• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      原譯

      • 機器英譯非遺外宣文本問題探析 ——以二十四節(jié)氣為例
        譯文(以下簡稱:原譯)與Google 機器譯文(以下簡稱:機譯)句級對齊的語料。然后逐句校對、分析、標注機器翻譯在詞法和句法層面存在的問題。中國日報雙語新聞是中國最權威的網(wǎng)絡媒體之一,也是外國讀者了解中國文化習俗、經(jīng)濟社會的重要平臺,其譯文質(zhì)量較高;同時,Google翻譯是國內(nèi)外測評良好的翻譯工具,受到翻譯從業(yè)者和學者的青睞,因此研究的信度和效度得以保證。四、機譯 “二十四節(jié)氣” 外宣文本問題分析本文考察標注后的文本,歸納詞法與句法層面出現(xiàn)頻次較高的問題,

        湖北第二師范學院學報 2023年1期2023-04-06

      • 漢譯組構流暢性優(yōu)化原則
        at year.原譯:作家們無法忍受這一事實:約翰·濟慈二十六歲時就死了,于是就幾乎半開玩笑地評判他們自己的一生是個失敗,這時,他們才剛剛過了這一年。試譯:詩人約翰·濟慈26 歲早逝,作家們?yōu)槠渫锵В阂贿^26,便戲稱一無所成。原文說作家們不能接受事實,實指替濟慈英年早逝而惋惜,“幾乎半開玩笑地評判”實為“戲稱”。凡此種種表明譯者漢語思維不簡練,不善于概念化,即不善于概括。試譯僅為原譯一半字數(shù),可見流暢與簡潔情同姊妹。三、漢譯組構流暢性優(yōu)化漢譯組構指漢譯單位

        天津外國語大學學報 2022年1期2022-11-27

      • 漢譯組構鮮明生動性優(yōu)化原則
        appened.原譯:如果大家知道事情真相,準得把人笑死。試譯1:大家要是知道真相,準得笑死。試譯2:大家準會笑死,要是知道了真相。試譯2保留了原文的句式?!罢嫦唷北局浮笆虑榈恼鎸嵡闆r”,已含“事情”,所以不必疊加,可隱而不言。amuse之前加How構成感嘆句,語氣極度增強,顯出了強烈的語勢。How僅譯作“多么”,不夠味道,也不夠鮮明。原譯“把人笑死”,也恰如其分,有突出的意味;但是“把人”這一把字句,卻遲緩了語勢,也屬多余。生動與鮮明親如姊妹。所謂生動,

        山東外語教學 2022年5期2022-03-24

      • 成都軌道交通公示語英譯研究
        “call”鍵。原譯:The elevator is for the disabled only and closed at ordinary times.If you need to use the elevator,please contact our staffs with the pager.The method of using the pager is:first,pick up the handset and press the“1”butt

        現(xiàn)代英語 2022年21期2022-03-22

      • “走出去”戰(zhàn)略下中國企業(yè)外宣翻譯現(xiàn)狀及對策分析
        新的機遇和挑戰(zhàn)。原譯:Our company is willing to welcome new opportunities and challenges.這句翻譯雖然沒有出現(xiàn)低級的錯誤,但是用詞上不符合英語的表達習慣?!皐elcome”作動詞雖然表達“迎接”的意思,但是指的是迎接人,不能是迎接機遇和挑戰(zhàn)搭配。將“迎接新的機遇和挑戰(zhàn)”翻譯成“meet new opportunities and challenges”更符合地道的英語表達。例2:公司產(chǎn)品順利

        現(xiàn)代英語 2021年19期2021-11-22

      • 數(shù)字表述的翻譯
        唱‘小橋流水?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">原譯: Once, poet Su Dongpo asked in a poetry salon: “Who is a better ci poet, Liu Yong or I?” There came a clever response: “To sing Sus pieces would need a ‘Guanxi Hanzi eight-chi tall, bellowing ‘the Great River eastward f

        英語世界 2020年3期2020-04-10

      • 大學學報英文摘要常見錯誤分析
        間宗教演變略述。原譯:A brief introduction to evolution of folk religions in Jiangxi.改譯:The evolution of folk religions in Jiangxi.例2:對贛西北客家移民社會婚姻傳統(tǒng)嬗變的調(diào)查與思考。原譯:Investigation and thinking of changes in the traditional marriage of Hakka immigr

        河北科技師范學院學報(社會科學版) 2020年2期2020-01-18

      • 四川省博物院文本英譯實證研究
        色,溫溫如玉”。原譯:Celadon of Longquanrevealsthe beauty of green porcelains to its climax.改譯:Celadon of Longquan promotes the beauty of green porcelains to its climax,which looks like jade and sounds sonorous when struck.原譯漏譯了關鍵的一句話—“叩其聲,

