• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      20世紀(jì)80年代后納博科夫在中國(guó)的翻譯與出版研究

      2017-12-21 09:39:12鄒琳琳
      出版廣角 2017年23期
      關(guān)鍵詞:紹武納博科洛麗塔

      【摘 要】 俄裔美籍作家弗拉基米爾·納博科夫在1955年憑借小說《洛麗塔》迅速引起文壇的關(guān)注,其后出版的長(zhǎng)篇小說《普寧》《微暗的火》等奠定了其在世界文學(xué)史上的地位。我國(guó)文學(xué)界從20世紀(jì)80年代開始關(guān)注并譯介出版其作品,文章在回顧我國(guó)翻譯界和出版界譯介和出版納博科夫作品歷程的基礎(chǔ)上,對(duì)其作品的翻譯、出版現(xiàn)狀做出分析。

      【關(guān) 鍵 詞】納博科夫;英文;翻譯 ;出版

      【作者單位】鄒琳琳,西安翻譯學(xué)院英文學(xué)院。

      【中圖分類號(hào)】G230 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

      俄裔美籍作家弗拉基米爾·納博科夫1955年憑借小說《洛麗塔》迅速引起文壇關(guān)注,其后出版的長(zhǎng)篇小說《普寧》《微暗的火》等奠定了他在世界文學(xué)史上的地位。我國(guó)文學(xué)界從20世紀(jì)80年代開始關(guān)注并譯介和出版其作品。在過去的30多年,經(jīng)過幾代翻譯家和多家出版機(jī)構(gòu)的努力,納博科夫的作品基本都有了漢譯本。本文在回顧我國(guó)翻譯界和出版界譯介和出版納博科夫作品歷程的基礎(chǔ)上,對(duì)其翻譯狀況、出版現(xiàn)狀做出分析。

      一、納博科夫作品在我國(guó)的譯介歷程

      1. 姍姍來(lái)遲的世界文學(xué)大師

      中國(guó)內(nèi)地最早翻譯納博科夫的是梅紹武先生。梅紹武在20世紀(jì)70年代末期就注意到納博科夫及其作品,并著手翻譯其短篇小說《過客》和以美國(guó)為背景的長(zhǎng)篇小說《普寧》。1978年,《外國(guó)文藝》雜志連載了《普寧》,小說的單行本于1981年被上海譯文出版社納入“外國(guó)文藝叢書”出版,《普寧》成為納博科夫的第一本漢譯作品。

      盡管納博科夫那時(shí)已經(jīng)走進(jìn)中國(guó),但20世紀(jì)80年代前半期,我國(guó)翻譯界和出版界并沒有出現(xiàn)譯介納博科夫的高潮。1982年,薛鴻時(shí)從納博科夫的《俄國(guó)文學(xué)講稿》中選譯《論契訶夫》一文發(fā)表在當(dāng)年的《世界文學(xué)》第1期上;1982年,王漢梁翻譯了納博科夫的短篇小說《云影·古堡·湖光》發(fā)表在《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》第2期。之后的幾年,納博科夫在外國(guó)文學(xué)雜志上幾乎銷聲匿跡,直到1987年,漓江出版社出版了龔文庠翻譯的長(zhǎng)篇小說《黑暗中的笑聲》,納博科夫才再次進(jìn)入我國(guó)讀者的視野。

      1982年,《世界文學(xué)》第5期推出了“納博科夫?qū)]嫛?,并刊登了由梅紹武撰寫的《弗拉基米爾·納博科夫》一文,對(duì)納博科夫其人其文進(jìn)行介紹,這也是我國(guó)公開出版的首份納博科夫“簡(jiǎn)歷”。專輯刊登了梅紹武翻譯的《微暗的火》節(jié)選部分、梅紹武的論文《淺論納博科夫》、范偉麗翻譯的《優(yōu)秀讀者與優(yōu)秀作家》,以及張平翻譯的《納博科夫訪問記》等4篇文章。1988年《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》第3期刊登了沈蕙翻譯的《〈文學(xué)講稿 〉序言:作為文學(xué)評(píng)論家的納博科夫》一文。這6篇文章把作為小說家、評(píng)論家的納博科夫較為全面地介紹給我國(guó)的讀者,可以說是納博科夫在我國(guó)傳播的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn),之后,我國(guó)翻譯界和出版界對(duì)納博科夫的譯介進(jìn)入了一個(gè)新的階段。

