本報(bào)駐德國特約記者 青 木 本報(bào)特約記者 章 楊 本報(bào)記者 高 穎
編者的話:第61屆法蘭克福書展13日晚在德國開幕。在這一被稱為“出版界奧運(yùn)會”的盛會上,中國首次以主賓國的身份出席。這不啻為中國出版業(yè)的一次“大閱兵”,也為中國圖書走出去提供了更多契機(jī)。為此,《環(huán)球時(shí)報(bào)》采訪了國內(nèi)外的專業(yè)人士、學(xué)者及作家,請他們談?wù)勚袊鴪D書走出去的現(xiàn)狀、存在的問題以及突圍的機(jī)會。
困境:
翻譯與偏見
保羅·理查德(英國中國出版公司國際出版顧問兼董事長):首批中譯英著作要追溯到100年前,包括1905年在英國出版的《論語》及《孫子兵法》,以及后來的經(jīng)典《西游記》和《水滸傳》。然而,實(shí)際上,英國讀者多半是通過英美作家筆下的中國或海外華人作家關(guān)于中國的著作來了解中國的,而不會從中譯英的出版物來了解中國。無論出自中國作家還是海外作家,中國圖書很少問津英國暢銷書的主流。英國還沒有一部真正的中譯英暢銷小說的大著作。
陸建德(中國社科院外國文學(xué)研究所副所長):任何一種相對隔絕的文化走出去,都將面對外面各方意見的檢驗(yàn)。每個(gè)社會都有所謂的“前知識”,這種前知識有時(shí)會變成偏見。也就是說,對中國和中國文學(xué),國外人士可能會有一些固定的想法。在相當(dāng)一段時(shí)期內(nèi),他們中間有人可能認(rèn)為,中國沒有什么文學(xué),就算有,也是政治的文學(xué)、宣傳的文學(xué)、共產(chǎn)黨的文學(xué)。實(shí)際情況絕不是如此簡單。
正是這種偏見給中國作家走出去帶來了一定程度的挑戰(zhàn)。與此相關(guān)聯(lián)的還有一種現(xiàn)象:某些“聰明人”萌發(fā)一種奇怪的想法:離開中國,進(jìn)行所謂的“自由寫作”,就可以寫出好作品了。實(shí)際上離開故土,對作家來說是莫大的損失,因?yàn)樽约菏煜ざ夷軌驅(qū)懙?,還是祖國。出國后會不會為了迎合偏見,或明或暗地做些政治立場的表態(tài)?會不會暗示自己受到了迫害并以此為資本?會不會暗示凡是在國內(nèi)受讀者歡迎的作家立場不正確?這類人會不會對中國文學(xué)走出去形成障礙?這些是我們很難回避的問題。
布萊恩·默里(哈珀·柯林斯出版集團(tuán)總裁兼首席執(zhí)行官):在西方世界出版中國書籍面臨很多挑戰(zhàn)。作品本身的文化沖突有待解決,還有翻譯的復(fù)雜性。我們必須找到最佳譯者,以確保用英語對故事進(jìn)行精確的重述,而這一過程,特別是對于長篇小說來說,是十分耗時(shí)的。此外,作者在中國以外的地方并不為人所知,因而他們的作品在中國可能是暢銷作品,而在美英,這些作者對讀者來說就成了“新手”,出版商必須為這些書籍重建品牌。推廣中國書籍、使其在市場中脫穎而出,需要大量的努力和多樣化的營銷手段。
陸建德:在一定程度上,翻譯也是改寫。譯者在翻譯時(shí),需要考慮對象讀者是否能接受。中國人翻譯中國作家的作品,效果比較差,一定要請外國人用自己的母語翻譯中國文學(xué)作品。像狄更斯的小說,要由中國人來翻譯,英國個(gè)別學(xué)者的中文再好,也是不能勝任的。
