盧 茜
摘要:從文學(xué)角度,對(duì)美國(guó)詩(shī)人羅伯特·弗洛斯特的《未選擇的路》一詩(shī)作其中文譯本鑒賞。希望通過(guò)對(duì)意象的轉(zhuǎn)存和形式,音韻節(jié)奏的傳譯兩方面的比讀與分析,印證與發(fā)掘可供中英詩(shī)歌翻譯實(shí)踐與研究借鑒的策略與方法。
關(guān)鍵詞:英詩(shī)翻譯;意象;形式
中國(guó)分類號(hào):I106.2
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1675-3198(2009)08-0213-02
羅伯特·弗洛斯特(Robert Frost,1874—1963),堪稱美國(guó)20世紀(jì)最受歡迎的詩(shī)人之一,有美國(guó)非官方的“桂冠詩(shī)人”之稱,先后4次獲“普利策文學(xué)獎(jiǎng)”,被譽(yù)為美國(guó)的“民族詩(shī)人”。他的詩(shī)歌內(nèi)容主要以美國(guó)新英格蘭農(nóng)村為背景,描寫(xiě)淳美的自然景色和樸實(shí)的田園生活。這難免使人聯(lián)想到大家熟知的“山水派田園詩(shī)”,甚至將他并入“田園詩(shī)人”的行列。實(shí)際上,弗氏詩(shī)歌的特點(diǎn)是言近及遠(yuǎn),是在簡(jiǎn)單中見(jiàn)深度,是將許多深邃的哲學(xué)意涵蘊(yùn)藏在田園抒情詩(shī)歌的特殊風(fēng)貌之下,通過(guò)運(yùn)用眼前看似平淡無(wú)奇的事物去表達(dá)寓意深刻的哲理。用具體的事物說(shuō)出抽象的概念。故其詩(shī)歌感染力強(qiáng),不僅能引起大眾讀者的普遍共鳴,更起到了廣泛引導(dǎo)和教化的作用。收錄在其詩(shī)集《山間》(Mountain In-terval)中的一首小詩(shī)《未選擇的路》(The Road Not Taken)承襲了詩(shī)人一貫的風(fēng)格,清新自然,樸實(shí)無(wú)華,雖暗藏淡淡遺憾和憂郁,但總體上仍寄寓了一種美好而積極的憧憬與希望。原詩(shī)全文如下。
The Road Not Taken/Two roads diverged in a yellowwood/And sorry I could not travel both/And be one travel-er,long I stood/And looked down one as far as I could/Towhere it bent in the undergrowth/Then took the other, asjust as fair/And having perhaps the better claim/Because itwas grassy and wanted wear/Though as for that,the passingthere/Had worn them really about the same,/And boththat morning equally lay In leaves no step had troddenblack/Oh,I kept the first for another day/Yet knowing howway leads on to way/I doubted if I should ever come back/Ishall be telling this with a sigh Somewhere ages and ageshence/Two roads diverged in a wood, and I--I took the oneless traveled by/And that has made all the difference.