      2. “洛麗塔颶風(fēng)”與納博科夫出版熱潮

      納博科夫在我國(guó)的傳播高潮是從其最有名、爭(zhēng)議最大的作品《洛麗塔》的出版開始的。

      20世紀(jì)80年代后半期,隨著我國(guó)出版社市場(chǎng)意識(shí)的增強(qiáng),一些出版社尋找有賣點(diǎn)的翻譯作品,納博科夫的《洛麗塔》進(jìn)入了出版人的視野。當(dāng)時(shí)漓江出版社的劉碩良在1986年委托黃建人翻譯《洛麗塔》,1989年1月,漓江出版社正式出版了黃建人的譯本。同年,河北人民出版社、江蘇文藝出版社、海天出版社和浙江文藝出版社分別出版了不同譯者翻譯的《洛麗塔》,被學(xué)界稱為“洛麗塔颶風(fēng)”。之后,《洛麗塔》不斷被出版社再版或重新翻譯,成為翻譯文學(xué)中的暢銷書。

      1989年的“洛麗塔颶風(fēng)”開啟了20世紀(jì)90年代我國(guó)大規(guī)模譯介和出版納博科夫的進(jìn)程。1991年,三聯(lián)出版社出版了申慧輝等翻譯的納博科夫運(yùn)用新批評(píng)理論對(duì)世界名著藝術(shù)結(jié)構(gòu)進(jìn)行剖析和論述的《文學(xué)講稿》;1992年,花城出版社出版了由楊青翻譯的納博科夫自傳《說吧,記憶》。同時(shí)期,《洛麗塔》以不斷再版、重新翻譯以及引進(jìn)原版等形式出版。1995年,譯林出版社發(fā)行了《洛麗塔》的英文版,我國(guó)讀者可以通過原文走進(jìn)納博科夫的小說世界。值得一提的是,在納博科夫百年誕辰前夕,時(shí)代文藝出版社在1997年到1998年兩年中,推出了“納博科夫小說全集”,包括《絕望》《防守》《夢(mèng)鎖危情》《微暗的火》《塞·奈特的真實(shí)生活》《貴人 女人 小人》《洛麗塔》《普寧》《瑪麗》《黑暗中的笑聲》《眼睛》《斬首的邀請(qǐng)》等12部長(zhǎng)篇小說和1部短篇小說集,以及《固執(zhí)己見——納博科夫訪談錄》和納博科夫自傳《說吧,記憶》兩部非虛構(gòu)作品。由于這套全集并沒有把納博科夫的17部長(zhǎng)篇小說全部收入,且翻譯質(zhì)量不太高,因此遭到業(yè)界的批評(píng),但這畢竟是納博科夫作品在我國(guó)的首次集中亮相,對(duì)納博科夫的傳播和研究起到了巨大的推動(dòng)作用。

      在“納博科夫小說全集”在中國(guó)面世的同時(shí),由同名小說改編的電影《洛麗塔》使其在中國(guó)的知名度大大提高。1997年,導(dǎo)演艾德里安·萊恩(Adrian Lyne)翻拍了1962年的老電影《洛麗塔》,影片在歐洲上映后,我國(guó)市場(chǎng)上隨即出現(xiàn)了盜版碟片,并起了一個(gè)“更響亮、更詩(shī)意”的名字——《一樹梨花壓海棠》。影片和出版物相互配合,使納博科夫迅速成為中國(guó)文藝愛好者心中的名家大師,這也成為納博科夫在中國(guó)傳播史上的一個(gè)重要轉(zhuǎn)折點(diǎn)。

      3. 21世紀(jì)以來(lái)納博科夫作品的譯介

      進(jìn)入21世紀(jì),納博科夫作品在中國(guó)的翻譯和出版進(jìn)入了一個(gè)新的階段。在電影的帶動(dòng)下,《洛麗塔》在21世紀(jì)初又出現(xiàn)了一波翻譯和出版熱潮。據(jù)統(tǒng)計(jì),僅2001年我國(guó)就出現(xiàn)了5個(gè)新的譯本。之后,隨著我國(guó)加入世貿(mào)組織,納博科夫作品的引進(jìn)與出版也步入正軌。2005年,上海譯文出版社獲得在中國(guó)大陸地區(qū)出版納博科夫作品的獨(dú)家授權(quán)。當(dāng)年,該社就出版了由翻譯家主萬(wàn)翻譯的《洛麗塔》全譯本。該譯本是主萬(wàn)依據(jù)美國(guó)麥克米蘭出版公司的專家注釋本翻譯的,知名度很高,不僅再現(xiàn)了原本《洛麗塔》的全貌, 而且憑借詳細(xì)的注釋,為中國(guó)讀者閱讀和準(zhǔn)確理解作品提供了引導(dǎo)。從2005年底至 2017年,上海譯文出版社先后出版了納博科夫的19部作品。2017年8月,納博科夫移居美國(guó)后寫的第一部長(zhǎng)篇小說《庶出的標(biāo)志》由金衡山翻譯出版,這標(biāo)志著納博科夫所有的小說都有了中國(guó)譯本。endprint