潘凱雄(人民文學(xué)出版社社長):除了國內(nèi)還缺乏專業(yè)的規(guī)范的版權(quán)貿(mào)易經(jīng)紀(jì)人等具體問題外,我認(rèn)為,中國文學(xué)走出去的最主要難題是語言障礙。文學(xué)翻譯不像實(shí)用翻譯,需要講究審美意境、趣味和格調(diào)。一部很好的作品,如果由一個(gè)不懂文學(xué)或者文學(xué)素養(yǎng)不足的人來翻譯,完全可能會被翻譯得很干巴。比如《廊橋遺夢》(大陸譯文)和《麥迪遜的橋》(港臺譯文),這兩個(gè)書名哪個(gè)更有意境,不言而喻。
雖然很多中國人都會英語,但未必能做文學(xué)翻譯。更何況,國外出版商多是要求英譯本需要母語為英語的人來翻譯,以此類推。這不是歧視,而是一個(gè)高水準(zhǔn)的要求。目前的現(xiàn)實(shí)就是,國外雖有漢語熱,但既懂漢語又懂文學(xué)的外國人,少之又少。比如中國目前在美國出版的文學(xué)作品,多數(shù)都是依賴葛浩文先生翻譯。這就大大限制了中國文學(xué)作品走入美國市場的速度。
安德魯·維特克羅夫特(英國斯坦林大學(xué)國際出版與傳媒系教授):將中文翻譯得能夠讓人理解是很難的。更難的是將中文翻譯成更加特定領(lǐng)域中適當(dāng)?shù)牧?xí)語。翻譯者的母語應(yīng)該是最終出版的語言,這也是一個(gè)問題。但是,沒有那么多的西方譯者。所以,難題就是:每個(gè)具有國際潛力的中文出版物都擁有能夠讓海外辦事處、代理或外國出版商不經(jīng)修改或修正就可以使用的譯文。
蘇童(中國作家):翻譯是一個(gè)問題,還有一個(gè)問題就是歐美出版界對中國小說的興趣點(diǎn),跟中國這一撥人或下一撥人的創(chuàng)作熱點(diǎn),恐怕老不在一個(gè)點(diǎn)上。西方人最喜歡的就是東方獵奇心理,或是意識形態(tài)獵奇心理,但并沒有很多中國作者覺得這是他們寫作的價(jià)值所在。這是改變不了的。所以,中國當(dāng)代小說在美國的市場份額實(shí)在小得非??蓱z,在歐洲還相對好一些。因?yàn)闅W洲的文學(xué)傳統(tǒng)比較悠長。但是,美國是起到?jīng)Q定性的主流市場,尤其是一部小說,有沒有美國版本,非常重要。美國出版業(yè)就像一個(gè)超級托拉斯。也就是說,像電影一樣的,世界出版界的眼睛也是看著美國。這也是一個(gè)沒法回避,也無法解決的問題。
陸建德:西方讀者應(yīng)該吸取一些歷史教訓(xùn)。19世紀(jì)的俄國被認(rèn)為是一個(gè)專制國家,但19世紀(jì)的俄羅斯小說是世界上最偉大的文學(xué)。赫爾岑是19世紀(jì)俄羅斯自由派文化的杰出代表,他到英國生活了幾年后發(fā)現(xiàn),英國說起來是有言論自由的,實(shí)際上,公共輿論卻有強(qiáng)制作用,你的左鄰右舍都像警察一樣,監(jiān)視著你的行為和言論。19世紀(jì)法國作家托克維爾也注意到“民主社會”(指美國)在思想上的趨同性。西方讀者不能用僵化的眼光看中國文學(xué)。他們不能一方面批評一個(gè)國家的政治,另一方面自己又采用一個(gè)極端簡單的、政治的標(biāo)準(zhǔn),把這個(gè)國家的作家和文學(xué)打入另類。我認(rèn)為,當(dāng)代中國作家在描寫20世紀(jì)或現(xiàn)今中國社會的時(shí)候勇于探索,很大膽。他們既有生活的根底,藝術(shù)上又持十分開放的態(tài)度,能夠創(chuàng)造性地借鑒世界各國文學(xué),他們的作品絕對不遜色于在海外得到認(rèn)可的華裔作家。其實(shí)這樣說是過于委婉了。我不是作家,說得直率一些也無妨。▲
環(huán)球時(shí)報(bào)2009-10-16