系有以下三種類型:1)完全對應(yīng):概念體系是在兩個(gè)語種中分別建立起來的,術(shù)語表達(dá)概念的定義以及概念在概念體系中的位置在兩個(gè)語種中完全相同;2)不完全對應(yīng): 當(dāng)概念在兩個(gè)語種中不能完全對應(yīng),但其差別能用兩個(gè)概念的若干術(shù)語相互翻譯時(shí),則應(yīng)將這些術(shù)語并列在該詞條下,并加注解指出差別和相似性;3)完全無對應(yīng):當(dāng)一個(gè)概念在另一語種中無對應(yīng)時(shí),可以翻譯定名或空缺,但應(yīng)在術(shù)語庫中特別標(biāo)記。比較術(shù)語工作是翻譯工作的基礎(chǔ),又時(shí)常是單語術(shù)語工作的繼續(xù)或者說是建立在單語術(shù)語工作的基礎(chǔ)之上。
7.合作式(collaborative)的術(shù)語工作:合作式的術(shù)語工作是指術(shù)語工作者、語言學(xué)家和專業(yè)領(lǐng)域的專家共同組成一個(gè)工作委員會(huì)一道工作。因此
這種工作方法最容易獲得最佳的成果,特別是在術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的領(lǐng)域和術(shù)語規(guī)劃與語言規(guī)劃領(lǐng)域。
需要指出的是:以上這七類術(shù)語工作或術(shù)語管理的方法或者模式,每種方法都有其獨(dú)特的用途,相互合作與滲透,并且可以與術(shù)語學(xué)派聯(lián)系。
中國的一些術(shù)語工作者認(rèn)為,描述性的術(shù)語工作和規(guī)定性的術(shù)語工作互不搭界、沒有聯(lián)系,規(guī)定性的術(shù)語工作會(huì)排斥描述性的術(shù)語工作,反之也如此。這是對兩種工作類型的誤解,描述性的術(shù)語工作和規(guī)定性的術(shù)語工作都可以用來研究術(shù)語的演變過程。描述性的方法是觀察和分析所出現(xiàn)的術(shù)語,而規(guī)定性方法則是使用者要對采納一個(gè)在特定語境中可選的術(shù)語取得共識(shí),達(dá)成一致,它涉及術(shù)語的統(tǒng)一規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)化與術(shù)語的協(xié)調(diào)工作。
在具體的術(shù)語管理中,第一階段工作一般會(huì)涉及在不同的文化、語言、學(xué)科和職業(yè)領(lǐng)域中記錄術(shù)語的不同或者多樣性,此時(shí)一般會(huì)采用描述性的工作模式。第二階段工作是為了特定的目的而通過術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化過程和術(shù)語的協(xié)調(diào)機(jī)制來減少術(shù)語的復(fù)雜性與差異性,這個(gè)階段以規(guī)定性的術(shù)語工作模式為主。同樣,術(shù)語管理也可以由比較術(shù)語工作和合作式的術(shù)語工作這兩種方法組成。比較術(shù)語工作涉及在不同的語言中考察所使用的術(shù)語和概念,目標(biāo)是為術(shù)語的資源或者標(biāo)準(zhǔn)而推薦使用所謂的“對等的”術(shù)語。從術(shù)語管理的角度來看,術(shù)語學(xué)的跨學(xué)科屬性和術(shù)語實(shí)踐自然會(huì)讓不同學(xué)科領(lǐng)域的專家采用合作的模式。
以開展術(shù)語項(xiàng)目(terminology project)工作為例,來具體說明術(shù)語工作的基本程序與方法:術(shù)語項(xiàng)目的計(jì)劃與評估;涉及學(xué)科領(lǐng)域(包括與專家和文獻(xiàn)文本打交道);限定專業(yè)的領(lǐng)域與專業(yè)領(lǐng)域的構(gòu)建;文本資料的獲取與分析;現(xiàn)有術(shù)語資源的查詢與利用;術(shù)語匯編、建立單語的術(shù)語表、概念的界定、描述與記錄;更新術(shù)語信息匯編(包括其他語言的術(shù)語、定義、語境、示例等);文本資料的處理與術(shù)語分析;術(shù)語概念系統(tǒng)和概念關(guān)系的建立;質(zhì)量控制和術(shù)語數(shù)據(jù)的查驗(yàn)工作;最后是讓用戶或者用戶群可以便捷地使用術(shù)語、術(shù)語集和術(shù)語庫等資源。
五 結(jié) 語
經(jīng)過幾十年的發(fā)展,術(shù)語工作在當(dāng)今信息化的社會(huì)已經(jīng)與傳統(tǒng)的術(shù)語工作模式有了很大的不同,術(shù)語工作方法也發(fā)生了質(zhì)的變化。透過術(shù)語的價(jià)值來認(rèn)識(shí)術(shù)語工作和術(shù)語工作的方法,其目的就是讓術(shù)語工作者能夠更深入地挖掘術(shù)語的價(jià)值,認(rèn)識(shí)術(shù)語工作的屬性,掌握術(shù)語工作的方法,把術(shù)語工作提升到一個(gè)更高的水平,為傳播知識(shí)和轉(zhuǎn)化技術(shù)作出更大的貢獻(xiàn)。
梁愛林:廣東惠州學(xué)院成人教育處,516007