      在翻譯出版納博科夫小說的同時(shí),中國(guó)翻譯界和出版界非常重視納博科夫另一類作品的譯介,即各類型講稿、文論以及納博科夫傳記和書信等非虛構(gòu)作品。上海三聯(lián)書店2007年出版了金紹禹翻譯的《〈堂吉訶德〉講稿》,2015年出版了由丁駿、王建開合譯的《俄羅斯文學(xué)講稿》,浙江文藝出版社2012年出版了納博科夫的文學(xué)評(píng)論集《獨(dú)抒己見》。有關(guān)納博科夫生活和創(chuàng)作生涯的作品也被譯介過來(lái),2014年漓江出版社出版了由英國(guó)學(xué)者芭芭拉·威利撰寫的《納博科夫評(píng)傳》,納博科夫?qū)懡o妻子薇拉的書信集《致薇拉》于2017年3月由人民文學(xué)出版社出版。此外,一些研究納博科夫的著作也被譯介進(jìn)來(lái)。2016年,我國(guó)出版機(jī)構(gòu)翻譯出版了3部研究納博科夫的著作,分別是上海交通大學(xué)出版社出版的《納博科夫的蝴蝶:文學(xué)天才的博物之旅》、黑龍江教育出版社出版的《蒲寧與納博科夫:一生的較量》以及四川文藝出版社出版的《魔法師:納博科夫與幸?!?。這些海外學(xué)者的研究著作被翻譯出版,并引起讀者較大的反響,從一個(gè)側(cè)面說明納博科夫在我國(guó)的傳播已經(jīng)從翻譯出版熱轉(zhuǎn)向研究熱,這也是近幾年納博科夫在我國(guó)傳播的一個(gè)新現(xiàn)象。

      二、納博科夫漢譯作品的翻譯狀況

      1.經(jīng)典譯本與代表性翻譯家

      作為譯介納博科夫的第一人,梅紹武先生的翻譯以“嚴(yán)謹(jǐn)踏實(shí)”之稱贏得了讀者和業(yè)界的好評(píng)。梅紹武在20世紀(jì)80年代翻譯的《普寧》《微暗的火》及幾篇短篇小說被認(rèn)為是納博科夫漢譯作品中的上乘之作。梅紹武的翻譯文本做到了信達(dá)雅,比較準(zhǔn)確地傳達(dá)了納博科夫的文體風(fēng)格, 為納博科夫作品在我國(guó)的傳播奠定了一個(gè)較高的基礎(chǔ)。梅紹武兩篇研究納博科夫的論文——《淺論納博科夫》和《納博科夫前半生的創(chuàng)作》,通過提煉西方學(xué)者的各種觀點(diǎn)概括納博科夫的創(chuàng)作觀,從而使中國(guó)讀者從整體上認(rèn)識(shí)了納博科夫獨(dú)特的創(chuàng)作思想和藝術(shù)風(fēng)格。

      黃建人是《洛麗塔》漢譯本的最早譯者,在1989年“洛麗塔颶風(fēng)”中出現(xiàn)的多個(gè)譯本,黃建人的最經(jīng)得住時(shí)間的考驗(yàn),后來(lái)被多次再版,且在臺(tái)灣也得到出版。黃建人的譯本盡管沒有完全忠實(shí)于原文,但頗為傳神地把納博科夫原文中那種“聰明、自嘲、輕盈的風(fēng)味”傳達(dá)給中文讀者。

      申慧輝等翻譯的《文學(xué)講稿》也很優(yōu)秀,被認(rèn)為是納博科夫漢譯作品中“可信的文本依據(jù)”。中國(guó)讀者借助這部講稿的漢譯本,可以迅速把握納博科夫的文學(xué)理念、批評(píng)方法與獨(dú)特的批評(píng)視野。

