任運(yùn)忠
摘 要:《周易》作為“群經(jīng)之首”在西方世界擁有廣泛的影響,但當(dāng)前的《周易》卦爻辭英譯本在字、詞、句三個(gè)層面都存在大量誤譯。本文以理雅各譯本、衛(wèi)禮賢/貝恩斯譯本、彭馬田譯本和汪榕培譯本為例,分析了通假、詞義引申、句讀、省略和倒裝句的文本考辯問題和誤譯現(xiàn)象,并提出譯文應(yīng)譯出原文中通假字所對(duì)應(yīng)的本字,由卦爻辭的義理決定對(duì)詞匯本義和引申義的取舍,根據(jù)每卦每爻的中心思想和《周易》的整體精神給卦爻辭斷句,在譯文中補(bǔ)充原文的省略成分,將變式句還原成常式句。
關(guān)鍵詞:《周易》;卦爻辭;考辯;英譯
[中圖分類號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2009)08-0131-4
Abstract: Zhouyi has a profound influence in the western world. However, translation errors in current translations of Hexagram and Line Statements of Zhouyi can be easily found at the word and sentence levels.Taking versions from Legge, Wilhelm/Baynes, Palmer, and Wang Rongpei as the examples, this article analyzes the exegetical mistakes and translation errors of hexagram and line statements of Zhouyi, and accordingly puts forward translation strategies for this great classic as follows: translate the original characters instead of the loan characters; choose the original meaning or the extended meaning of a word according to the philosophic sense of the hexagram and line statements; add punctuation to sentences on the basis of the main ideas of each line, hexagram and Zhouyi as a whole; complete the elliptical part of the source text in translation; put the marked clauses in normal word order.
Key words: Zhouyi, hexagram and line statements, exegetical studies, English translation
1. 引言
《周易》在數(shù)千年的經(jīng)學(xué)時(shí)代被尊為“群經(jīng)之首”,其卦爻辭記錄了中國(guó)古人戰(zhàn)爭(zhēng)、商旅、漁獵、婚嫁、祭祀等方方面面的內(nèi)容,并通過這些內(nèi)容展示了中國(guó)傳統(tǒng)文化中豐富而深邃的政治、哲學(xué)、倫理等思想。自16世紀(jì)開始,《周易》便被翻譯成多種西方文字,其中理雅各譯本是第一個(gè)英文全譯本,衛(wèi)禮賢/貝恩斯譯本是由德文轉(zhuǎn)譯的英文譯本,以上兩個(gè)譯本雖歷時(shí)久遠(yuǎn),但至今仍被公認(rèn)為權(quán)威譯本。彭馬田譯本吸收了20世紀(jì)易學(xué)研究的最新成果,成為20世紀(jì)末一個(gè)嶄新的《周易》英譯本。汪榕培譯本是21世紀(jì)初國(guó)內(nèi)出版的最新《周易》英譯本?,F(xiàn)根據(jù)以上各譯本討論《周易》卦爻辭英譯過程中幾個(gè)典型的文本考辯問題及誤譯現(xiàn)象,并提出相應(yīng)的翻譯策略和方法。
2. 本字與通假字
“通假”是我國(guó)文化典籍中常見的文字現(xiàn)象,指古人用甲字(如“蚤”)代替與之音同(或音近)的乙字(如“早”),表示的意義與乙字相同(或相近)。 前者稱通假字,后者指本字(即表本字之義) (王海根,2006:2)。譯者往往不能辯明原文中的通假字或不能正確識(shí)別其本字而造成誤解和誤譯。
例1. 否之匪人。不利君子貞。(否·卦辭)
衛(wèi)禮賢/貝恩斯譯本(1997:52):“Evil people do not further the perseverance of the superior man.”