        湖北第二師范學院學報 2020年6期2020-01-18

      • 淺析英漢互譯實踐中誤譯問題及改進建議 ——以《英漢對比研究》第二章《剛性與柔性》為例
        arget.1.原譯:所有的箭都沒有射中靶子。(全部否定)2.改譯:不是所有的箭都射中靶子。(部分否定)3.原因:all…not, not all, not...all從語法角度分析屬部分否定,原句翻譯出現(xiàn)語法失誤。例 2:Tradition has it that island-city was founded in A.D. 451 when a coast-dwelling people called the Venetti fled across

        鴨綠江 2019年22期2019-11-12

      • 軌道交通公示語翻譯的禮貌層級對等 ——以廣州城市軌道交通公示語英譯為例
        原文:禁止吸煙。原譯:Please do not smoke.改譯:No smoking.(17)原文:禁止入內(nèi)。原譯:Please do not enter.改譯:No entry.(18)原文:禁止在地鐵車站、車廂內(nèi)派發(fā)宣傳單。原譯:Please do not dispatch flyers at this station and on all trains.改譯:Flyering is not allowed/strictly prohibited

        西華大學學報(哲學社會科學版) 2019年4期2019-02-20

      • 美國《聯(lián)邦種子法》準確翻譯及其對我國種子管理制度的借鑒
        法中被使用時”。原譯將這句話翻譯為“使用本章時”有些欠妥,應該意譯為“在本法中”才妥當。2) 第五條的定義中,原譯將“foreign commerce”譯為“國外貿(mào)易”;將“any foreign country”譯為“任何國家”?!癴oreign”在《朗文高階英漢雙解詞典》中的解釋如下:一“not from your own country or the country you are talking about”,“外國的,國外的”;二 only be

        種子 2019年7期2019-01-06

      • 以與時俱進的精神做好十九大報告的英文翻譯(三)
        錯誤譯法1.干部原譯cadre,受蘇聯(lián)時代英文影響,全部改譯為of fi cial。全民行動、干部帶頭encourage extensive public involvement, making our of fi cials taking the lead2.群眾原譯masses,該詞含義不夠確切,均改為people或public。團結(jié)動員群眾uniting and mobilizing the people深刻認識黨面臨的精神懈怠危險、能力不足危險、脫

        英語世界 2018年5期2018-11-28

      • 在線酒店評論的語言特征及其漢譯方法
        Hotwire.原譯:我們通過熱線電話預訂的。改譯:我們在Hotwire網(wǎng)站上訂的。例[2]原文:The Britannia is only a 10-15 minute walk.原譯:步行10-15分鐘就可以到大不列顛。改譯:步行10-15分鐘就能到Cool Britannia商店了。例[3]原文:The location is really good, very close to the Bayswater subway station.原譯:酒店的

        海外文摘·藝術 2018年8期2018-11-13

      • 英詩漢譯中的折射:再探譯詩的修改
        握在它手里。先看原譯,單行沒有做到押韻,且每行還增加了一頓,但采用“兼顧法”的改譯則還原了原作的韻式和音步數(shù),且用十一字與九字區(qū)別了四頓行和三頓行所慣常采用的十字與八字。以來自英國詩人道森(Ernest Christopher Dowson,1867—1900)的短詩TheyAreNotLong[4]下半首的末句為例,最末行僅為兩音步“Within a dream”,且與第二行以同一詞“dream”收尾。初譯將此行譯為“在夢中又失去了影蹤”,修改后的譯作則

        西北民族大學學報(哲學社會科學版) 2018年3期2018-02-10

      • Pride and Prejudice (Excerpt)
        對他的心思想法1原譯“性情見識”。一無所知,卻把他視為自己某一個女兒的合法財產(chǎn)?!坝H愛的貝內(nèi)特先生,”一天,貝內(nèi)特太太對丈夫說道,“你有沒有聽說內(nèi)瑟菲爾德莊園終于租出去啦?”貝內(nèi)特先生回答說沒有2原譯“貝內(nèi)特先生回答道,沒有聽說”。為了突顯貝內(nèi)特先生對妻子的怠慢態(tài)度,譯文做了縮減。?!暗拇_租出去啦,”太太說道,“朗太太剛剛來過,她把這事一五一十地全告訴我了。”貝內(nèi)特先生沒有理睬3原譯“答話”。?!半y道你不想知道是誰租去的嗎?”太太不耐煩地嚷道?!癥ouwa

        英語世界 2017年10期2018-01-04

      • 淺談應用文本全譯的翻譯策略 ——以課上應用翻譯材料的實踐為例
        的方法進行翻譯。原譯1與改譯1:目前施工的有150個工地,9條線路和28個正在建的地鐵站。通過比較,可以發(fā)現(xiàn),譯文與原文是一一對應翻譯出來的,符合漢語表述習慣。(二)增譯眾所周知,俄語中沒有我們漢語中所謂的量詞,但是俄譯漢時,譯文要符合漢語表述習慣,所以要翻譯出量詞。原譯2:似乎,增長量不是很多……改譯2:似乎,這一增長額度不是很高……例句中прирост是單數(shù)名詞,表示“增長,增長率,增長額”等,翻譯出“這一”表單數(shù),指代明確。(三)減譯俄語中,經(jīng)常會遇

