09年下半年的人事部翻譯資格考試就要來臨了,你準備好了嗎?
筆譯實務考試是考生備考重點,而長難句子的翻譯又是難點。這要求考生不僅要正確理解,捋順句子邏輯,更要翻譯通順,符合漢語習慣。
英語長句一般指的是各種復雜句,復雜句里可能有多個從句,從句與從句之間的關系可能包孕、嵌套,也可能并列、平行。因其并列成分多、修飾語多、邏輯層次多而結構復雜,這就需要根據上下文,明確語法和語義的邏輯結構。
一、四步解析長難句
以下句為例:
At the same time, however, technology has also enabled fishermen to reach far deeper than
123 4
ever before, into areas where bottom trawls can destroy in minutes what has taken nature hundreds
56 7
and in some cases thousands of years to build.(2004年11月英語二級《筆譯實務》)
第一步,找出句子主干。
所謂一個蘿卜一個坑,明確了主、謂、賓就不怕理解不了句子的原意。1. technology是主語,2. has enabled作謂語,3. fishermen作賓語。例句中的主謂賓結構比較簡單,沒有被狀語和其他從句隔開。
第二步,找出句中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞。
例句分了三級結構,主句套了兩級從句,分別由where和what引導。所以上句三組謂語結構——A. has enabled; B. can destroy; C. has taken。介詞短語有at the same time, in minutes和in some cases。
第三步,分析從句和短語的功能,即從句類型——主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等;以及詞,短語和從句之間的關系。
以上句為例,4. to reach into是fishermen的賓補,5. where引導的是areas的定語從句,6. destroy是where從句的謂語,7. what引導destroy的賓語從句。
第四步,分析句子中是否有固定詞組或固定搭配、插入語等其他成分。
這樣分解細化后,長句變成了短句,難句變成了簡單句,邏輯結構自然一目了然。
【參考譯文】但與此同時,漁業(yè)人員也可以依靠技術到達比以前更深的地方,進行海底拖網捕撈,而此種深海捕撈則可在幾分鐘內就把大自然幾百年乃至幾千年產生的一切毀滅。
二、長難句翻譯攻略四法
一般來說,翻譯長句有順序法、逆序法、分譯法和綜合法四種?,F(xiàn)分別舉例說明這四種方法。
順序法
有些英語長句敘述的一連串動作按發(fā)生的時間先后安排,或按邏輯關系安排,與漢語的表達方式比較一致,可按原文順序譯出。
【例句】To fuse atoms together on the earth requires much higher temperature than in the sun in order to compensate for the lack of the sun's crushing gravitational pressure.
12345
【分析】按意群的關系,該句可以拆分為兩層:第一層主句To fuse atoms together on the earth主語;requires謂語;much higher temperature賓語;第二層是in order to引導目的狀語。上述兩層意思的邏輯關系以及表達順序基本上與漢語一致,只是形容詞的比較級根據漢語的表達習慣把“in the sun”前置。
【參考譯文】在地球上把原子熔聚在一起,要求比太陽內的溫度高的多的溫度,以補償它所缺少的在太陽內的起決定性作用的重力壓力。
逆序法
“逆序法”又稱“倒置法”,主要指句子的前后倒置問題。有些英語長句的表達次序與漢語習慣不同,甚至語序完全相反,這就必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。
【例句】I didn't like the way he carried himself, loose and dreamlike all the time.
【分析】原句中“I didn't like”在前面,漢譯的時候放在后面更符合漢語先擺事實、后議論的行文順序。
【參考譯文】他老是一副松松垮垮、恍恍惚惚的派頭,叫我討厭。
分譯法
“分譯法”又叫“拆譯法”,有些英語長句的主句與從句或主句與修飾語間的關系并不十分密切,可把長句中的從句或短語化為句子分開來敘述,這符合漢語多用短句的習慣。為使意思連貫,有時還可適當增加詞語。考生必須注意的是,分譯的目的是化長為短、化整為零,消除譯文的阻塞;分譯后的譯文必須連貫,有整體感。
【例句】The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds.
【參考譯文】花蕾初綻,散發(fā)出一股芳香,這時空氣似乎給人一種粘糊糊的感覺。(黃邦杰:《譯藝譚》)
【分析】原句中“from the scent of bursting buds”介詞短語被拆譯成了一個復句結構,且按因果關系的順序放在譯句的前面,其中“散發(fā)出”、“一股”是為了漢語表達的需要而增加。
綜合法
有些英語長句順譯或逆譯都不合適,分譯也有困難,單純的使用一種譯法不能譯出地道的漢語時,就應該仔細推敲,或按時間先后,或按邏輯順序,有順有逆地進行綜合處理。
【例句】The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes
12
through particles in the earth's atmosphere that are 1/10 in diameter of the color of the light.
3
【分析】該句可以分解為四個部分——主句、in which引導的定語從句、when引導的時間狀語從句、that引導particles的同位語從句??傮w考慮之后,我們可以使用綜合法來處理這個句子,即合譯前三個部分,分譯that從句,這樣譯出來的句子就非常符合漢語的表達習慣。
【參考譯文】這種現(xiàn)象說明了光線通過地球大氣微粒時的物理散射方式。大氣微粒的直徑為有色光直徑的十分之一。
另外,翻譯長句時,還要注意調整語序。多數情況下需要將原句拆分成多個較短的句子,并且要通過多個短句表達出原來長句的修飾關系和意思,漢語句子的邏輯關系在很大程度上依靠各語法單位在句中的順序得以表現(xiàn)。
【例句】She could answer no more than a bare affirmative, so great was the emotion aroused in her at the thought of going through the world with him as his own familiar friend.(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)
【參考譯文】她聽了這番話,想到將來他身行萬里的時候,只有她自己是他的親人,跟在他身邊,她心里的感情就激動起來,嘴里說不出別的話來,只有答應一個是字的份兒。(張谷若譯)
Tips:
1. 各地口筆譯報名時間不同,詳細信息請注意查詢http://www.catti.net.cn/。
2. 考前一周打印準考證。
3. 09年下半年考試時間(具體時間以準考證為準):
11月14日
二、三級口譯 上午 10:00-11:00《口譯綜合能力》
二級口譯 下午 13:10入場完畢
13:10-13:30試帶
13:30-14:30考試《口譯實務》(交替?zhèn)髯g) (同聲傳譯,僅英語開設)
三級口譯 13:10分入場完畢
13:10-13:30試帶
13:30-14:00考試《口譯實務》
11月15日
二、三級筆譯 上午 9:30-11:30 《筆譯綜合能力》
二、三級筆譯 下午 14:00-17:00 《筆譯實務》