江 楓
《博覽群書》編輯先生:
《博覽群書》2007年第12期上有一篇題為“給名家挑毛病”的文章,作者:葉公平。第4節(jié)涉及拙譯,全文如下:
著名翻譯家江楓曾經(jīng)把溫源寧的Im-perfect Understanding《不夠知己》翻譯成中文,由湖南某出版社出版。該書在遇到Utopia College和Lee Hung-chang時竟然沒有譯出:其實林語堂在他編的《當(dāng)代漢英詞典》中,就用“Utopia”來翻譯“大同”。我收藏有民國時期平海瀾等人編的《英漢模范字典》,該書在序言中提到上海大同大學(xué)校長曹某,大同大學(xué)用的就是“Utopia Uni-versity”?!癠topia College”顯然就是大同大學(xué)的前身大同學(xué)院。那Lee Hung-cnang則更不可思議了。過去(現(xiàn)在海外和港澳臺依然如此)人們常用威妥瑪式拼寫法的“Lee”來拼寫“李”以及其同音字,用“Hung”來拼寫“鴻”以及其同音字,用“Chang”來拼寫“章”以及其同音字。例如,辜鴻銘的英文名字就是“Ku Hung-ming”。由此,再加上那篇文章意思,很容易知道這個LeeHung-chang是誰。
承蒙作者指出Utopia當(dāng)譯“大同”,如果正確,這正是譯者所期待的。因為我譯此文時,確實是不知其中文名稱,卻又不能為此就讓出版社一直等下去等到問題解決,也就老老實實采取了知之為知之,不知為不知的態(tài)度把原文留給了讀者。
至于有關(guān)Lee Hung-chang的一段議論,作者是以“不可思議”開頭的,但是,我反復(fù)讀過之后卻也感到“不可思議”,因為他是說“人們常用威妥瑪式拼寫法的‘Lee來拼寫‘李以及其同音字”,又說“用‘Chang來拼寫‘章以及其同音字”,而我譯的是Li Hung-chung,見到LiHung-chung,自然而然會想到李鴻章。但是,Li Hung-chung就一定是LeeHung-chang嗎?批評者說“再加上那篇文章意思,很容易知道這個Lee Hung-chang是誰?”但是,我看不出來,難道李鴻章曾有“老反賊”的名聲?
我不能單憑主觀猜測,所以在譯為“李鴻椿(音譯)”之后還在注釋中聲明“待考”。由于批評者既未能證明“威妥瑪式拼寫法”也可以把“章”拼寫成“chung”,而LiHung-chung就是Lee Hung-chang,又未能證明李鴻章曾有“老反賊”的名聲,甚至不曾提到文中涉及的Li Hung-chung這一譯名,所以,我認(rèn)為問題并沒有解決,而至今這篇批評仍公布在《博覽群書》網(wǎng)上。因此,我想,我有義務(wù)作出一點回應(yīng),同時也好借以提醒作者和編者,批評文章,在寫作和發(fā)表以前,最好核實一下批評與批評對象是否配套。
謝謝
江楓