        中國民族博覽 2017年8期2017-09-18

      • 外宣翻譯原則下旅游景區(qū)標識語翻譯錯例解析
        1.如:革命圣地原譯:the scared place改譯為:Sacred Place of the Chinese Revolution.“scared”與“sacred”兩個單詞拼寫較為相似,但是意思卻有天壤之別,“scared”是“可怕的”,細微的差異會造成極其惡劣的政治影響。瀕危物種2.原譯:Dangerous Species改譯為:Endangered Species.“dangerous”是“危險的”意思,“瀕?!笔亲陨硖幱谖kU之地。這里的“D

        旅游縱覽·行業(yè)版 2017年6期2017-07-11

      • 森養(yǎng)推出超廣角電影鏡頭XEEN 20mm T1.9
        Samyang,原譯為三陽)近期推出XEEN系列第8只鏡頭XEEN 20mm T1.9。該系列是專為攝影/電影設計的全畫幅定焦鏡頭,共同特點是采用了金屬鏡桶、手動對焦設計,沒有電子觸點,對焦環(huán)、變焦環(huán)上有電影鏡頭專用的齒環(huán)、光圈大、成像質(zhì)量好,可以滿足弱光和高清視頻拍攝需要。該系列共有PL、MFT、佳能EF、尼康F、索尼E五種卡口,焦距涵蓋了從14~135毫米。這次發(fā)布的XEEN 20mm T1.9,最近對焦距離0.2米,采用了11片圓形光圈葉片,鏡頭前端

        攝影世界 2017年3期2017-05-12

      • 南寧地鐵公示語英譯探析——以1號線東段為例
        例如:“麻村”:原譯為“MACUN”,建議改譯為“Ma Village”;“新民路、魯班路和鵬飛路”:原譯為“XINMINLU,LUBANLU,PENGFEILU”,建議改譯為“XinminRd,LubanRd,PengfeiRd”;而“南湖”:原譯為“NANHU”,則建議改譯為“SouthLake”。很顯然,改譯后的實體名稱更符合外籍人士的認知習慣,也更具指示作用。2.名從主人原則該原則認為,許多實體名稱都有其固有的英文名,那么在英譯時就應該取其原譯而非

        廣西科技師范學院學報 2016年4期2016-03-18

      • 喚醒沉睡的文字
        下(順序:原文、原譯、改動):前言:1.p.7第3段第6行,typography,原譯為“裝幀”,typography多指字體、版式之類,譯為“排版”更合適。2.p.7第3段倒數(shù)第3行,esoteric curiosities,原譯為“引發(fā)好奇心”,與前文合看,還是按照原文譯為名詞更好些,改為“神秘的奇珍異寶”。3.p.7第3段倒數(shù)第2行,the start of the 3rd millennium AD,原譯為“第二個千年的末期”,改為“第三個千年伊始

        出版參考 2016年1期2016-02-18

      • 景區(qū)公示語英文翻譯失誤分析:目的論視角——以遼寧旅游景區(qū)公示語翻譯為例
        通行(沈陽故宮)原譯:Passenger NoEntry例2:游客止步(沈陽鳥島)原譯:Non-entrance for Tourists例3:乘船須知(本溪水洞)原譯:Points for attention for visitors例4:您即將瀏覽的旱洞因行走路線低矮狹窄,為了您的安全請您按照地上的標記進行游覽,同時注意老人和兒童。(本溪水洞)原譯:Please visit the dry cave along the sign on the grou

        沈陽師范大學學報(社會科學版) 2015年1期2015-04-10

      • 翻譯碩士文學翻譯錯誤及其歸因研究——以“The Dower House at Kellynch”漢譯為例
        .”[2]166原譯:臨別之際,他在我手上親了一下。親吻的姿態(tài)比在臉頰輕輕一吻更加親密?!坝H愛的女孩,再見,祝我一切安好吧?!彼f道。分析:這里的“girl”譯為“女孩”是對英國文化不了解的表現(xiàn),也沒有聯(lián)系全文來思考“girl”的含義。這里的“girl”指的是敘述者,她是一個離過婚的女人,不是女孩了。在英國,“girl”這個詞含義非常廣泛,可以指代所有的女人,因此翻譯時要注意。改譯:離別時,他親吻了我的手。這個動作遠遠比匆匆輕吻臉頰要親密得多?!坝H愛的女士

        當代教育理論與實踐 2015年11期2015-03-31

      • 用顯影翻譯法漢譯維吾爾俗語——以阿布列孜·艾買提先生的《 turaqliq ibarilεr izahliq 》為例
        kelidu.原譯:白狗走了,會來黑狗。拙譯:兇狗走了,惡狗會來。(比喻惡人不斷出現(xiàn))原譯:早上不順利的,晚上還不順利。拙譯:早上不順利的,晚上還不順利;三歲看大,七歲看老。原譯:初春打油香,深秋打長嗝。拙譯:初春吃油香,深秋打長嗝;事先不考慮,事后定后悔。(4)jaqilar etεk boldi,etεklεr jaqa boldi.原譯:衣領做了衣襟,衣襟成了衣領。拙譯:衣領布做了衣襟,衣襟布成了衣領;壞人當?shù)溃萌说姑埂?span id="j5i0abt0b" class="hl">原譯:嘴軟的牛犢吃雙奶。拙