該詩(shī)著筆林間擇路往事。詩(shī)歌前三節(jié)寫(xiě)實(shí)景,即“我”佇立在路口面臨著兩條路,考慮再三,決定選擇了人跡罕至的那條。第四節(jié)是“我”多年以后回想起該次抉擇時(shí)姐良多感慨。作者通過(guò)對(duì)林間擇路這樣一件小事的具體描述,表達(dá)了一個(gè)抽象而又深邃的人生哲理;人一生中的機(jī)遇有限,往往只能選擇一種人生道路,過(guò)著一種生活。當(dāng)人們面臨選擇的時(shí)候,慎重的同時(shí)也要有魄力。既是做選擇就會(huì)有得失,生活的得失不可避免,但人心的得失卻可以平衡。全詩(shī)總共短短四小節(jié),寓情于理。蘊(yùn)涵豐厚,意味深長(zhǎng),確是耐人回味的佳作。該詩(shī)現(xiàn)有的漢譯文眾多,它們是如何傳遞其雋永詩(shī)意的呢?下面就三種漢譯文進(jìn)行比讀和鑒賞。
譯文1:未選擇的路一顧子欣譯。
黃色的樹(shù)林里分出兩條路/可惜我不能同時(shí)去涉足/我在那路口久久佇立/我向著一條路極目望去/直到它消失在叢林深處/但我卻選了另外一條路/它荒草蔞萎,十分幽寂/顯得更誘人,更美麗/雖然在這兩條小路上/都很少留下旅人的足跡/雖然那天清晨落葉滿地/兩條路都未經(jīng)腳印污染/呵,留下一條路等改日再見(jiàn)/但我知道路徑延綿元盡頭,恐怕我難以再回返/也許多少年后在某個(gè)地方,我將輕聲嘆息將往事回顧/一片樹(shù)林里分出兩條路——/而我選了人跡更少的一條/從此決定了我一生的道路。
譯文2:未選之路一關(guān)山譯。
林中兩路分,可惜難兼行/游子久佇立,極目望一徑/蜿蜒復(fù)曲折。隱于叢林中/我選另一途,合理亦公正/草密人跡罕,正待人通行/足跡踏過(guò)處。兩路皆相同/兩路林中伸。落葉無(wú)人蹤/我選一路走,深知路無(wú)窮/我疑從今后,能否轉(zhuǎn)回程/數(shù)十年之后,談起常嘆息/林中兩路分,一路人跡稀/我獨(dú)進(jìn)此路,境遇乃相異。
譯文3:一條未走的路一方平譯。
深黃的林子里有兩條岔開(kāi)的路/很遺憾,我,一個(gè)過(guò)路人/沒(méi)法同時(shí)踏上兩條征途/佇立好久,我向一條路遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去/直到它打彎,視線被灌木叢擋住/于是我選了另一條。不比那條差/也許我還能說(shuō)出更好的理由/因?yàn)樗G草茸茸,等待人去踐踏——/其實(shí)講到留下了來(lái)往的足跡/兩條路,說(shuō)不上差別有多大/那天早晨,有兩條路,相差無(wú)幾/都埋在還沒(méi)被踩過(guò)的落葉底下/啊,我把那第一條路留給另一天/可我知道,一條路又接上另一條/將來(lái)能否重回舊地,這就難言/隔了多少歲月。流逝了多少時(shí)光/我將嘆一口氣,提起當(dāng)年的舊事/林子里有兩條路,朝著兩個(gè)方向/而我——我走上一條更少人跡的路/于是帶來(lái)完全不同的一番景象。
1意象的轉(zhuǎn)存
作為詩(shī)人主觀心意與客觀物象的統(tǒng)一,意象往往被看作是詩(shī)歌的本體,靈魂,是詩(shī)歌翻譯的單位,起點(diǎn)。由于意象之于詩(shī)歌有著如此重要的地位,人們往往給予意象特別的關(guān)注,以致從不同的角度對(duì)其進(jìn)行了種類劃分:通常有狹義與廣義意象之分;參考西方意象派做法又有靜態(tài)與動(dòng)態(tài)意象之別;根據(jù)不同視角的選擇還有諸如視覺(jué)意象,聽(tīng)覺(jué)意象,膚覺(jué)意象,味覺(jué)意象,嗅覺(jué)意象,動(dòng)覺(jué)意象和意覺(jué)意象等的細(xì)致分類;按照文藝學(xué)現(xiàn)象學(xué)的觀點(diǎn),文學(xué)的意象蘊(yùn)涵在文學(xué)作品的各個(gè)層面,故意象又可劃分為聲音意象,結(jié)構(gòu)意象,景象與人物意象等。在這里,我們選擇就詩(shī)歌的狹義意象即詩(shī)中的個(gè)別語(yǔ)詞意象著手進(jìn)行分析。