《否卦》講去否求泰之道。否,閉塞不順暢的意思,象征君子之正氣得不到伸張,而小人的邪氣卻在不斷生長(zhǎng)。否之匪人,指受到閉塞的是不該閉塞的人。從否卦的意義看,“匪”應(yīng)當(dāng)是否定詞“非”的通假字,而并不是“為非作歹之徒”?!吨芤住坟载侈o將為非作歹的惡人稱為“寇”,如《需卦》九三:“需于沙,致寇至。”以上譯文將“匪人”譯作“evil people”,譯出的是原文的通假字而非其本字,與原文意義不符。根據(jù)全卦的卦義,試將原文改譯為:“When the way of the noble man is obstructed, it is unfavorable for the noble man to hold firmly to the truth.”
例2. 劓刖,困于赤紱,乃徐有說,利用祭祀。(困·九五)
彭馬田譯本(1995:159):“Nose cut off, foot cut off. Confined by high officials. But then, slowly, come words. It is good to worship and make offerings.”
《困卦》教人如何面對(duì)困難,脫離困境?!柏骐尽笔枪糯畋恰嘧愕目嵝?。“赤紱”指紅色的服飾,借代為諸侯大夫。該爻講君子受到高官的迫害,甚至遭受刑獄之災(zāi),但君子若能堅(jiān)守正道,便能慢慢地從逆境中解脫出來。根據(jù)全爻的意思,“說”應(yīng)該是“脫”的通假字。以上譯文將“說”譯為“come words”,譯出的是通假字而不是本字,實(shí)為誤譯。試將原文改譯為:“Nose and feet cut off, the noble man is persecuted by high officials. But his suffers will gradually come to an end. It is good to make offerings.”
《周易》是上古時(shí)期的文化典籍,通假字十分普遍,如《遯卦》上九:“肥遯。無不利。(“肥”通“飛”)”;《訟卦》上九:“或錫之鞶帶,終朝三褫之。(“錫”通“賜”)”;《噬嗑卦》上九:“何校滅耳。(“何”通“荷”)”等。認(rèn)識(shí)通假是翻譯古籍的必備素質(zhì),譯者應(yīng)辨明原文的通假字,并在譯文中譯出其對(duì)應(yīng)的本字。
3. 本義與引申義
詞義隨著時(shí)代的變遷而發(fā)展變化,詞義引申是詞義發(fā)展變化的主要途徑,即以詞的本來意義為基礎(chǔ),通過聯(lián)想而產(chǎn)生新義?!吨芤住坟载侈o中的詞匯有的取其本義,有的取其引申義,情況極為復(fù)雜。本義和引申義的交叉使用增加了《周易》卦爻辭的理解難度,譯者往往不能正確取舍詞匯的本義或引申義而造成誤譯。
例3. 困于石,據(jù)于蒺藜,入于其宮,不見其妻,兇。(困·六三)
理雅各譯本(Legge, 1977: 162):“...He enters his palace, and does not see his wife.”
據(jù)《經(jīng)典釋文·爾雅音義》:“宮,古者貴賊同稱宮。秦漢以來,惟王者所居稱宮焉。” (陸德明,1983:415)由此可見,“宮”之本義乃“房屋、房室”的統(tǒng)稱,自秦漢以后才特指古代帝王居住的宮殿?!吨芤住坟载侈o大致成書于殷末周初,距秦漢相去久遠(yuǎn),因此英譯原文時(shí)當(dāng)取其本義。以上譯文取“宮”之引申義,譯為“palace”實(shí)為不妥,試將原文改譯為:“...He enters his house, and does not see his wife.”
例4. 枯楊生稊,老夫得其女妻,無不利。(大過·九二)
汪榕培譯本(2007:57):“A withered poplar tree sprouts; an elderly man marries a wife. Nothing stands in the way.”
“女”本義指年輕未婚女子,又引申為“女性”。女妻,即娶年輕女子為妻,該爻用枯楊長(zhǎng)出嫩芽比喻老夫娶少妻孕育著新的希望和生機(jī)。因此,在《大過》卦九二中,“女”當(dāng)取本義。以上譯文忽略了“女”在原文中的特殊意義,僅將其視為一種性別而在譯文中省略不譯,大大降低了原文的感情色彩,試將原文改譯為:“A withered poplar tree produces burgeons. An elderly man marries a young wife. There is nothing of disadvantage.”