        和田師范??茖W校學報 2015年3期2015-03-28

      • 用顯影翻譯法漢譯維吾爾俗語 ——以阿布列孜·艾買提先生的《Uyur tilni turaqliq ibaril?r izahliq luiti》為例
        ,根據(jù)原釋,對比原譯,進行了重譯。嘗試進一步探討異質(zhì)性強的維吾爾俗語的漢譯方法。顯影翻譯法;俗語;翻譯一、前言維吾爾俗語是維吾爾文化中固定詞句的總和,包括成語、諺語和習慣語。由于維吾爾俗語大多來自民間,是人們根據(jù)民族文化、生產(chǎn)生活細節(jié)所創(chuàng)作出的,因此蘊含著深厚的文化背景,是一代一代維吾爾族人民的智慧結(jié)晶??梢哉f,維吾爾俗語就是維吾爾族民間文化真實寫照的精縮版。因此,能否準確翻譯維吾爾俗語決定了能否使?jié)h文讀者真正了解維吾爾民族的文化精髓和維吾爾族人民的聰明才

        和田師范專科學校學報 2015年3期2015-03-28

      • 《二十年后》參考譯文評析 ——以《現(xiàn)代大學英語·精讀1》教師用書為例
        Para 1.)原譯:正在自己轄區(qū)巡邏的警察神氣十足地沿街走了過來。他每次巡邏都是這樣,他的這種神氣絕不是為了引人注目,此時街上已經(jīng)沒有什么人了。開篇的兩句話中的impressively和impressiveness如何理解很重要,是文章的難點之一。第一個副詞impressively是指警察走路的姿態(tài)“令人印象深刻”,第二個impressiveness是名詞,仍指這種姿態(tài)。我們知道,警察的氣質(zhì)和普通路人是不一樣的,警察走路昂首闊步,神態(tài)威嚴莊重,所以此處可

        學周刊 2015年18期2015-03-16

      • 關聯(lián)理論視角下博物館解說詞漢英翻譯研究——以浙江省余姚市河姆渡博物館解說詞英譯文為例
        海東達舟山群島。原譯:Hemudu culture was named after the Hemudu site in Yuyao County,Zhejiang Province.Hemudu site was first excavated in 1973.The age of theHemudu culture was ca.5000-7000years ago.As one of the major Neolithic cultures in t

        現(xiàn)代語文 2015年33期2015-03-08

      • 基于公示語翻譯原則的麗江古城店鋪招牌翻譯略考
        例1:天雨茶餐樓原譯:Tian Yu Tea Café改譯:Tianyu Tea Café例2:客萊客中式快餐原譯:Ke Lai guest of Chinese fast food改譯:Kelaike Chinese fast food例3:四方 絲坊原譯:Square silk work place改譯:Sifang Silkwork3.2 譯名統(tǒng)一翻譯不是字對字的機械式翻譯,翻譯目的是達到語意的對等,而不是字面意義的對等。而且,有時同一個漢字可以對應

        科技視界 2014年24期2014-09-15

      • 校園公示語翻譯探討
        書館標識牌出口,原譯 export,改譯 exit。點評:export有兩個主要含義,一是商品的出口業(yè)務;二是出口的商品。圖書館的“出口”,顯然是指出門的通道,而不是商品的出口業(yè)務。保持安靜,手機莫用,原譯No cell phone,改譯No Cell Phone Use。點評:原譯的意思是“沒有手機”,而非“莫用手機”。優(yōu)美環(huán)境,自覺維護,原譯Maintain the Environment Beauty,改譯 Maintain the Beauty o

        重慶科技學院學報(社會科學版) 2014年2期2014-03-25

      • 黑色星期五
        Friday 原譯自拉丁語“金星日”。 基督教國家有個宗教節(jié)日,叫做 Good Friday,譯作“受難節(jié)”。例如:3. Good Friday is the Friday before Easter, which is a religious holiday observed primarily by Christians commemorating the crucifixion of Jesus Christ and his death. 受

        環(huán)球時報 2014-01-062014-01-06

      • 地方旅游城市公示語翻譯存在的問題及對策研究——以瀘州市為例
        附院醫(yī)學美容中心原譯:The Centre of Aesthetis,The Affiliated Hospital of Luzhou Medical College(Aesthetis拼寫錯誤)改譯:The Centre of Aesthetics,The Affiliated Hospital of Luzhou Medical College2、瀘醫(yī)附屬醫(yī)院原譯:The Affluated Hospital of Luzhou Medical Co

        黃岡職業(yè)技術學院學報 2013年6期2013-08-15

      • 論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
        癥九種表現(xiàn)形式的原譯與改譯進行對比分析。一、生硬晦澀:1.I know he meant business.原譯:我知道他的用意在生意。改譯:我知道他不是開玩笑的。分析:口語用法 mean business=be serious;be earnest.做生意的人是要認真的,有信用的,因此引申出上面改譯后的意思。原譯過分拘泥于基本詞義,顯得生硬;而改譯是先理解后動筆,接受性強。2.Prices determine how resources are to b

