• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      詩有音美雙飛翼 譯得靈犀一點通

      2009-09-30 08:07:04霍盼影
      經(jīng)濟研究導刊 2009年15期
      關鍵詞:音美意美雪人

      摘要:沃利斯·斯蒂文斯是20世紀最有成就的詩人之一,其成功職場人士身份與其他詩人相比也比較另類。斯蒂文斯The Snow Man一詩為其代表作之一,表達了思考的重要性。對此詩不同的讀者有不同的理解,也出現(xiàn)了不同的翻譯版本。羅若冰的譯文和筆者的譯文在遣詞方面有諸多不同,但兩者最大的區(qū)別在于筆者的譯文是押韻的,因此筆者押韻的譯文和原詩一樣做到了“音美”、“形美”、“意美”。

      關鍵詞:音美;形美;意美;斯蒂文斯;《雪人》

      中圖分類號:I22文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2009)15-0209-02

      一、作者生平及其寫作風格簡介

      沃利斯·斯蒂文斯于1879年10月2日生于美國賓夕法尼亞州。作為一個成功的商業(yè)人士,斯蒂文斯自1904年就開始寫詩,但他可謂大器晚成:1923年他的第一本詩集《簧風琴》出版,時年44歲。斯蒂文斯的詩近于純粹的藝術,富于形而上的思考, 在美學觀念上幾乎可以說是為藝術而藝術[1]。他的詩具有很強的美感,充滿著印象派畫作的光線和色彩。當有人向斯蒂文斯抱怨他的詩晦澀難懂時,他說,“詩必須盡量成功地阻遏智力的闡釋”(“The poem must resist the intelligence almost successfully”)[2]。

      二、The Snow Man 及其簡析

      該詩最早出版于1921年,并收于他的第一部詩集《簧風琴》中。

      The Snow Man

      One must have a mind of winter

      To regard the frost and the boughs

      Of the pine-trees crusted with snow;

      And have been cold a long time

      To behold the junipers shagged with ice,

      The spruces rough in the distant glitter

      Of the January sun; and not to think

      Of any misery in the sound of the wind,

      In the sound of a few leaves,

      Which is the sound of the land

      Full of the same wind

      That is blowing in the same bare place

      For the listener, who listens in the snow,

      And, nothing himself, beholds

      Nothing that is not there and the nothing that is.

      這首詩共五節(jié),每節(jié)三行,一眼看去干凈、工整、錯落有致,可以說具有“形美”。第一節(jié)和第二節(jié)宛若一幅靜美的風景畫,從寒霜和白雪覆蓋的松枝到掛滿冰針的杜松和遠方陽光照耀下的針樅,鏡頭由近而遠,由具體而變模糊。第三、四節(jié)的感官描寫從視覺轉向聽覺,由于“不去想”(“not to think of ”)風聲和葉子聲中的感傷意味,停止了思考,因此景色有所抽離,只剩下聲音:風聲、葉子聲和大地之聲。進入第四節(jié)和第五節(jié),連原本粗糙模糊的景色都消失了,只剩下荒涼大地(“bare place”),就連雪地里正在傾聽的雪人(“the listener, who listens in the snow”)也變成了“虛空”(“nothing himself ”),真是“白茫茫大地一片真干凈”。

      三、The Snow Man趙譯和霍譯分析比較

      雪人

      一個人必須懷有一顆冬天的心胸

      才能鑒賞寒霜與

      大雪凍硬的松枝;

      必須長時間挨冷受凍

      才能體察掛滿冰棱的杜松,

      莽莽云杉:才不會在風聲中

      在幾片寒葉蕭瑟里

      聯(lián)想到任何凄苦而傷感,

      那是大地之聲

      充滿同樣的風

      在同樣的荒蕪之地

      為雪中聽風聲的人而吹,

      而他,自身虛無,體察到的

      唯有雪外的虛無和雪中的虛無。

      (羅若冰譯)

      雪人

      須要有著冬天的心境,

      才能看寒霜,看白雪

      覆蓋枝枝青松;

      須要久久感到寒冷,

      才能看冰針掛滿杜松

      和隱約在遠方一月陽光中

      才不會心懷感傷(苦痛),

      雖然陣陣風聲來(吹來),

      雖然片片殘葉響(飄零),

      那是大地之聲,

      同樣的風滿大地,

      在這遍野荒蕪

      為雪地里的聆聽者吹送,

      他,虛空一身,看到

      雪外的虛空和雪中的虛空。

      (霍盼影譯)

      第一節(jié)第一行中的“one”自然是“一個人”的意思,這里可以說是泛指,指任何人,也可以說是作者指自己本身,因此對之省略不譯,反而在漢語中能取得與原詩一樣的效果。

      “regard”本身有“l(fā)ook closely at(觀察)”的意思,還有“to consider in a particular way(思考)”之意。而第二節(jié)中的“behold”有“see especially something striking or unusual”(看到)和“comprehend”(理解)的雙重含義。詩人用這兩個詞來表示“看”,就是強調思考(the presence of mind)在欣賞景色過程中的重要性。但是,由于在漢語中無法找到意義上能夠對等的詞匯,不如就譯為“看”。舍掉“regard”和“behold”的精確意而取其模糊意,更符合詩歌語言含蓄、耐人尋味的表達習慣?!癱rust”在這里是“be covered with hardened snow”的意思,覆蓋在松枝上的積雪久了確實可能會有些變硬,但說是松枝被“凍硬”則有些牽強。