      龔文庫(kù)翻譯的《黑暗中的笑聲》一直被再版,先后被收入時(shí)代文藝出版社的“納博科夫小說全集”和上海譯文出版社的“納博科夫文集”。該譯本較為出色地傳達(dá)了納博科夫的文學(xué)風(fēng)格。

      翻譯家主萬(wàn)根據(jù)美國(guó)麥克米蘭出版公司專家注釋本翻譯的《洛麗塔》全譯本,2005年被上海譯文出版社出版后,基本上顛覆了之前所有的《洛麗塔》譯本。該譯本的長(zhǎng)處不僅在于補(bǔ)齊了此前各種譯本中由于種種原因刪除和遺漏的段落,更在于主萬(wàn)的翻譯水平。主萬(wàn)的《洛麗塔》譯本情感豐富,有深度,前后一致,沒有出現(xiàn)斷層,不僅譯出了納博科夫那種奇幻詭譎的神韻,而且不顯得生硬,納博科夫的語(yǔ)言風(fēng)格在主萬(wàn)的版本中得到了較好的體現(xiàn)。

      其實(shí),納博科夫本人就是一個(gè)翻譯家,他把自己的早期作品從俄語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),因此納博科夫在長(zhǎng)期的翻譯過程中也形成了自己的標(biāo)準(zhǔn),即“確切,藝術(shù)的忠實(shí),不引申,不武斷”。因此,從納博科夫本人的翻譯觀反觀其漢譯本,可以說梅紹武、主萬(wàn)等老一代翻譯家的譯本基本遵循了納博科夫的翻譯標(biāo)準(zhǔn),比較出色地實(shí)現(xiàn)了納博科夫關(guān)于文學(xué)翻譯所要達(dá)到的目標(biāo)——賦予作品第二次生命[1]。

      2.誤譯:差強(qiáng)人意的納博科夫漢譯

      與納博科夫的幾本精品漢譯著作相比,其他漢譯本卻存在各種各樣的問題。綜合翻譯界和文學(xué)界對(duì)納博科夫著作漢譯本的批評(píng),可以發(fā)現(xiàn)納博科夫的漢譯作品中存在的最大問題就是誤譯。這些誤譯問題按照納博科夫研究專家劉佳林的說法,是“相當(dāng)程度上限制、妨礙了”中國(guó)的納博科夫研究和傳播[2]。

      一方面,誤譯存在于相對(duì)容易翻譯的非虛構(gòu)作品中。比如納博科夫的訪談錄被譯介進(jìn)中國(guó)后,一直沒有一個(gè)固定的名字,時(shí)代文藝出版社1998年版譯為《固執(zhí)己見:納博科夫訪談錄》, 浙江文藝出版社2012年版譯為《獨(dú)抒己見》。兩個(gè)漢譯名稱初看起來(lái)近似,但細(xì)究起來(lái)卻有差距?!肮虉?zhí)己見”在當(dāng)代漢語(yǔ)語(yǔ)境中往往被理解為偏執(zhí),而“獨(dú)抒己見”則是有見解、有個(gè)性。盡管前者是中性詞,但在具體語(yǔ)境中則偏向貶義,而后者則是被褒揚(yáng)的對(duì)象。根據(jù)納博科夫書中的具體內(nèi)容,筆者認(rèn)為后者更為確切,也更能向中文讀者傳遞納博科夫的文學(xué)主張。此外,《固執(zhí)己見:納博科夫訪談錄》中有多處誤譯,比如大量人名的誤譯。“別雷”在同一本書中先后被譯為貝里、貝利,在中國(guó)早已知名的博爾赫斯被譯成波吉斯,安徒生也被譯成安德森,諸如此類的人名問題在紀(jì)實(shí)性作品中是應(yīng)該能避免的,但卻沒有。還有一些誤譯,比如譯者將triteness(正確為陳腐)翻譯為“三一”(見潘譯本第38頁(yè))、將underscore(正確為強(qiáng)調(diào))譯為“打了折扣”(見潘譯本第78頁(yè)),嚴(yán)重違背作者的原意,影響了中文讀者的閱讀和理解。反觀這些非虛構(gòu)作品中的誤譯現(xiàn)象,可以看出譯者并沒有對(duì)納博科夫的作品進(jìn)行深度閱讀,對(duì)納博科夫作品中提到的文學(xué)、歷史常識(shí)欠了解,加之自身英文水平的局限,從而導(dǎo)致這種低層次誤譯現(xiàn)象出現(xiàn)。