        天津職業(yè)院校聯(lián)合學報 2013年1期2013-02-15

      • 景點門票和賓館介紹中的漢譯英常見問題及對策
        林防火人人有責。原譯及改譯:Protect the forests and provent(應改為“prevent”)forest fires.(二)漏詞錯誤原文:十二歲以下兒童可免費與父母同住。原譯及改譯:No extra charge for children under 12 sharing ___(此處應增加“the”)room with parents.(三)多詞錯誤原文:酒店竭誠為賓客提供尊貴居庭,讓您坐享賓至如歸的服務。原譯及改譯:The h

        河北職業(yè)教育 2011年12期2011-08-15

      • 語法、語境、邏輯與翻譯 ——《新視野大學英語讀寫教程2》課文句子翻譯實例評析
        和邏輯三個方面對原譯作出評析并給出作者的理解和翻譯。語法分析;語境;邏輯判斷;翻譯問大家知道,翻譯離不開對原文的語法分析、語境的把握和邏輯判斷?,F(xiàn)以《新視野大學英語讀寫教程2》課文中若干句子為例,從語法、語境、邏輯三個方面談談對這些句子的理解和翻譯。1.語法分析語法分析包括確定詞義和看清結(jié)構。1.1 And the closet is usually so tightly packed with clothes that I can barely sque

        大學英語(學術版) 2011年1期2011-08-15

      • 《士兵之家》翻譯評析
        Kansas.原譯:克列伯斯上前線時還是一名在堪薩斯州的一所衛(wèi)理會學院的學生??稍嚫淖g為:在堪薩斯州的一所衛(wèi)理會學院讀書時,就上了前線。此句中的from a Methodist college表示的意思相當于when Krebs was a student in a methodist college in Kansas.從而在翻譯中可轉(zhuǎn)換成一時間狀語從句。由于漢語是語義型語言,在語言的組織中,語義的搭配是決定語序的一個重要的因素。而語義搭配是建立在語義

        華北理工大學學報(社會科學版) 2011年5期2011-08-15

      • 土木工程論文標題英譯錯誤解析
        一分析與改譯,與原譯者商榷,并就教于同行,探討標題英譯的主要問題及改進方法。一、術語不夠規(guī)范術語具有專業(yè)性、科學性、單義性和系統(tǒng)性等基本特征。在土木工程上,漢語的專業(yè)術語和英語的專業(yè)術語一般都有一一對應的關系,因此,把標題中的專業(yè)術語譯成英語時,盡量要找到對應的英語表達,還要遵循英語的表達習慣,否則會造成誤譯甚至是誤解。1.動載作用下瀝青路面的剪切破壞機理(《中國公路學報》2009年第6期)原譯:Shear Destruction Mechanism of

        重慶交通大學學報(社會科學版) 2011年1期2011-08-15

      • 河南省重點景區(qū)標識語翻譯問題分析*
        平頂山堯山景區(qū))原譯:Goes against after the scud plank road 1200 meters to prominent peak jade Emperor,the male danger is along the way pretty.the pine very spends the cy-clopen tadiene.step by step all scenery.這個譯文很可能是機器翻譯的。對于專門用途英語中的術語和常用

        河南城建學院學報 2011年3期2011-08-15

      • 從目的論視角看公示語的英譯
        :歡迎使用信用卡原譯:Welcome to Use Credit Card這個標牌一般出現(xiàn)在超市收銀臺??梢允褂谩癥ou are Welcome to Use Your Credit Cards”,但這種表達方法比較長,用“Credit Cards Welcome”即可,而“Welcome to Use Credit Card.”這種表達方法很Chinglish(中式英語)。改譯:Credit Cards Welcome例2:如遇緊急情況請速撥打原譯:Me

        淮北師范大學學報(哲學社會科學版) 2011年6期2011-08-15

      • 人與老鼠
        veryday.原譯:你看到那邊那只商場里的老鼠嗎?我?guī)缀趺刻於伎匆娝?。辨析:Mall一詞最初是指“中間有許多商鋪的步行道”,后轉(zhuǎn)指大型購物中心。而于2008年首先在美國出現(xiàn)的mallrat這個詞指的卻不是商場里的老鼠,而是“長時間流連于購物中心的人”,有些也許是購物狂,有些則是因為大型購物中心有娛樂和餐飲場所而整天泡在里面不想出來的人。Rat一詞在英語中往往有貶義,smell rat(聞到老鼠的氣味)的意思是“覺得有蹊蹺/事情不妙”;like a ra

