• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      空谷幽蘭

      2009-08-21 02:58胡安江周曉琳
      關(guān)鍵詞:赤松

      胡安江 周曉琳

      摘要:眾所周知,譯者學(xué)術(shù)背景和生活閱歷的殊異,翻譯政策和標(biāo)準(zhǔn)的不同,在很大程度上左右了譯者的翻譯行為、選材標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略。1983年美國(guó)民間學(xué)者赤松翻譯的《寒山歌詩(shī)集》,是該詩(shī)集在英語(yǔ)世界出現(xiàn)的第一個(gè)全譯本。譯者對(duì)于源語(yǔ)文本的細(xì)膩考證、散體化翻譯策略的確定以及譯本加注手段的運(yùn)用為寒山詩(shī)在英語(yǔ)世界的傳布、接受與經(jīng)典化奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),使中國(guó)文學(xué)史上的邊緣詩(shī)人寒山和及其名下的那些寒山詩(shī)在國(guó)際漢學(xué)界、比較文學(xué)界和翻譯界都贏得了巨大的文學(xué)名聲。

      關(guān)鍵詞:赤松;寒山詩(shī);全譯本

      中圖分類號(hào):H059

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      在《閱讀王維的十九種方式》一書中,美國(guó)翻譯家艾略特·溫伯格(Eliot Weinberger)稱:“要將中國(guó)詩(shī)的譯者分類是非常簡(jiǎn)單的。一類為學(xué)者:大多數(shù)人不諳詩(shī)道,僅幾位可以作詩(shī)。例如:華生、葛瑞漢、韋利、齊皎瀚(Jonathan Chaves)。另一類是詩(shī)人:多數(shù)人不懂中文,僅幾位略通一二。王紅公屬于后者,另有斯奈德和后期的龐德?!边@樣的分類大致上是正確的。就寒山詩(shī)的譯者而言,韋利(Ar-thur Waley)、吳其昱(Wu Chi-yu)、華生(Burton Watson)、韓祿伯(Robert Henricks)等人顯然屬于前者;而斯奈德(Gary Snyder)和彼德·斯坦布勒(Pe—ter Stambler)則無(wú)疑歸屬于后者。前者以源語(yǔ)規(guī)范為中心,翻譯時(shí)盡量貼近源文本的語(yǔ)言系統(tǒng),以譯本是否“充分地”傳遞了源語(yǔ)的語(yǔ)言特質(zhì)為傳意標(biāo)準(zhǔn);后者則主要著眼于翻譯規(guī)范中所謂的期待規(guī)范,以目標(biāo)語(yǔ)文化、目標(biāo)讀者和譯入語(yǔ)為依歸,翻譯處理上則以譯本的“可讀性”和預(yù)期讀者的“可接受性”為準(zhǔn)繩。

      不過(guò),除了上述兩類譯者之外,我們從寒山詩(shī)譯者的分類構(gòu)成上,還可以看到第三類譯者的存在。他們既非嚴(yán)格意義上的學(xué)者,又非典型的原創(chuàng)詩(shī)人;翻譯和創(chuàng)作時(shí)往往使用筆名。如赤松(RedPine,1943-)和“云游詩(shī)人”(Wandering Poet)等人。我們姑且稱呼他們?yōu)椤懊耖g譯者”。他們的譯詩(shī)方法基本上介于上述二者之間。當(dāng)然視個(gè)人的教育背景和生活經(jīng)歷而各有側(cè)重。具體而言,赤松的寒山詩(shī)譯本雖然在詩(shī)意上有所缺憾,但依然有學(xué)者譯法的派頭;而后者的翻譯就少有學(xué)術(shù)架勢(shì),比較傾向文學(xué)之譯。

      一、譯者與譯本

      事實(shí)上,英語(yǔ)世界里最早出現(xiàn)的寒山詩(shī)全譯本是1983年美國(guó)人赤松翻譯的《寒山歌詩(shī)集》(The Collected Songs of Cold Mountain)。2000年,該全譯本得以再版。初版僅譯了307首寒山詩(shī),而2000年的新版本在此基礎(chǔ)上另外加入了4首豐干詩(shī)和49首拾得詩(shī)。此外,新版本除修訂前譯以外,還擴(kuò)容了譯序,由原來(lái)的7頁(yè)增至16頁(yè)。不過(guò)這兩個(gè)版本仍然保留了美國(guó)漢學(xué)家約翰·布隆菲爾德(John Blofeld)撰寫的引論。