原詩(shī)中語(yǔ)詞意象“road”是林中的路也是人生的道路,“ayellow wood”似乎暗示適逢秋季,與第三節(jié)開(kāi)頭提到的落葉滿地(In leaves)遙相呼應(yīng),也表現(xiàn)出外部世界的成熟,廣博,豐富與厚實(shí);“sorry”體現(xiàn)出由于人生道路上的選擇既有自由意志又受種種人、事、物的限制,作者對(duì)此表示了遺憾和無(wú)可奈何;“traveler”是作者自詡的身份,既有林中過(guò)客又有
人生過(guò)客的意味;“as just as fair”通過(guò)同義詞的疊用的處理,一方面平衡了詩(shī)行的音步,另一方面更體現(xiàn)出詩(shī)人為作出選擇而考慮良久的情形,含蓄地表現(xiàn)了這次選擇是慎重的;“another day”來(lái)日一詞常常給人以美好憧憬,希望的意味,不禁讓人想起那句深入人心的勵(lì)志語(yǔ)“Tomorrow is an-other day,”,表達(dá)了詩(shī)人積極樂(lè)觀的心態(tài);“ages and ages”則給人以時(shí)間綿長(zhǎng),恍若隔世的感覺(jué);由第十八行末至第十九行首跨行句式的破折號(hào)和“I”的重復(fù)出現(xiàn)所構(gòu)成的結(jié)構(gòu)意象強(qiáng)化了語(yǔ)氣的停頓和轉(zhuǎn)承,那道破折號(hào)仿佛是一直在緩緩地自說(shuō)白話的詩(shī)人突然停下嘆出的一口氣,這樣的詩(shī)成結(jié)構(gòu)將詩(shī)人多年后回顧反思往日抉擇時(shí)欲說(shuō)還休的情狀,“此中有真意,欲辯已忘言”動(dòng)態(tài)畫(huà)面感展現(xiàn)的淋漓盡致。
上列諸譯文中均譯出了“road”,“sorry”,“as just asfair”,“ages and ages”等意象,但“as just as fair”在譯文2中直譯的太過(guò)直白生硬,在譯文3中翻譯成“不比那條差”,似乎太過(guò)口語(yǔ)化,喪失了詩(shī)歌語(yǔ)言的美感,容易給讀者帶來(lái)唐突不適應(yīng)的感覺(jué)。而且“ages and ages”在譯文2中的譯法雖然譯出的是事實(shí),但是余味不多,在這一點(diǎn)上,譯文1同時(shí)顧及到另一鄰近的語(yǔ)詞意象“Somewhere”進(jìn)而翻譯成“多少年后在某個(gè)地方”,則體現(xiàn)出在時(shí)間概念和空間概念方面的兼顧,顯然更勝一籌。而對(duì)“a yellow wood”,“anotherday”兩個(gè)語(yǔ)詞意象以及原詩(shī)第十八行末的破折號(hào)和“I”的重復(fù)出現(xiàn)所構(gòu)成的這個(gè)結(jié)構(gòu)意象譯文1和3都譯出了,唯獨(dú)譯文2只字不提。單單譯“林”而忽視“林”的色彩(當(dāng)然,那似乎更多的是為格律工整所做的考慮),除直接導(dǎo)致了部分詩(shī)情的流失,也使后文“滿地落葉”的意象的出現(xiàn)顯得突然甚至莫名其妙,從而大大削弱了詩(shī)歌的表現(xiàn)力;未譯“anotherday”則無(wú)形中抹殺了是情是景詩(shī)人的獨(dú)特心境,消減了詩(shī)作的潛在意蘊(yùn);原詩(shī)第十八行末的破折號(hào)和“I”的重復(fù)出現(xiàn)所構(gòu)成的這個(gè)結(jié)構(gòu)意象的遺失,這樣的缺憾不言自明。
