句子:流動(dòng)商販有望登記成個(gè)體戶。
誤譯:Pedlars are expected to be registered as individual household/ entrepreneur.
正譯:Pedlars are expected to be registered as self-employed business.
解釋:“個(gè)體戶”的全稱為“個(gè)體工商戶”,意思是“以家庭或個(gè)人為單位,擁有一定資金,獨(dú)立經(jīng)營(yíng)自負(fù)盈虧的經(jīng)濟(jì)實(shí)體”。在這里,“個(gè)體”強(qiáng)調(diào)的是“個(gè)體所有和經(jīng)營(yíng),而不是集體或國(guó)家所有或經(jīng)營(yíng)”。individual household 的意思是“單個(gè)的一戶人家”。將其譯為“個(gè)體戶”顯然不合適?!皞€(gè)體戶”最好譯為 self-employed business.self-employed ,意思是“自己雇傭自己”。 此外,個(gè)體工商戶是個(gè)廣泛的概念,包括資金雄厚、獨(dú)立經(jīng)營(yíng)的大商戶,也包括小本生意、微利經(jīng)營(yíng)的小商販。entrepreneur 的意思是涉及財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)的企業(yè)家,不能代表所有的個(gè)體工商戶。
“個(gè)體”的第一個(gè)意思是“單個(gè)的人或生物,與集體或群體相區(qū)別”,可譯為 individual,例1: 任何群體都是由個(gè)體組成的。Any group is made up of individuals.“個(gè)體”的第二個(gè)意思是“個(gè)體戶”。英語可以譯為self-employed business。例2: 這個(gè)百貨商場(chǎng)的一些柜臺(tái)轉(zhuǎn)讓給幾個(gè)個(gè)體戶了。Some counters of this department store have been transferred to a few self-employed businesses.▲
(本欄目供稿:王逢鑫教授)