      據(jù)譯者自敘,他是1974年春天邂逅寒山詩(shī)的。當(dāng)時(shí)自己不諳中文,但卻于無(wú)意間得到了一個(gè)寒山詩(shī)版本。由于該版本中有華生翻譯的寒山詩(shī)英譯本,所以赤松認(rèn)為它對(duì)自己的中文學(xué)習(xí)幫助良多??紤]到自己中文和中文詩(shī)的修養(yǎng)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因此赤松想出了通過(guò)翻譯寒山詩(shī)來(lái)提高自己中文能力的辦法。所以,《寒山歌詩(shī)集》即是在不斷學(xué)習(xí)、研讀和修訂的過(guò)程中逐漸問(wèn)世的。

      赤松稱,他的寒山詩(shī)譯本是據(jù)1972年在臺(tái)北重印出版的揚(yáng)州藏經(jīng)院版本之天臺(tái)本翻譯出版的。在1983年的初版譯序中,譯者感謝了休·米勒(Hugh Miller)、約翰·布隆菲爾德以及米歇爾·奧康諾(Michael OConner);在書末的索引中,譯者也提到了英國(guó)漢學(xué)家韋利、美國(guó)詩(shī)人斯奈德和美國(guó)學(xué)者華生的寒山譯本。2000年的修訂版還提到了另外4個(gè)譯本:法國(guó)漢學(xué)家吳其昱的《寒山研究》、美國(guó)學(xué)者阿瑟·脫拜厄斯(Arthur Tobias)的《寒山攬勝》(The View from Cold Mountain:Poems of Han—Shah and Shih—te,1982)、美國(guó)漢學(xué)家韓祿伯的《寒山詩(shī)全譯注釋本》(The Poetry of Han—shan:AComplete,Annotated Translation of Cold Mountain)以及美國(guó)學(xué)者彼德·斯坦布勒(Peter Stambler)的《相遇寒山》(Encounters with Cold Mountain,1996)等幾個(gè)英譯本。

      有學(xué)者認(rèn)為,赤松譯本是由一個(gè)真正繼承了寒山傳統(tǒng)的隱逸之士使用筆名所譯。譯者赤松,真名比爾·波特(Bill Porter),1943年生于洛杉磯。1972年,在哥倫比亞大學(xué)攻讀人類學(xué)博士期間中途輟學(xué),隨后去了臺(tái)灣的一家佛寺,在那里與僧侶們一起生活了4年,后來(lái)便在香港和臺(tái)灣的英文教學(xué)電臺(tái)謀職,現(xiàn)居美國(guó)。他的譯著除了寒山詩(shī)全譯本外,還包括《石屋禪師作品集》(The Zen Works of Stonehouse)、《道德經(jīng)》(Taoteching)、《千家詩(shī)》(Po-ems of the Masters:Chinas Classic Anthology of Tang and Sung Dynasty Verse)等。此外,赤松編輯的《白云應(yīng)知我——中國(guó)僧詩(shī)選》(The Clouds Should Know Me by Now:Buddhist Poet Monks of China)及專著《通天之路:相遇中國(guó)隱士》(Road to Heaven:Encounters with Chinese Hermits)(在中國(guó)內(nèi)地,譯者明潔將其譯為《空谷幽蘭:尋訪當(dāng)代中國(guó)隱士》,由當(dāng)代中國(guó)出版社于2006年10月出版發(fā)行)均是介紹和研究中國(guó)文學(xué)、中國(guó)傳統(tǒng)文化和風(fēng)土文物的力作。

      二、文史考證

      對(duì)于寒山其人其詩(shī),譯者是深有研究的。在2000年全譯本序言的起始部分,赤松就有這樣一番慨嘆:

      如果中國(guó)的文評(píng)家要為自己國(guó)家過(guò)去的最偉大詩(shī)人舉行一次茶會(huì)的話,寒山可能不在眾多被邀請(qǐng)之列。然而受邀的那些詩(shī)人卻與中國(guó)的廟宇和祭壇無(wú)緣,可寒山的畫像卻能被供奉于眾多神仙與菩薩當(dāng)中。在韓國(guó)和日本,寒山也受到了相同的禮遇。當(dāng)杰克·凱魯亞克(Jack Kerouac,1922—1969)在1958年將《達(dá)摩流浪者》(The Dharma Bums)題獻(xiàn)給寒山時(shí),寒山還成了西方那一代人的護(hù)佑天使。

      譯者接著追溯了寒山在文學(xué)史上的流傳并提到了自己曾實(shí)地考察過(guò)的詩(shī)人寒山棲居地——寒巖的歷史和現(xiàn)狀,援引了“三圣”的一些掌故。譯序也對(duì)閭丘胤的身份表示了質(zhì)疑。赤松認(rèn)為,寒山生于邯鄲,年輕時(shí)舉家遷往長(zhǎng)安,并認(rèn)為詩(shī)中所述長(zhǎng)安郊外狩獵的情形表明寒山家底殷實(shí),但他本人卻不幸遭遇安史之亂(755-763),30歲便隱居寒巖。

      此外,譯者不僅羅列已有的考證成果,而且自己據(jù)史料考證并得出結(jié)論:詩(shī)人寒山大約卒于公元850年。據(jù)此,認(rèn)為如果據(jù)《傳燈錄》27卷寒山活了120歲的說(shuō)法,那么便可推斷出寒山大概生于公元730年。對(duì)于寒山在中國(guó)文學(xué)史上的離奇境遇,譯者評(píng)論道:“在整個(gè)中國(guó)文學(xué)史上,沒有哪位重要詩(shī)人的身世如此撲朔迷離。我以為這并非是文學(xué)上的自負(fù),而是事關(guān)生死的大事”。關(guān)于寒山詩(shī),譯者并不支持加拿大學(xué)者蒲立本(Edwin Pulleyblank)根據(jù)寒山詩(shī)用韻特點(diǎn)而提出的“兩個(gè)寒山”說(shuō)。相反,赤松認(rèn)為寒山和大多數(shù)中國(guó)人一樣,講兩種方言,只不過(guò)其中一種方言比另一種古老一點(diǎn)而已。該說(shuō)有一定的新意,對(duì)研究寒山詩(shī)文字與詩(shī)學(xué)特點(diǎn)的學(xué)者具有進(jìn)一步論證的參考價(jià)值。

      三、散體譯詩(shī)

      對(duì)于寒山詩(shī)的翻譯方法,赤松在1983年的初版序言中是這樣介紹的:

      我通常使用口語(yǔ)體翻譯寒山詩(shī),也許讀者會(huì)很好奇:這樣的處理方法是否恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)出了寒山詩(shī)的語(yǔ)言特色?事實(shí)是:肯定沒有完全體現(xiàn)出來(lái)。從通俗文學(xué)的角度來(lái)看,寒山的語(yǔ)言是很有文學(xué)色彩的。語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,表達(dá)直接,加之寒山自陳自己是個(gè)有些土頭土腦的鄉(xiāng)下人,往往會(huì)讓讀者以為其語(yǔ)言口語(yǔ)化,但這是個(gè)誤會(huì)。鄉(xiāng)下人是不寫這些詩(shī)的,而且他們也不會(huì)自稱鄉(xiāng)下人。然而,本人往往用英語(yǔ)口語(yǔ)譯寒山,試圖傳達(dá)出原詩(shī)的神韻。也許這樣做效果并非盡如人意,但我篤信直譯的翻譯方式,且不期望太多的讀者會(huì)讀第二遍。本人之所以如此,最大的問(wèn)題在于我不是詩(shī)人。

      這里所謂的“直譯”與“口語(yǔ)化”特點(diǎn),可以從第16首寒山譯詩(shī)中一看究竟:

      人問(wèn)寒山道,寒山路不通。夏天冰未釋,日出霧朦朧。

      似我何由屆,與君心不同。君心若似我,還得到其中。

      People ask the way to Cold Mountain

      roads don't reach Cold Mountain

      summer the ice never melts

      sunup the fog is thick

      how did someone like me arrive

      our minds aren' t the same

      if they were

      you could get there then.