另外,原詩(shī)第5行“it bent in the undergrowth”這個(gè)描述“我”未選的第一條路的景象意象,暗示了這條路的性質(zhì)。首先這條路是逐漸隱沒(méi)在“undergrowth”中,而under-growth(bushes and plants growing under the trees in awood)指下層叢林,生于大樹(shù)下的矮樹(shù),較之于“我”選擇的那條In leaves的路,想必后者應(yīng)該是延伸在枝葉繁茂郁郁蔥蔥的參天大樹(shù)下的路了吧。再則,“我”未選之路最后是以“bent”的姿態(tài)在“我”視野里消失的,這樣它就不可能筆直。且不論其寬窄究竟如何,它終給人以曲里拐彎的羊腸小道的印象。如此,“我”選的路應(yīng)該更接近陽(yáng)光大道的標(biāo)準(zhǔn)。
2形式,音韻節(jié)奏的傳譯
對(duì)于詩(shī)歌來(lái)說(shuō),形式與內(nèi)容是高度統(tǒng)一的一體。形式是內(nèi)容的一部分,形式同時(shí)也是有意味的。詩(shī)歌的形式不但烘托詩(shī)情的表達(dá),更直接參與詩(shī)情的表達(dá)。形式與詩(shī)歌的題旨(即詩(shī)作的整體意境與氛圍以及作者傾注其間的詩(shī)情)相輔相成。詩(shī)歌又是具有音樂(lè)性的語(yǔ)言。而音樂(lè)作品的最大特點(diǎn)之一是音符的流動(dòng)是有節(jié)奏的。詩(shī)歌的音韻節(jié)奏可分為內(nèi)化節(jié)奏與外化節(jié)奏。內(nèi)化節(jié)奏是詩(shī)情的流動(dòng)軌跡,外化節(jié)奏是內(nèi)化節(jié)奏的物質(zhì)外化,具體表現(xiàn)為輕、重音的配合,長(zhǎng)、短句的交錯(cuò)。內(nèi)外節(jié)奏有機(jī)統(tǒng)一。
譯文1和譯文3都是取自由體來(lái)譯的,突破了格律詩(shī)的限制,雖然在轉(zhuǎn)存原文音韻上有所損失,但長(zhǎng)短句的錯(cuò)落,韻腳變換隨詩(shī)情流轉(zhuǎn),亦能構(gòu)筑出一定的節(jié)奏感來(lái)。以其對(duì)原詩(shī)語(yǔ)氣的揣度以及某些功能詞,以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用,還是可以表現(xiàn)出自由體詩(shī)歌的靈活性。但仍要指出的是,譯文3所表現(xiàn)出來(lái)的句際間鮮明的邏輯關(guān)系沖淡了原作詩(shī)人的詩(shī)情流動(dòng)軌跡,從而容易使譯文趨于散文化,這是詩(shī)歌翻譯工作的大忌。
譯文2取仿五言體格律詩(shī)來(lái)譯,詩(shī)節(jié)數(shù)與原詩(shī)相同,但詩(shī)行數(shù)相去甚遠(yuǎn)。作為形式工整的五言詩(shī),其工整的形式與恒定的節(jié)律,消解了原詩(shī)層層遞進(jìn)的內(nèi)在詩(shī)韻節(jié)奏,弱化了原詩(shī)詩(shī)情的表現(xiàn)力與感染力。此外,個(gè)別原詩(shī)中的意象也被漏掉了,如:“yellow”,“another day”。某些措詞也略顯生硬,不自然,如:“草密人跡罕,正待人通行”等,這于原詩(shī)淳樸自然的語(yǔ)言是有出入的。
3結(jié)語(yǔ)
上文從兩個(gè)方面對(duì)羅伯特·弗洛斯特詩(shī)《未選擇的路》的三個(gè)版本的中文譯文進(jìn)行了簡(jiǎn)單的比讀鑒賞。由此我們可以看到,單個(gè)語(yǔ)詞意象和作品總意象的關(guān)系是相依相伴的,單個(gè)意象支持烘托總意象??傄庀蠼y(tǒng)領(lǐng)協(xié)調(diào)各個(gè)單獨(dú)的語(yǔ)詞意象;詩(shī)歌的節(jié)奏形式對(duì)詩(shī)歌內(nèi)容,題旨的貢獻(xiàn)要取決于該形式節(jié)奏是否適宜于詩(shī)情的表達(dá),不適宜的就是不符合詩(shī)歌寫(xiě)譯規(guī)范的。