楊云嵋
[摘 要]西班牙文的世界名著《堂吉訶德》一書中大量的西班牙語(yǔ)諺語(yǔ),寓意深刻、言簡(jiǎn)意賅,而且風(fēng)趣幽默、成為該書的一大特色。主要通過研究《堂吉訶德》一書中的諺語(yǔ),探討中西諺語(yǔ)的語(yǔ)義對(duì)比情況及其原因。
[關(guān)鍵詞]《堂吉訶德》 諺語(yǔ)
中圖分類號(hào):H03 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-7597(2009)0720160-01
《堂吉訶德》的作者塞萬提斯(Miguel de Cervantes Saavedra,1547
年-1616年)是文藝復(fù)興時(shí)期西班牙的小說家、劇作家、詩(shī)人,1547年9月29日出生,1616年4月22日在馬德里逝世。他被譽(yù)為是西班牙文學(xué)界最偉大的作家。評(píng)論家們稱他的小說《堂吉訶德》是文學(xué)史上的第一部現(xiàn)代小說,同時(shí)也是世界文學(xué)的瑰寶之一。通過研究《堂吉訶德》中的諺語(yǔ),我們可以發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)和西語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)義對(duì)比有以下三種情況:
一、語(yǔ)義對(duì)應(yīng)
西語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)是不同語(yǔ)言的兩個(gè)諺語(yǔ)單位,但有些諺語(yǔ)在結(jié)構(gòu)成分和結(jié)構(gòu)關(guān)系上,表層意義(諺語(yǔ)的字面意義)和深層意義(諺語(yǔ)的真正含義)上,各方面都是相同的。這樣的諺語(yǔ)可以直譯,二者的語(yǔ)義完全相當(dāng)。這種情況就是漢西諺語(yǔ)翻譯時(shí)的一致性。如:
El hombre pone y Dios dispone.——謀事在人,成事在天。
Perro ladrador,poco mordedor.——會(huì)叫的狗不咬人。
Querer es poder.——有志者事竟成。
應(yīng)該說,這種完全相當(dāng)?shù)闹V語(yǔ),在兩種語(yǔ)言中都是少數(shù),在《堂吉訶德》中,這類諺語(yǔ)只占1.5%。這種情況,對(duì)于諺語(yǔ)的形成來說是一種偶然的巧合,絕大多數(shù)的諺語(yǔ)只具有相應(yīng)關(guān)系和不相應(yīng)關(guān)系。
二、語(yǔ)義近似
漢語(yǔ)和西語(yǔ)的兩個(gè)諺語(yǔ),其結(jié)構(gòu)成分、表層意義均不相同,看起來兩者毫不相干,但是分析起來就可以發(fā)現(xiàn),它們的深層意義極為相近。這類諺語(yǔ)不能按其表層結(jié)構(gòu)來進(jìn)行直譯,必須透過表層結(jié)構(gòu)弄清它的深層結(jié)構(gòu)的真正含義,然后根據(jù)其深層意義到另一語(yǔ)言中去尋找與其語(yǔ)義相近的諺語(yǔ)。所找到的諺語(yǔ),從表層構(gòu)造和含義上看,可能沒有什么一致的地方,但實(shí)際的含義卻是相近的。兩個(gè)語(yǔ)言中的表層構(gòu)造不同但深層含義相同的諺語(yǔ),我們認(rèn)為它們具有相似性。如:
Cada oveja con su pareja.——直譯:羊找羊伴。漢語(yǔ)類似的有:物以類聚,人以群分。
Donde una puerta se cierra,otra se abre.——直譯:這扇門關(guān)了,那扇門就開。漢語(yǔ)類似的有:天無絕人之路。
Matar dos pájaros de un tiro.——直譯:一槍打兩只鳥。漢語(yǔ)類似的有:一箭雙雕。
這樣的諺語(yǔ),在西語(yǔ)里,數(shù)量很多,數(shù)不勝數(shù)。
三、語(yǔ)義不對(duì)應(yīng)
西語(yǔ)中的諺語(yǔ)在漢語(yǔ)中找不到任何一個(gè)同它對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ)。這類諺語(yǔ)都是民族語(yǔ)言所特有的,對(duì)譯的時(shí)候要做具體分析,視具體諺語(yǔ)而定。原諺語(yǔ)意義比較明確的,從表層結(jié)構(gòu)的分析即可掌握了解的,則可直譯。如:
Donde hay estacas no hay tocinos.——有晾肉竿的地方不一定總有腌豬肉。
El hacer bien a villanos es echar agua en la mar.——對(duì)惡人行善好比是往海里倒水。
No hay rosa sin espinas.——沒有不帶刺的玫瑰。
這樣的諺語(yǔ),直譯成漢語(yǔ)后,并不是漢語(yǔ)的諺語(yǔ),但是人們都能明白它的喻義,既忠實(shí)于原文,也不妨礙交際。
有些諺語(yǔ)不能進(jìn)行直譯,因?yàn)橹弊g成另一種語(yǔ)言后,人們不能了解其真正的含義,其表面意義又與上下文不合,所以必須使用意譯的方法,使句子產(chǎn)生一些變化。有時(shí)為了讓聽者明白,還需要添加一些成分。如:
El que tiene el padre alcalde.——直譯:有個(gè)當(dāng)村長(zhǎng)的老子。意譯:有個(gè)當(dāng)村長(zhǎng)的老子,不怕吃官司。
A dineros pagados,brazos quebrados.——直譯:拿到了工錢,手就折了。意譯:拿到了工錢,就想法不干活。
Donde no se piensa salta la liebre.——直譯:意料不到的地方會(huì)躥出一頭野兔來。意譯:出其不意的事情也不是沒有的。
這種西語(yǔ)的諺語(yǔ)在漢語(yǔ)中找不到與之對(duì)譯的諺語(yǔ),只好用自由詞組或單詞來意譯,所以是不一致的關(guān)系。這類諺語(yǔ)在西語(yǔ)中也占相當(dāng)?shù)臄?shù)量,但比起相似性的及不一致情況中可直譯的諺語(yǔ),數(shù)量則是少了很多。大多數(shù)的諺語(yǔ),通過字面意思,都是比較容易看懂的。
通過兩種語(yǔ)言諺語(yǔ)的對(duì)比,可以明顯地看出,一致關(guān)系的諺語(yǔ)只是極少數(shù),純系一種偶然的因素形成的。多數(shù)諺語(yǔ)是一種相似關(guān)系和不一致關(guān)系,即使是相似關(guān)系,也只是語(yǔ)義內(nèi)容的相似,仍然存在著各種細(xì)微的差別。諺語(yǔ)的民族性就集中體現(xiàn)在兩種語(yǔ)言諺語(yǔ)對(duì)比的相似關(guān)系和不一致關(guān)系中。
四、原因分析
一個(gè)民族的傳統(tǒng)文化、思維方式、思維習(xí)慣、社會(huì)心態(tài)、宗教信仰、風(fēng)土民情、審美情趣等等,往往在語(yǔ)言上有充分的反映。語(yǔ)言和文化都是在人們最基本、最平常的勞動(dòng)和生活實(shí)踐中產(chǎn)生的。而每一種文化經(jīng)過千百年的積累都有其獨(dú)特性。
每個(gè)民族都有自己的歷史和傳說,其中有些歷史事實(shí)和傳說對(duì)人民群眾頗有啟迪教育作用。許多諺語(yǔ)就以這些歷史事實(shí)和傳說為素材被創(chuàng)造出來了。在這一方面,中西各有其歷史發(fā)展過程,那么以此為素材的諺語(yǔ)是不盡相同的。
任何一種語(yǔ)言的諺語(yǔ)都是利用自己民族語(yǔ)言的材料構(gòu)成的。民族語(yǔ)言的語(yǔ)音系統(tǒng)各不相同,語(yǔ)音結(jié)構(gòu)方式各有自己的特點(diǎn),這些都對(duì)諺語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式發(fā)生影響,使諺語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式表現(xiàn)出一定的民族特點(diǎn)來。
形成諺語(yǔ)結(jié)構(gòu)的方式上,不同民族語(yǔ)言也是不同的。有的大的類型相同,但具體表現(xiàn)還是有差異的。
一個(gè)民族語(yǔ)言的諺語(yǔ),它的構(gòu)成自然要使用民族語(yǔ)言的材料。這些材料不僅從形式上反映了民族語(yǔ)言的特點(diǎn),構(gòu)成諺語(yǔ)的民族性的風(fēng)格色彩,而且在表層結(jié)構(gòu)的內(nèi)容上也具有強(qiáng)烈的民族性,反映了民族的生活、風(fēng)俗習(xí)慣,民族的歷史,以及民族的文化傳統(tǒng),從而形成一個(gè)民族語(yǔ)言所特有的熟語(yǔ)系統(tǒng)。而且,不同民族的諺語(yǔ),在語(yǔ)義的表達(dá)方式上也不近相同。由此,造成了漢西諺語(yǔ)對(duì)譯時(shí)的不對(duì)稱。
當(dāng)然,隨著世界文化交流的進(jìn)一步加深,諺語(yǔ)也將逐漸打破國(guó)家及民族的界限,漢西諺語(yǔ)也必將互相滲透與融合。
參考文獻(xiàn):
[1]王花花,《從文化語(yǔ)言學(xué)的角度分析俄漢諺語(yǔ)對(duì)比差異中的文化獨(dú)特性》,《西伯利亞研究》,2007年第2期.
[2]孫維張,《漢語(yǔ)熟語(yǔ)學(xué)》[M].吉林教育出版社,1989年5月,293-358.
[3]屈樸,《俗語(yǔ)古今》[M].河北人民出版社1991年1月.
[4]陳黎明、林化君,《漢語(yǔ)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)》[M].青島海洋大學(xué)出版社2002年7月,191-202.
[5]彭家玉、程建山,《現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研究概論》[M].武漢大學(xué)出版社2007年8月,88-91,210-214.
[6]楊春泉,《語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯對(duì)策問題》,2005年寧夏大學(xué)社科基金青年項(xiàng)目課題QN0539研究成果.