季紅琴,楊梅芳
(長(zhǎng)沙理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)沙 410114)
英語(yǔ)長(zhǎng)句譯法新探
——意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法
季紅琴,楊梅芳
(長(zhǎng)沙理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)沙 410114)
英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯是翻譯的難點(diǎn)之一,改變以語(yǔ)法和學(xué)科分類(lèi)為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)長(zhǎng)句翻譯法,以“動(dòng)態(tài)對(duì)等”為理論依據(jù),以“意義”劃分為中心,以“意群”間邏輯關(guān)系為落腳點(diǎn),建立簡(jiǎn)單、可操作性強(qiáng)、具有廣泛適用性的英語(yǔ)長(zhǎng)句新譯法——意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法。
英語(yǔ)長(zhǎng)句;意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法;翻譯
英語(yǔ)長(zhǎng)句一般是指20個(gè)詞以上的句子[1]。造成長(zhǎng)句的原因主要有三:修飾語(yǔ)過(guò)多;并列成分較多;語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次較多。英、漢語(yǔ)由于語(yǔ)源不同、句子結(jié)構(gòu)差異較大等因素,英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯難的現(xiàn)象普遍存在,遺憾的是,簡(jiǎn)單有效的譯法一直沒(méi)有找到。
有關(guān)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的研究專(zhuān)著很少,只有極少數(shù)教科書(shū),如嚴(yán)俊仁[2]通過(guò)具體實(shí)例,對(duì)數(shù)百個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行了分析,并給出了相應(yīng)的譯文;閆文培[3]對(duì)科技英語(yǔ)中的長(zhǎng)句提出了一些翻譯方法等。
英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯研究的論文不多,但所涉內(nèi)容較豐富。主要有兩類(lèi):一類(lèi)是從長(zhǎng)句所屬不同學(xué)科來(lái)分類(lèi)研究。如劉慶榮[4]通過(guò)例句闡述了文學(xué)作品中長(zhǎng)句的翻譯;王曉麗[5]分析了機(jī)械專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法;袁瑛[6]指出了農(nóng)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)長(zhǎng)句的處理技巧;丁年青[7]分析了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯。此外,還有涉及法律、新聞、商務(wù)等多領(lǐng)域的長(zhǎng)句翻譯等。此類(lèi)論文主要從純技巧或策略層面探討各學(xué)科英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯。另一類(lèi)主要從翻譯理論出發(fā),探討運(yùn)用理論指導(dǎo)長(zhǎng)句翻譯。如朱健平[8]從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的角度提出了英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的“五步法”;金麗[9]從功能對(duì)等角度探討了科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯等。
已有的研究對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯具有良好的啟發(fā)作用。但總體來(lái)看,也存在諸多不足,主要表現(xiàn)在:
(1)將長(zhǎng)句按不同學(xué)科門(mén)類(lèi)進(jìn)行分類(lèi),依據(jù)分類(lèi)來(lái)研究長(zhǎng)句的翻譯方法,這本身就是一個(gè)錯(cuò)誤。因?yàn)槲覀兊姆g文本可能來(lái)源于任何一門(mén)學(xué)科,不可能一門(mén)學(xué)科使用一套方法。長(zhǎng)句譯法應(yīng)該具有廣泛的實(shí)用性,不能受制于學(xué)科本身而具有局限性。
(2)傳統(tǒng)的長(zhǎng)句翻譯方法大多以語(yǔ)法分析為基礎(chǔ),通過(guò)分析句子各成分來(lái)翻譯。此法雖對(duì)長(zhǎng)句各成分的理解有一定幫助,但并不能適用于所以類(lèi)型的長(zhǎng)句。此外,對(duì)語(yǔ)法基礎(chǔ)不好的譯者也具有局限性。
