新書(shū)推薦
《藝術(shù)家的真實(shí):馬克·羅思科的藝術(shù)哲學(xué)》
[美]馬克·羅思科
廣西師大出版社
定價(jià):30元
馬克·羅思科是美國(guó)畫(huà)家,著名的抽象主義大師,20世紀(jì)最重要的藝術(shù)家之一。在這本書(shū)中,他探討了“美國(guó)藝術(shù)”的真實(shí)本質(zhì)以及諸多相關(guān)問(wèn)題的觀念。
《樣板戲·史記》
師永剛張凡
作家出版社
定價(jià):59.8元
樣板戲是一代中國(guó)人的公共記憶。作者在書(shū)中首度披露了江青與樣板戲歷史上一些事件的真實(shí)內(nèi)幕,披露了當(dāng)年樣板戲經(jīng)典圖片的來(lái)龍去脈,全面解密八大樣板戲。
《明暗:源于影像的微瑣絮語(yǔ)》
馬家輝
中國(guó)人民大學(xué)出版社
定價(jià):32元
這是馬家輝繼《江湖有事》和《愛(ài)戀無(wú)聲》后的新影評(píng),論及當(dāng)下熱門的電影和電影人、文化人。
《電影音樂(lè)》
[挪威]彼得·拉森
山東畫(huà)報(bào)出版社
定價(jià):25元
電影與音樂(lè)是有機(jī)的整體,很多經(jīng)典的電影,其音樂(lè)也深入人心。本書(shū)追溯了電影音樂(lè)的歷史,探討了電影音樂(lè)的敘事、美學(xué)和心理功能等關(guān)鍵問(wèn)題。
《徘徊的王石》
王石
中信出版社
定價(jià):39元
今年,經(jīng)濟(jì)形勢(shì)發(fā)生了大的轉(zhuǎn)變,“拐點(diǎn)論”“捐款門”等也讓王石成為爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。通過(guò)這本以拜謁耶路撒冷為主線的游記,王石意圖為“徘徊”的靈魂尋找一個(gè)家園。
納博科夫:一個(gè)非典型的流亡者
徐慶全
與10年前相比,納博科夫不再是一個(gè)讓中國(guó)讀者陌生的名字了。
弗拉基米爾·納博科夫1899年生于圣彼得堡。1940年移居美國(guó),成為著名的小說(shuō)家、詩(shī)人、批評(píng)家和翻譯家。其代表作《洛麗塔》《微暗的火》進(jìn)入現(xiàn)代經(jīng)典之列,被譽(yù)為20世紀(jì)最偉大的藝術(shù)作品之一。他曾在威斯利、斯坦福、康奈爾和哈佛教授文學(xué),1961年,他僑居瑞士的蒙特魯斯,1977年在那兒去世。
在中國(guó),20世紀(jì)末年,讀者知道的還不是那么多。那時(shí),納博科夫在海外風(fēng)靡的作品《洛麗塔》才剛剛被引進(jìn)。有幾家出版社同時(shí)推出了不同的刪節(jié)譯本,但幾乎無(wú)一例外地以性感艷麗的女郎為封面。譯本要?jiǎng)h節(jié),封面女郎要性感,《洛麗塔》如同一般地?cái)偵槲膶W(xué),難以風(fēng)行;連帶著被淹沒(méi)在里面的納博科夫也聲名受累,本應(yīng)刮起的“納博科夫風(fēng)”隨即消散。2005年底,《洛麗塔》沒(méi)有任何刪節(jié)的完整譯本在中國(guó)很嚴(yán)肅地推出,輔之以同名盜版電影的傳播,納博科夫才作為嚴(yán)肅的作者走進(jìn)中國(guó)讀者視線里。今年,伴隨著他的回憶錄《說(shuō)吧,記憶》以及《納博科夫傳:俄羅斯時(shí)期》的出版,納博科夫這個(gè)名字,已漸漸成為小資掛在嘴邊上的榮耀。
納博科夫的命運(yùn)似乎比他所有的小說(shuō)精彩得多。納博科夫曾設(shè)想:“假如俄國(guó)不發(fā)生革命,也許我會(huì)把全部生命獻(xiàn)給蝶類學(xué),根本就不會(huì)寫(xiě)什么小說(shuō)。”俄國(guó)“十月革命一聲炮響”,剛剛繼承了一大筆財(cái)產(chǎn)的貴族納博科夫的命運(yùn)也被改寫(xiě)。盡管納博科夫在自傳《說(shuō)吧,記憶》中堅(jiān)持認(rèn)為“什么都不曾失去”,然而他在離開(kāi)俄羅斯留下了并無(wú)感傷的最后一瞥踏上流亡之旅后,一切確實(shí)都已失去:故鄉(xiāng)、家園、財(cái)富甚至包括自己的母語(yǔ)。此后,伴隨著他的“非典型流亡”生涯,一場(chǎng)革命使得一個(gè)二流俄語(yǔ)詩(shī)人蛻變成一流英語(yǔ)小說(shuō)家的故事徐徐展開(kāi)了。
“我在英國(guó)的大學(xué)歲月的經(jīng)歷其實(shí)就是我努力成為一個(gè)俄國(guó)作家的經(jīng)歷?!奔{博科夫后來(lái)總結(jié)說(shuō)。然而,現(xiàn)實(shí)是,盡管用俄語(yǔ)寫(xiě)作是他精神上回歸鄉(xiāng)土的唯一選擇,卻遲滯了他作為一個(gè)才華橫溢的作家的步伐。在納博科夫離開(kāi)了倫敦,到了當(dāng)時(shí)成為俄國(guó)流亡者首選地的柏林之后,他依然延續(xù)“努力成為一個(gè)俄國(guó)作家的經(jīng)歷”:源源不斷的新詩(shī)、譯著、小說(shuō)、劇本,一顆流亡文學(xué)天空的新星才開(kāi)始放出耀眼的光輝。在希特勒的鐵蹄聲中,納博科夫來(lái)到了巴黎。對(duì)政治一向無(wú)動(dòng)于衷的他,自身的命運(yùn)卻一再地被政治風(fēng)云所改寫(xiě)。在這里,他已開(kāi)始用英語(yǔ)寫(xiě)小說(shuō)了。在巴黎一家公寓的浴室,他的第一部英文小說(shuō)《塞巴斯提安·奈特的真實(shí)生活》誕生了。放棄俄語(yǔ)轉(zhuǎn)向英語(yǔ),是納博科夫一生中最艱難的一次選擇。然而,盡管“英語(yǔ)是幻覺(jué)和替代品”,卻開(kāi)啟了他美國(guó)時(shí)期的輝煌生涯,孕育了此后《洛麗塔》等小說(shuō)的靈感。
《納博科夫傳》的作者博伊德寫(xiě)道:“閱讀納博科夫,就仿佛坐在一個(gè)房間里,卻看到外面某種誘人的風(fēng)景,在陽(yáng)光中搖曳生姿,它在召喚著我們?!奔{博科夫的“非典型流亡”生涯,實(shí)際上在詮釋著他的作品的“孤獨(dú)性”。只有讀到這一點(diǎn),才能“在外面看似嚴(yán)實(shí)的風(fēng)景中”,發(fā)現(xiàn)納博科夫“一扇通往另一個(gè)世界的門”。