      實(shí)際上,赤松這首寒山詩(shī)的譯文是包括韋利、斯奈德、華生在內(nèi)的譯本中用詞最省的。某些詩(shī)行仿佛就像逐字對(duì)譯,直譯和口語(yǔ)化的譯詩(shī)風(fēng)格在該詩(shī)譯文中表露無(wú)遺:?jiǎn)我艄?jié)詞、縮略語(yǔ)、省略用法、非正式表達(dá)法充盈其間,整個(gè)譯文的非正式色彩非常濃烈。譯詩(shī)在語(yǔ)調(diào)上也因此顯得平淡無(wú)奇,幾乎讀不出任何抑揚(yáng)頓挫時(shí)就驟然結(jié)束了;而長(zhǎng)短交錯(cuò)的句式特點(diǎn)也與原詩(shī)形式上的工整形成了強(qiáng)烈的反差。因此就節(jié)奏而言,赤松的譯文不太像詩(shī)語(yǔ),倒頗像日常生活中的情景對(duì)白。

      赤松譯本最引人矚目的特點(diǎn)是其雙語(yǔ)對(duì)照的閱讀模式和詳盡周到的注釋解讀。事實(shí)上,幾乎每首詩(shī)都有譯者的注釋。應(yīng)該說(shuō),絕大部分注釋是相當(dāng)細(xì)致和準(zhǔn)確的。尤其值得一提的是,赤松對(duì)于原詩(shī)中出現(xiàn)的佛教典故的注釋尤為詳實(shí)。當(dāng)然,這眾多的注釋總難免有某些不甚理想的地方。如對(duì)第69首詩(shī):“默默永無(wú)言,后生何所述。隱居在林藪,智日何由出??蓍路菆?jiān)衛(wèi),風(fēng)霜成天疾。土牛耕石田,未有得稻日”的注釋,赤松首先援引了《莊子·外篇·繕性第十六》中的一段話:“古之所謂隱士者,非伏其身而弗見也,非閉其言而不出也,非藏其知而不發(fā)也”,然后接著解釋說(shuō)“所謂‘枯槁指的是沉浸于道家冥想而不能自拔之人的面貌”。這大概是想引用《莊子·內(nèi)篇·齊物論第二》中所謂“形固可使如槁木”的說(shuō)法。這樣的引證大抵是不錯(cuò)的,但如果能同時(shí)加上《莊子·外篇·刻意第十五》中的“刻意尚行,離世異俗,高論怨誹,為亢而已矣。此山谷之士,非世之人,枯槁赴淵者之所好也”以及“就藪澤,處閑曠,釣魚閑處,無(wú)為而已矣”也許就更加完滿了。

      客觀而論,赤松是一位相當(dāng)認(rèn)真細(xì)致的譯者。他的2000年寒山詩(shī)譯本在1983年初版的基礎(chǔ)上作了大量的修改。如第1首譯詩(shī):

      重巖我卜居,鳥道絕人跡。庭際何所有,白云抱幽石。

      住茲凡幾年,屢見春冬易。寄語(yǔ)鐘鼎家,虛名定無(wú)益。

      Storied cliffs were the fortune I cast

      bird trails beyond human tracks

      what surround my yard

      white clouds nesting dark rocks

      I' ve live here quite a few years

      and always seen the spring -winter change

      tell those people with tripods and bells

      empty names are no damn good (1983)

      Towering cliffs were the home I chose

      bird trails beyond human tracks

      what does my yard contain

      what does clouds clinging to dark rocks

      every year I've lived here

      I've seen the season change

      all you owners of tripods and bells

      what good are empty names (2000)

      2000年的修訂版不僅修正了某些用詞如sto-ried→towering,the fortune→the home,cast→chose,nesting→clinging to,those people→all you owners;在句子結(jié)構(gòu)上也有所調(diào)整,如what surrounds my yard→what does my yard contain,empty names are no damn good→what good are empty names.同時(shí)對(duì)于初版中不夠準(zhǔn)確的地方也重新加以修正。如:“住茲凡幾年,屢見春冬易”,新版本的翻譯相對(duì)而言清楚了許多。此外,譯詩(shī)在語(yǔ)氣上也有所改觀,不像初版中顯得那么桀驁,尤其該首詩(shī)將初版中最末一行刪略了“damn”一詞。這樣大面積的修訂在2000年的新版中比比皆是。其實(shí),翻譯一部詩(shī)歌全集本身就需要極大勇氣,如此大量而全面的修訂更是勞神費(fèi)力的事情。赤松的嚴(yán)謹(jǐn)和慎重?zé)o疑值得欽佩和褒贊。