《周易》是上古時(shí)期的文化典籍,經(jīng)歷了數(shù)千年演化引申,詞義很可能發(fā)生擴(kuò)大、縮小或轉(zhuǎn)移。英譯《周易》卦爻辭時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)卦爻辭的義理詳細(xì)考證詞匯在具體環(huán)境中的特殊意義,切不可望文生訓(xùn),錯(cuò)解經(jīng)旨。
4. 句讀
我國(guó)古代的文獻(xiàn)典籍往往沒有標(biāo)點(diǎn)。人們讀古書時(shí),在書上加些圈圈點(diǎn)點(diǎn),表明哪些地方是句中頓,哪些地方是句末停,這就是句讀(沈祥源,1998:283)。辨明句讀是典籍翻譯必經(jīng)的步驟?!吨芤住费赞o古奧,且成書年代去今久遠(yuǎn),這給《周易》卦爻辭的句讀帶來了巨大的困難,句讀歧義往往導(dǎo)致誤解,并進(jìn)而造成誤譯。
例5. 師出以律否臧兇(師·初六)
彭馬田譯本(1995: 77):“The army tries to operate according to the pitchpipes and this is useless and brings disaster.”
《師卦》講行師用兵之道。律,紀(jì)律的意思;師出以律,即出兵打仗一定要有嚴(yán)明的紀(jì)律;否臧,“以律的反面,亦即失律”。(金景芳等,2005:90)“師出以律”和“否臧”是兩種并列的情況,而“兇”僅對(duì)后者而言,因此原文正確的句讀應(yīng)該是“師出以律。否臧,兇。”但由以上譯文推斷,譯者沒有正確識(shí)別“否臧”的意思,并將原文讀為“師出以律否臧,兇。”譯文將“否臧”和“兇”同視為“師出以律”的必然結(jié)果,這不僅與原文意義不符,且有悖常理。根據(jù)該爻的意思,試將原文改譯為:“An army must be highly disciplined. Otherwise, there will be inauspiciousness in wait.”
例6. 弗過防之從或戕之兇(小過·上六)
衛(wèi)禮賢/貝恩斯譯本(1997:242):“If one not extremely careful, somebody may come up from behind and strike him.”
《小過卦》講對(duì)待過失的正確態(tài)度。弗過,即沒有過失,但要防止過失;若放縱不理,則極有可能鑄成大錯(cuò),進(jìn)而帶來兇險(xiǎn)。該爻充分體現(xiàn)了防微杜漸的思想,原文正確的句讀應(yīng)該是:“弗過,防之。從,或戕之,兇。”但由以上譯文可以看出,譯者將原文讀為:“弗‘過防之,從,或戕之,兇。”“過防之”,即采取過度的防備措施,有違“易道尚中”的觀念?!吨芤住坟载侈o往往以“中”為吉,如《訟卦》卦辭:“有孚。窒惕,中吉,終兇?!庇秩纭稁熦浴肪哦?“在師中。吉,無咎。”譯文“extremely careful(極端地小心謹(jǐn)慎)”也與《周易》的“中道”精神不符。試將原文改譯為:“Preventive measures should be taken even though there are no mistakes. Connivance is harmful, which invites inauspiciousness.”
句讀是理解《周易》卦爻辭的難點(diǎn),不同的句讀會(huì)對(duì)同一原文產(chǎn)生迥然各異的解讀,但這些解讀必須合乎情理以及《周易》卦爻辭的義理。英譯《周易》卦爻辭時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)每卦每爻的中心思想和《周易》的整體精神給原文正確斷句,理清原文的結(jié)構(gòu)層次,以避免誤譯。
5. 成分省略
古代典籍為了使行文更加簡(jiǎn)潔或增強(qiáng)修辭效果,常將句子的某些成分省去。《周易》卦爻辭簡(jiǎn)潔洗練,省略句十分普遍,譯者往往不能正確辨別或補(bǔ)充卦爻辭中的省略成分,進(jìn)而造成誤譯。
例7. 勿用取女,見金夫,不有躬。無攸利。(蒙·六三)
彭馬田譯本(Palmer, 1995: 71):“Do not marry this woman. See the golden husband without a body. There is nothing to be gained from such a person.”