        環(huán)球時報 2010-02-222010-02-22

      • 同誰商量
        th care.原譯:我們給司機的建議是根據(jù)情況開車,即使道路經(jīng)過處理,也要仔細商量一下。辨析:原譯前面部分問題不大,略加改進即可,如“司機”后最好加上一個“們”字,不但因為原文drivers是復數(shù),多個“們”字,口氣也不一樣;“根據(jù)情況開車”可改成:“駕駛時要注意路況”,這樣更符合漢語的習慣說法。最后部分的negotiate一詞的翻譯是問題所在。Negotiate的最常用意思是“協(xié)商,商議”,常譯成“談判”。但此詞強調(diào)要談判雙方需要交涉講條件,因此隱含有

        環(huán)球時報 2010-01-222010-01-22

      • 怎么擁擠
        atforms.原譯:經(jīng)紀人的時間不但忙迫得像電車一樣擠,而且每分每秒都排得滿滿的,就像電車上所有的吊帶都布滿了站立的客人,前后的站臺也被人們擠得水泄不通。辨析:原譯出自一本書,應該說有一定的水準,通過原譯大體上能明白原文的意思。由于英語里表示空間的詞語常用于表達時間,所以說一個人的時間會be crowded,但是中文一般不說時間“擁擠”,譯成“安排得滿滿的”是好的,符合漢語習慣(這個“安”字其實可以去掉),尤其交代清楚了straps是什么東西,并加上“電

        環(huán)球時報 2010-01-082010-01-08

      • 何時見彩虹
        o tears.原譯:眼睛里沒有眼淚,靈魂里就沒有彩虹。辨析:原譯采用了直譯,談不上有什么錯,中國讀者也能從中理解原文的含意:眼淚象征痛苦,彩虹象征輝煌,全句的意思是“只有經(jīng)歷了痛苦的磨煉才能取得光輝的成就”。這一點可以說是世界上大多數(shù)民族的共識,但各種語言通過比喻表達這一意思的方式不完全相同。彩虹和雨有密切關系,常在夏日雨后出現(xiàn),而漢語常用“風雨”表示磨難,人們常說“經(jīng)風雨,見世面”,據(jù)此原句不妨譯為:不經(jīng)歷風和雨,何以能見彩虹?采用直譯還是意譯,或者半

        環(huán)球時報 2010-01-062010-01-06

      • 年度人物
        future.原譯:在工廠附近我們找到了那些引領世界走向經(jīng)濟復蘇的人:中國的男女工人,我們看到了他們在過去的奮斗、他們對現(xiàn)在的思考和他們對未來的期盼。辨析:原文是2009年12月美國《時代》周刊一張照片的說明。文章說的是《時代》周刊2009年評選出了年度人物,第一位是伯南克,中國工人被評為第二。原譯把some譯為“那些”似乎不妥。難道只有照片上這幾個人“引領世界走向經(jīng)濟復蘇”嗎?事實上,記者找到的只是“引領世界走向經(jīng)濟復蘇的人”中的幾個。原譯將最后部分譯

        環(huán)球時報 2009-12-292009-12-29

      • 多大的百分比
        ig time.原譯:你知道取得巨大成功的樂隊的百分比。辨析:make it是“成功”的意思,the big time主要指在體壇或娛樂界赫赫有名,躋身第一流;make it to the big time 是“成功躋身一流”,譯做“取得巨大成功”基本可以通得過。問題是原句中的percentage(百分比)到底是百分之多少?是高還是低?原譯“你知道……的百分比”似乎沒有表達出原文的意思。在英語中,有一種現(xiàn)象稱為“中性詞的語義偏離移”。也就是說,“水平”、“

        環(huán)球時報 2009-12-152009-12-15

      • “男人”和“人”
        of man.原譯:我說,做女人和做男人一樣偉大/ 我說,最偉大莫如男人的母親。辨析:原文是美國詩人惠特曼一首詩中的兩句,原譯出自某個中文譯本,此譯第二句中“男人的母親”讓人生疑,難道詩人是在鼓吹生男孩比生女孩好?問題顯然出在man一詞的翻譯上。Man是一個常用詞,在不同的上下文中,其含義是不一樣的,例如man and nature(人和自然,這里man表示“人類”), men and women (男人和女人),men and boys(成年男子和男孩

        環(huán)球時報 2009-12-082009-12-08

      • 預測金融
        future.原譯:他是著名的金融預測專家。辨析:Future的基本意思是“未來”,Expert in future是能預測未來的專家,expert in financial future從字面看似乎可譯成預測金融方面的專家。可原文的future不能簡單理解為“未來”。在《朗文金融時報財經(jīng)詞匯》中,financial future釋義為“金融期貨”。原本較抽象的future具體化為goods and stocks sold for future deli

        環(huán)球時報 2009-12-012009-12-01

      • 雙語加油站●翻譯辨誤
        the ill.原譯:為正義而斗爭勝過尾隨邪惡。辨析:原文是一種比較結(jié)構,有時可以譯為“勝過”、“強于”、“比……好”等。但是有比較級和than構成的這種結(jié)構是英語常用的一種修辭手法,被“比較”的兩者往往是對立的,所以對比的意思強過比較的意思,??梢苑g成“與其說……還不如說……”,如He is more shy than unsociable.意思是“其實他不是不善于社交,只是有點難為情”(也可譯為“與其說他不善于社交,還不如說他是難為情”。此外,原文中