      實(shí)際上,在諸多前譯的基礎(chǔ)上,赤松譯本的準(zhǔn)確性也有所提升。但正如赤松自己所承認(rèn)的那樣,作為寒山詩(shī)譯者,他的最大問(wèn)題就是他本人的“非詩(shī)人”身份??陀^地說(shuō),他的譯詩(shī)在技巧上比起他的前譯而言,有所遜色。赤松的寒山詩(shī)譯本無(wú)意體現(xiàn)詩(shī)律,不注重平仄,也不太關(guān)心節(jié)奏。因此,譯詩(shī)在詩(shī)意的傳達(dá)上略顯不足。不過(guò),他的300多首譯詩(shī),加上他嚴(yán)謹(jǐn)縝密的考證以及細(xì)膩周全的注釋,卻強(qiáng)化了讀者這樣的印象:原詩(shī)作者是一個(gè)用強(qiáng)烈的宗教信仰來(lái)批判自己文化的俗世批評(píng)家,而不是一個(gè)瘋狂的菩薩。

      四、結(jié)語(yǔ)

      眾所周知,譯者學(xué)術(shù)背景和生活閱歷的殊異、翻譯政策的不同,在很大程度上左右了譯者的翻譯行為,因此在選材標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略上也就明顯有異。除了具體的翻譯策略如直譯和意譯、異化和歸化、詩(shī)體與散體的不一致外,最明顯的地方也許就體現(xiàn)在譯詩(shī)的注釋上。一般而言,學(xué)者型譯法比較傾向于翔實(shí)的作注,而詩(shī)人和民間譯者則比較注重譯詩(shī)本身的通順與流暢。

      我們必須承認(rèn),赤松的這第一個(gè)寒山詩(shī)英文全譯本的意義其實(shí)非同小可。它的問(wèn)世很大程度上體現(xiàn)了寒山詩(shī)的文學(xué)價(jià)值,及1950年代以米其在英語(yǔ)世界的受認(rèn)可程度。譯者赤松既非詩(shī)人,也非漢學(xué)圈中人,這樣的民間身份無(wú)疑表明寒山詩(shī)已經(jīng)在漢學(xué)界和詩(shī)歌界之外得到了認(rèn)可。隨著20世紀(jì)末人們對(duì)于自然和生態(tài)的關(guān)注以及全球性禪學(xué)熱和文化研究的興起,雅俗兼具,禪玄互證的寒山和寒山詩(shī)開始頻頻出現(xiàn)于各種場(chǎng)合和各種文學(xué)選集當(dāng)中,寒山詩(shī)的翻譯義學(xué)經(jīng)典地位與文學(xué)文本的經(jīng)典性也因此得以空前的鞏固與延傳。

      本文責(zé)任編輯:熊德米

      猜你喜歡
      赤松
      赤松純林胸徑結(jié)構(gòu)對(duì)枯梢病發(fā)生的效應(yīng)
      煙臺(tái)市赤松-黑松林林分結(jié)構(gòu)因子對(duì)地表可燃物載量的影響
      更 正
      沙地赤松育苗技術(shù)
      UP THE MOUNTAINS
      山東藥鄉(xiāng)林場(chǎng)赤松林適地適樹調(diào)查研究
      赤松子
      影響沙區(qū)赤松造林成活率的主要因素分析
      舞阳县| 黄平县| 宝丰县| 红桥区| 玉树县| 孙吴县| 上栗县| 郴州市| 泾阳县| 浪卡子县| 万年县| 龙南县| 和田市| 榕江县| 宝清县| 台安县| 辽阳市| 梅河口市| 晴隆县| 贵溪市| 滁州市| 新泰市| 襄樊市| 邢台市| 莱芜市| 峨边| 浪卡子县| 平罗县| 永春县| 明溪县| 自贡市| 清镇市| 天门市| 昌邑市| 安义县| 密山市| 镇雄县| 牟定县| 项城市| 申扎县| 沾益县|