      最后一節(jié)中的“l(fā)istener”實際上聽到了風聲,葉子聲和大地之聲,因此羅譯“聽風聲的人”則不免偏頗,不如簡單譯為“聆聽者”更為準確。

      詩歌是最個人化的文學表達形式(“Poetry is the most personal……of the forms”)[3]。表達是作者的目的,而意義卻是讀者的目的[4]。二譯文之間雖有諸多不同,但大都是出于對同一詞匯從不同的角度理解而產(chǎn)生的結果。二者的相同之處卻是顯而易見的:在形式上與原詩一樣分五節(jié),每節(jié)三行;在意義上也是竭力緊貼原文。正如羅若冰在詩集總序中所說,努力使譯出的詩和原詩一樣,是個完整的藝術品[5]。而一經(jīng)閱讀即會發(fā)現(xiàn),羅譯和霍譯最大的不同在于霍譯是押韻的(rhymed),但羅譯并沒有使用這種修辭方法。那么,原詩中有沒有押韻呢?答案是肯定的。在The Snow Man的第三節(jié)到第五節(jié),斯蒂文斯運用聲音、或者說用發(fā)出特殊聲音的詞匯豐富了詩歌的內容,使讀者有更強烈的感官認識。

      例如,第三節(jié)和第四節(jié)描繪風聲時,作者用了一系列齒擦音:“any misery”,“sound of the wind”,“sound of a few leaves”,“which is”,“sound of the land”,“same wind”,“is blowing”,“same bare place”,“for the listener”,“who listens”,“in the snow”。這些“咝咝”發(fā)聲的詞匯令人感到齒冷,更使讀者不免因此想象出詩歌中所描繪的、一月雪后荒涼大地上吹送的寒風。在第五節(jié)的最后一行,作者又采用了六個摩擦音:“Nothing that is not there and the nothing that is”,表達了大地的荒蕪、雪人的冷清、作者的寂寞和白雪的空靈。另外,第三節(jié)中“sound of the wind”和“sound of a few leaves”以及第四節(jié)中的“sound of the land”和“same wind”是輔韻(consonance),而第四節(jié)中的“sound of the land”,“same wind”和“same bare place”以及第五節(jié)中的“nothing that is not there and the nothing that is”則可以說是頭韻(alliteration)。

      當然,輔韻、頭韻等修辭手段在漢語中并不常用,在漢語詩歌中更是鮮見,因此漢譯文要做到“音美”,只能從尾韻方面下功夫。在霍譯文中,除了第三節(jié)單獨合轍押韻外,其他四節(jié)基本上自始至終押同一韻腳(“境”、“松”、“冷”、“松”、“樅”、“聲”、“送”、“空”)。當然第三節(jié)也可以進一步“加工”,將它靈活翻譯,使其韻腳與全詩一致(“才不會心懷苦痛,雖然陣陣風聲吹來,雖然片片殘葉飄零”)。

      四、結語

      詩無達詁,對一首詩沒有與原作者百分之百的共鳴,沒有盡善盡美的理解,同樣也沒有盡善盡美的翻譯,因此同一首詩經(jīng)常有不同的譯本,無所謂孰對孰錯。而譯詩雖然不必非押韻不可,但若誠如許淵沖先生所言,能夠做到形美以感目、意美以感心之外,還能做到音美以感耳,則是譯者之樂事、讀者之幸事了。

      參考文獻:

      [1]謝莉潔.簡析斯蒂文斯詩歌的藝術特點[J].華北水利水電學院學報:社科版,2002,(3):60-62.

      [2]Culler J. Structuralist Poetics[M]. New York: Cornell University Press,1975:178.

      [3]Newmark P. A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1988:163.

      [4]陳建中.詩歌翻譯中的模仿和超模仿[J].外語教學與研究,1995,(1):8-13.

      [5]現(xiàn)代詩精選[M].羅若冰,譯.成都:四川人民出版社,2005:3.

      [責任編輯陳鳳雪]

      猜你喜歡
      音美意美雪人
      《詩經(jīng)·關雎》英譯中音韻美學的比較研究
      雪人伴童年
      雪中的雪人
      許淵沖的“三美”論對中國古代文學翻譯的指導探究
      紙芯雪人
      小青蛙報(2016年5期)2016-10-18 01:01:22
      探析《紅樓夢》對聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
      大學教育(2016年4期)2016-04-07 00:13:30
      挖掘漢字之美,打好語文基礎
      英語課堂中的美
      從“三美”論的角度賞析《送杜少府之任蜀州》兩個英譯本
      青春歲月(2015年16期)2015-08-29 13:37:03
      雪人
      興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
      登封市| 明水县| 东兰县| 西昌市| 阳泉市| 綦江县| 新源县| 那坡县| 永宁县| 青浦区| 阿勒泰市| 樟树市| 赫章县| 阜城县| 凉城县| 青浦区| 阿勒泰市| 桃江县| 咸阳市| 永平县| 威宁| 咸阳市| 方正县| 邯郸县| 乃东县| 佛教| 紫金县| 曲阜市| 宜兴市| 蚌埠市| 横山县| 蕲春县| 藁城市| 堆龙德庆县| 关岭| 秦安县| 巴青县| 竹溪县| 屏山县| 原平市| 邵武市|