        環(huán)球時報 2009-11-252009-11-25

      • 粗話和臟話
        anguage.原譯:他們沒有理由說這種溫馨的話。辨析:原譯考慮到搭配,把warm譯做“溫馨的”(而沒有譯成“溫暖的”),殊不知這樣譯卻把意思弄錯了。 Warm language本來是美國俚語,意思是“下流話、粗話、罵街話”,所以原句的意思是:他們沒有理由這樣罵人。英語里表示“粗話、臟話”的說法很多,有些可從字面看出來,如:abusive language(常指“惡言”), bad language, dirty language(主要指色情的語言), f

        環(huán)球時報 2009-11-192009-11-19

      • 如何美
        houlder.原譯:她真是一個美人——個子高高的,膚若凝脂,帶著浴后的清新,長而有亮澤的頭發(fā)在她的肩膀上起舞。辨析:原譯中因為有“膚若凝脂”四個字而備受青睞。說實話,言情小說里出現(xiàn)這么一句譯文無可厚非,但要把這一句原譯作為范例,還是有值得商榷的地方。Fair一詞這里指膚色白皙,譯成“膚若凝脂”未嘗不可,問題是這個成語和原譯句子里的其他部分不怎么協(xié)調(diào)。如果在修辭上統(tǒng)一一下,連用幾個四字成語(或四字結(jié)構),如把tall譯為“身材高挑”,把her long l

        環(huán)球時報 2009-09-242009-09-24

      • 妙用“尾巴”
        ig deal.原譯:所以我犯了一個錯誤,成交吧。辨析:原譯前一半似乎沒問題,可后一半明顯和前面聯(lián)系不起來(而且字面意思也不對,表示“成交”是Its a deal.),“成交”和“犯錯誤”有什么關系呢?翻譯離不開上下文,尤其是一個句子的各部分意思應該是緊密相關的。所以,這里的big deal不可能是說做買賣的事。原文中的big deal猶如句子的一個“尾巴”。這種“尾巴”有時由一個從句擔任,更多的時候是短語乃至一個詞,一般和前面的句子用逗號隔開。英語中這種

        環(huán)球時報 2009-07-202009-07-20

      • 說說Fish
        the sea.原譯:別傷心,這又不是大海里唯一的魚。辨析:英國是一個島國,因此英語里有很多關于fish的成語。原文不太可能真的是在說魚,因為誰都知道大海里有的是魚。正如英國諺語說There are plenty more fish in the sea.(海里的魚多著呢?。嶋H上這句諺語也只是拿魚打比方,常用于勸說失戀的人,意思相當于“天下何處無芳草”。原文里not the only fish in the sea的意思是“并非僅有或唯一的 /不稀罕的(

        環(huán)球時報 2009-07-062009-07-06

      • 狗尾巴
        es tail.原譯:比利,讓我們放開狗尾巴吧。辨析:原譯是按字面直譯的。當然,在一定的情況下確實可以指放開某條狗的尾巴,可是原文用的lets結(jié)構,這是用商量的口吻表示一種建議,一般而言,真的說放開某條狗的尾巴無需用這樣的句型。英美人對狗有很深的感情,還常常把喜歡的人稱作dog,如my old dog(老伙計),you lucky dog(你真走運)等。Hold the dogs tail(抓住狗的尾巴不放)有“不肯放過它”的意思,其實這個說法主要指人而不

        環(huán)球時報 2009-06-192009-06-19

      • 如何迷人
        resting.原譯:他發(fā)現(xiàn)她嘴唇上最細微的微笑和轉(zhuǎn)過頭時最微小的意識都十分迷人。辨析:先從小處,即用詞說起。1、英語中l(wèi)ip一詞常用于形容各種表情,而漢語一般用“嘴”字,如curb ones lips 是(表示輕蔑、鄙夷、看不起而)“撇嘴”;lick / smack ones lips是(表示稱贊、羨慕、滿意、驚訝而)“咂嘴”;shoot ones lips是(蔑視地)“撅嘴”。Lips??勺g為“嘴邊”,如:The words were just on

        環(huán)球時報 2009-06-102009-06-10

      • 音樂椅子
        the job.原譯:老板有規(guī)律地和部門頭領們玩音樂椅子,讓他們干活時精神抖擻。辨析:原譯前一半從原文表面文字出發(fā),后一半則加上任意發(fā)揮想象,結(jié)果意思整個擰了。首先,一些詞翻譯得不妥,例如regularly這里不宜譯為“有規(guī)律地”,譯成“經(jīng)常(地)”可能更好(“他經(jīng)常鍛煉”就是He exercises regularly.),而“部門頭領們”聽上去有點別扭,“部落”里才有“頭領”(土匪和古時候的軍隊里也有此稱呼),其實可以譯為“各部門負責人”,至少也要譯為