《蒙卦》討論教育和啟蒙的思想?!叭 ?通“娶”;“金夫”,指有錢的男子;“躬”,據(jù)《說文》(許慎,2005:396):“躬,身也”?!安挥泄?指失去自我?!睹韶浴妨成鷦?dòng)地刻畫了一個(gè)見利忘義、為金錢所迷惑而不顧人格的女子形象,告誡人們不要娶這樣的女子為妻。原文“不有躬”承前省略了主語“女”,而以上譯文將“金夫”作為“不有躬”的主語,誤解了原意。試將原文改譯為:“Do not marry this woman, for she loses her personality when she sees a wealthy man. There will be no advantage.”
例8. 系丈夫,失小子。隨有求,得。(隨·六三)
汪榕培譯本(2007:35):“If you cling to a superior man, you will lose the company of an inferior man. Although you may get what you seek after, youd better stick to yourself.”
《隨卦》論隨從之道。隨從并不是毫無目的的盲從,人們必須認(rèn)清時(shí)務(wù),堅(jiān)守正道,選擇正確的追隨方向?!跋嫡煞?失小子”意思是告誡人們?cè)陔S從之時(shí)要有一個(gè)恰當(dāng)?shù)木駬?即追隨前者,而遠(yuǎn)離后者?!罢煞颉北玖x指成年男子,在本爻借指思想成熟、目光遠(yuǎn)大的人物。“小子”本義指未成年的男孩,在本爻中借指思想幼稚、目光短淺之輩。原文“隨”承前省略賓語“丈夫”;“隨(丈夫)有求,得”,意思是講只有追隨那些具有遠(yuǎn)見卓識(shí)的偉人才能有所收獲。以上譯文不僅沒有補(bǔ)充原文省略的賓語,而且漏譯了原文中不可或缺的“隨”字,讀者很難通過譯文理解原文的真諦。試將原文改譯為:“Follow the distinguished man but estrange from the inferior man. Such following will ensure you what you are seeking for.”
省略是《周易》卦爻辭中常見的句法現(xiàn)象,包括:(1)主語省略,如《乾卦》九四:“(龍)或躍在淵,無咎”。(2)賓語省略,如《坎卦》上六:“系(之)用徽纆,置(之)于叢棘,三歲不得。兇?!?3)介詞省略,如《觀卦》六二:“窺觀,利(于)女貞”。英譯《周易》卦爻辭時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)上下文的意思正確識(shí)別原文的省略成分,并在譯文中適當(dāng)?shù)丶右匝a(bǔ)充,使語義結(jié)構(gòu)更加完整。
6. 語序顛倒
語序是指句子成分的排列順序,一般有常式和變式的區(qū)別。常式句是句子成分按照一般的習(xí)慣用法正常排列的句式;而變式句是指為了達(dá)到一定的語法和修辭效果而顛倒正常語序的句式。《周易》卦爻辭中有大量語序顛倒的變式句,譯者往往不能擬清原文的成分結(jié)構(gòu)而造成誤解和誤譯。
例9. 弗損,益之。無咎,貞吉。利有攸往。得臣無家。(損·上九)
衛(wèi)禮賢/貝恩斯譯本(1997:161):“...One obtains servants but no longer has a separate home. ”
《損卦》闡述了“損”和“益”的辨證道理。該爻位于《損卦》的最高位,表明損削的行為已至于極點(diǎn),此時(shí)不但不能繼續(xù)損削于下,應(yīng)反而有所增益,比喻當(dāng)政者非但不能繼續(xù)有損于民,反而應(yīng)多做有益于民的事情,這樣才能得到人民的擁戴?!啊贸贾^得天下人心歸服。‘無家謂歸服的人很多,不分遠(yuǎn)近內(nèi)外。”(金景芳等,2005:329)原文中“無家”應(yīng)視為“臣”的后置定語,但由以上譯文可以推斷譯者將“無家”當(dāng)作了“得臣”的并列謂語,誤解了原意。試將原文改譯為:“...One obtains supports both inside and outside his family.”
