原文:I am not going to be channeling my husband.
原譯:我不會代丈夫發(fā)言。
辨析:原文出自美聯(lián)社的一篇新聞報道,是美國國務卿希拉里·克林頓回答一位大學生的問題“克林頓訪問朝鮮是否搶了你的風頭”時的答話。
Channel一詞多用作名詞,本意“海峽”、“航道”和“溝渠”,后擴大指“途徑”、“渠道”,如diplomatic channel(外交渠道)、channel of commerce(商業(yè)網(wǎng)渠道)。后來引申指電臺的“波段”和電視臺的“頻道”,如change channels(換頻道)。Channel用作動詞時主要意思是“開辟渠道”、“輸送”,例如:A portion of the profits were channeled into local development program.(部分利潤被納入當?shù)亻_發(fā)項目。)
希拉里的用法比較新,channel someone的意思是“傳達某人的話”,說白了就是“當某人的傳聲筒”。這和“做某人的發(fā)言人”(be/act as the speaksman of someone)是兩回事,也不同于原譯說的“代某人發(fā)言”。考慮到希拉里一直不愿生活在丈夫的陰影下,對“克林頓搶了她的風頭”的說法很反感,因此,“代丈夫發(fā)言”的譯法不能表達她當時的感情。建議改譯為:我不是我丈夫的傳聲筒?!ū緳谀抗└澹宏惖抡媒淌冢?/p>