        環(huán)球時報 2009-05-312009-05-31

      • 空閑的時候
        leisure.原譯:我們都是在空閑時候做練習的。辨析:粗一看,大家也許會認為原譯沒有錯,leisure的基本意思就是“閑暇”、“休閑”,比如leisure time就是“空閑時間”,a gentleman of leisure就指整天悠閑的“有閑紳士”。問題在于,英語中的短語往往會因為一個介詞的不同(用不同的介詞)或限定詞的不同(用定冠詞、不定冠詞或零冠詞,用人稱代詞所有格等)表示不同的意思?!霸诳臻e/有空的時候”的英語是at ones leisure,

        環(huán)球時報 2009-05-262009-05-26

      • 接上電線
        be done.原譯:開始干吧。有那么多事要做。辨析:原譯根據(jù)原文后半句There is so much to be done,再根據(jù)wire in的本意“接上電線”推論,把前一句譯為“開始干吧”應該說是動了腦筋的,不少人認為這樣譯可以說是佳譯。但英語不是漢語,尤其是英漢語言中不少類似比喻的說法的意思可能很不一樣。Wire in是一則美國習語,其意思可從下面這一句看出來:The rice cooker is not yet wired in, and th

        環(huán)球時報 2009-05-222009-05-22

      • 愛情如何發(fā)生
        appened.原譯:不要因為愛情結(jié)束了而哭泣,要因為它發(fā)生過而微笑。辨析:原譯基本上把原文的意思譯了出來,但是措辭上尚可以改進??偟膩碚f,前半句譯得不錯,后半句可以商榷。后半句也是祈使句,用“要因為……而微笑”不像祈使句的口吻,似可以改成“微笑吧,因為……” Happen是一個常用動詞,其基本意思是“發(fā)生”,但是“發(fā)生過愛情 / 愛情發(fā)生過”的搭配不好。能否套用“曾經(jīng)擁有”的說法,將后半句改譯成:微笑吧,因為你曾經(jīng)擁有(過)。還有一點要提一下,即it的翻

        環(huán)球時報 2009-05-142009-05-14

      • 肚子和跑步
        nt runs.原譯:病人埋怨說,他肚子疼得厲害,只好不停地跑。辨析:首先,complain不等于“埋怨”,這里表示病人“自述”,如:He complained of a headache.(他自述頭疼。)我們平時說的“意見箱”,英語就叫complain box。原譯的主要問題還在后面。讀者會問“肚子疼的人為什么要不停地跑?”其實,這里的run和“跑”沒有關系。Run 是一個常用詞,其意思非常多,不僅可以表示動態(tài)的“跑”:The bus runs from

        環(huán)球時報 2009-05-082009-05-08

      • 為啥露出牙齒
        e teeth.原譯:她沖我燦爛而友好地亮了一下她的白牙齒。辨析:原譯將give me a flash的結(jié)構進行了調(diào)整,沒有以gave為謂語動詞譯成“給”,而將名詞flash譯作動詞,并且相應地將定語bright and amicable處理成狀語,這一變通是好的。但是“沖我亮牙齒”的意思不明確,這里she顯然不是故意要炫耀一下自己的牙齒(比如剛鑲完牙)。那么“亮牙齒”到底是什么意思呢?一般而言,“亮出牙齒”(注意動詞是flash而不是show,show

        環(huán)球時報 2009-04-272009-04-27

      • 書和朋友
        of men.原譯:所謂欲知其人,先觀其友。觀其書目亦能知其人。因人可與人為友,亦可與書為友。辨析:原譯開頭“所謂”兩個字非但沒有必要,而且損害原文意思,是典型的“蛇足”?!八^”有兩個意思,一是“所說的”,后面往往接一個解釋;二是“(某些人)所說的”,往往表示不同意。原文沒有這樣的意思。如果表明這是常用的話,要加也只能加“常言道”、“俗話說”、“人們都說”一類的詞語。“先觀其友”有兩個字可以商榷。一是“先”字,這也是原文沒有的,原文只體現(xiàn)了“可以通過觀

        環(huán)球時報 2009-04-232009-04-23

      • 動作和結(jié)果
        某物)”的意思。原譯中shot them意為“打中了那些鳥”,它們還怎么能“飛走”呢?Shoot加上補語shoot somebody dead是“(用槍)打死某人”;“對準/朝某事物或人開槍”應該說shoot at something/somebody才對。所以原譯也應加上at一詞?!拔以趧袼タ纯此绺??!庇⒄Z要說I am trying to persuade him to see his brother. 這里的try一詞不能少,因為persuade是

        環(huán)球時報 2009-02-052009-02-05

      郁南县| 邢台市| 若羌县| 辰溪县| 莫力| 抚顺县| 荔波县| 汤原县| 武穴市| 班玛县| 奇台县| 安顺市| 镇安县| 离岛区| 平乡县| 洱源县| 屏山县| 伊吾县| 日土县| 百色市| 凤城市| 哈巴河县| 涡阳县| 和田县| 梅河口市| 遵义市| 大洼县| 湘乡市| 鄂托克前旗| 伊金霍洛旗| 茌平县| 科技| 无棣县| 称多县| 丁青县| 罗田县| 商南县| 廊坊市| 广西| 长寿区| 庆云县|