例10. 見龍?jiān)谔?利見大人。(乾·九二)
理雅各譯本(1977:57):“In the second line, undivided, (we see its subject as) the dragon appearing in the field. It will be advantageous to meet the great man.”
《乾卦》用龍的不同態(tài)勢(shì)來比喻一種應(yīng)時(shí)變化的精神。“見”,通“現(xiàn)”?!袄?名詞活用為動(dòng)詞,有利的意思。“大人”,指德才兼?zhèn)涞膫ゴ笕宋??!耙婟堅(jiān)谔铩?主謂倒裝,應(yīng)讀作“龍現(xiàn)在田”,表明此時(shí)“龍”已經(jīng)脫離了潛伏狀態(tài),上升到地表,比喻偉人出世的時(shí)機(jī)已經(jīng)到來,他應(yīng)當(dāng)適時(shí)地施展自己的才德,澤被蒼生。因此“利見大人”應(yīng)視為“利大人見”的倒裝,即有利于偉人出現(xiàn)。以上譯文將“大人”作為“見”的賓語,沒有正確地傳達(dá)原文的寓義。試將原文改譯為:“The dragon appears in the field. It is right time for the great man to come out.”
《周易》卦爻辭中的變式句包括:(1)謂語前置,如《中孚卦》九二:“鳴鶴在陰,其子和之。(應(yīng)為:鶴在陰鳴,其子和之。)”(2)賓語前置,如《鼎卦》九二:“我仇有疾,不我能即。(應(yīng)為:我仇有疾,不能即我。)”(3)定語后置,如《訟卦》九二:“其邑人三百戶,無眚。(應(yīng)為:其三百戶邑人,無眚。)”這些變式句形式多樣、成分復(fù)雜,譯者應(yīng)將顛倒了的成分恢復(fù)到原來的位置,將變式句正確地還原成常式句,理清原文的成分結(jié)構(gòu),從而減少誤解和誤譯。
7. 結(jié)語
文本考辯是典籍翻譯的必經(jīng)步驟,也是典籍翻譯中的難點(diǎn)?!吨芤住坟载侈o的形成去今久遠(yuǎn),語言艱深晦澀,古奧難訓(xùn),這給《周易》卦爻辭的英譯工作帶來了巨大的困難。由于譯者的文本考辯失誤,當(dāng)前的《周易》卦爻辭英譯本存在諸多理解和翻譯錯(cuò)誤。英譯《周易》卦爻辭時(shí),譯者應(yīng)該對(duì)原文進(jìn)行細(xì)致的字詞考辯和句法分析工作,因此譯者不僅需要扎實(shí)的英文功底,而且必須具備較深的古文造詣和國(guó)學(xué)功底。
參考文獻(xiàn)
Baynes, C. F. & R. Wilhelm. trans. The I Ching or Book of Change[M]. New Jersey: Princeton University Press, 1997: 52, 161, 242.
Legge, J. trans. The Yi King[M]. Delhi: Motilal Banarsidass. 1977: 57, 162.
Palmer, M. & J. Ramsy. trans. I Ching: The Shamanic Oracle of Change[M]. San Francisco: Thorsons, 1995: 71, 77, 159.
Wang, Rongpei & Ren, Xiuhua. trans. Book of Change[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993: 35, 57.
金景芳、呂紹綱. 周易全解[M]. 上海:上海古籍出版社,2005:90,329.
陸德明. 經(jīng)典釋文[M]. 北京:中華書局,1983:415.
沈祥源. 古代漢語[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,1998:283.
許慎(撰)、徐鉉(校訂)、王宏源(新堪). 說文解字(現(xiàn)代版)[M]. 北京:社會(huì)科學(xué)出版社. 2005:396.
王海根. 古代漢語通假字大字典[M]. 福州:福建人民出版社,2006:2.