      另一方面,誤譯在納博科夫的漢譯小說中更為普遍和嚴(yán)重。以納博科夫最著名的小說《洛麗塔》為例,譯林出版社2010年版就被發(fā)現(xiàn)有嚴(yán)重的誤譯。在第一部的第5章中,由于誤會(huì),男主人公亨伯特把對(duì)面樓上的男人看成寧芙,可是譯林版卻譯成“一個(gè)真實(shí)的性感少女”,譯者把“trans-fomrdeinot”(正確為變?yōu)椋┱`解為“投入”,結(jié)果弄錯(cuò)了整個(gè)意思 (見該譯本第16頁(yè))。第一部的第8章,有一句話英文原話為“I have only words to play with”,本意是“我只有玩弄語(yǔ)詞”,譯者卻譯成“我只有這幾句臺(tái)詞”(見該譯本第28頁(yè)),意思大變。在第二部第31章中有兩句引詩(shī),英語(yǔ)原文是 “The moral sense in mortals is the duty,We have to pay on mortal sense of beauty”, 正確的漢譯應(yīng)該是 “凡人的道德感是一筆稅款,為了致命的美感我們必須交納”,由于譯者沒有正確把握原意,誤譯為“人性中道德感是義務(wù),我們必須向靈魂付出美感”。像這樣嚴(yán)重的錯(cuò)誤在該譯本中還有多處。

      三、結(jié)語(yǔ)

      翻譯的質(zhì)量和數(shù)量是納博科夫在中國(guó)被接受的起點(diǎn)[3]。納博科夫作為世界級(jí)文學(xué)巨擘,其著作本應(yīng)該有權(quán)威、可靠的漢語(yǔ)譯本,但是我國(guó)納博科夫的譯介狀況卻不盡如人意,接下來(lái)納博科夫的譯介工作應(yīng)是打造經(jīng)典譯本,讓納博科夫的文學(xué)世界準(zhǔn)確、完美地呈現(xiàn)在中文讀者面前。

      經(jīng)過近40年、幾代翻譯家的努力,納博科夫的著作基本都被譯介進(jìn)來(lái),其中一些作品在純文學(xué)讀者外也有大量讀者,納博科夫因此在我國(guó)成為明星作家。盡管存在一些不如意的地方,但納博科夫的作品已經(jīng)成為我國(guó)翻譯文學(xué)寶庫(kù)中一個(gè)獨(dú)特的存在,對(duì)豐富我國(guó)民眾精神生活和啟發(fā)作家創(chuàng)作起著不可估量的作用。

      參考文獻(xiàn)

      [1]鄭敏宇. 從《洛麗塔》的自譯本反觀納博科夫的翻譯觀[A]. 中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要,2013.

      [2]劉佳林. 納博科夫研究及翻譯述評(píng)[J]. 外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2004(2).

      [3]戴曉燕. 納博科夫在中國(guó)[J]. 南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào),2005(5).endprint

      猜你喜歡
      紹武納博科洛麗塔
      洛麗塔裙
      優(yōu)雅(2022年6期)2022-07-21 11:53:02
      春歸來(lái)
      我知道你會(huì)來(lái)
      歌海(2021年5期)2021-01-01 09:10:58
      春歸來(lái)
      歌海(2020年4期)2020-08-25 01:57:49
      《洛麗塔》與納博科夫的“文學(xué)性”
      《納博科夫短篇小說全集》國(guó)內(nèi)首次結(jié)集出版
      迷失的美國(guó)麗人
      ——《洛麗塔》的成長(zhǎng)小說解讀
      薇拉必須在場(chǎng)
      讀者(2010年11期)2010-07-04 10:23:43
      《洛麗塔》:薇拉必須在場(chǎng)
      意林(2010年14期)2010-05-14 16:48:47
      “天趣”與“人功”
      雕塑(1996年3期)1996-07-12 07:46:58
      洛川县| 芜湖县| 顺平县| 安吉县| 清镇市| 乌拉特后旗| 广西| 崇州市| 岢岚县| 元阳县| 营山县| 丹寨县| 庄浪县| 海盐县| 读书| 铁力市| 从化市| 满洲里市| 突泉县| 高台县| 淅川县| 定州市| 莒南县| 东源县| 永州市| 灌南县| 华池县| 岗巴县| 海城市| 平远县| 阿巴嘎旗| 离岛区| 荆州市| 濮阳县| 孟州市| 资讯 | 镇远县| 长泰县| 泾川县| 泾源县| 通城县|