(3)目前存在的長(zhǎng)句翻譯研究大多將翻譯理論與翻譯方法和策略分隔開(kāi)來(lái),理論沒(méi)被用來(lái)指導(dǎo)方法,方法不是對(duì)理論的運(yùn)用,這不利于長(zhǎng)句翻譯方法的改進(jìn)。
(4)部分研究,尤其是部分高校翻譯系列教材,甚至將長(zhǎng)句翻譯等同于各種從句的翻譯,這是對(duì)長(zhǎng)句翻譯認(rèn)識(shí)和理解的錯(cuò)位。
鑒于目前英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯研究存在的問(wèn)題,以及長(zhǎng)句翻譯的重要性,我們認(rèn)為十分有必要重新思考長(zhǎng)句的翻譯方法,研究出一套簡(jiǎn)單、實(shí)用、可操作性強(qiáng)且具有廣泛適用性的方法,滿(mǎn)足不同層次學(xué)習(xí)者的需要。
Nida&Taber[10]指出,翻譯的實(shí)質(zhì)是使譯文在最大程度上與原文對(duì)等?!皩?duì)等”包含兩種:形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等。前者重在文體等的相似,后者重在意義的相近。動(dòng)態(tài)對(duì)等追求的是譯文讀者對(duì)譯文閱讀和原文讀者對(duì)原文閱讀后反應(yīng)的一致性。Nida&Taber[10]13認(rèn)為,動(dòng)態(tài)對(duì)等應(yīng)優(yōu)先于形式對(duì)等,因?yàn)榍罢咧卦谝饬x,意義包含的是原文的內(nèi)容,忠實(shí)地傳遞原文的“內(nèi)容”是譯者的首要任務(wù)。
由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言差異,形式對(duì)等在很多情況下無(wú)法實(shí)現(xiàn),但原文所表述的意義卻完全可以在譯文中得到再現(xiàn)。因此,形式對(duì)等只能有條件地實(shí)現(xiàn),但動(dòng)態(tài)對(duì)等總能在某種程度上得到實(shí)現(xiàn),更具普遍性。
根據(jù)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,一個(gè)句子無(wú)論多長(zhǎng),語(yǔ)法和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)多復(fù)雜,其意義總能在目的語(yǔ)中得到最大化對(duì)等。因此,只要能取得意義對(duì)等,使目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相同的反應(yīng),翻譯就是成功的。由此,我們認(rèn)為英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯完全可以擺脫以語(yǔ)法分析為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)模式,而采用以意義為核心的方法,追求譯文和原文意義上的對(duì)等。
無(wú)論長(zhǎng)句成分多復(fù)雜,都圍繞某個(gè)中心意義來(lái)展開(kāi)。該中心意義又由若干個(gè)更低層次的意義表述來(lái)完成。我們稱(chēng)那些最低層次的意義單位為基本意義單位,將若干個(gè)基本意義單位稱(chēng)之為“意群”。
根據(jù)N.A.Nida和P.Newmark對(duì)翻譯過(guò)程的理解(翻譯過(guò)程主要包括:理解——轉(zhuǎn)換——重組),對(duì)長(zhǎng)句中心意義的理解完全可以建立在“意群”理解的基礎(chǔ)上,長(zhǎng)句的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換亦可通過(guò)“意群”中各基本意義單位的轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn),長(zhǎng)句的譯后重組也可通過(guò)理清“意群”內(nèi)各基本意義單位間的邏輯關(guān)系來(lái)處理。我們將這種以動(dòng)態(tài)對(duì)等為理論框架,依托“意群”處理來(lái)翻譯長(zhǎng)句的方法稱(chēng)之為“意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法”。
為了將抽象的論述具體化,我們通過(guò)下面的例句來(lái)進(jìn)行該方法基本操作步驟的闡釋?zhuān)?/p>
例句:On the other hand,the magnitude and difficulty of the trust to which the voice of my country called me,being sufficient to awaken in the wisest and most experienced of her citizens a distrustful scrutiny into his qualifications,could not but overwhelm with despondence one who,inheriting inferior endowments from nature and unpracticed in the duties of civil administration,ought to be peculiarly conscious of his own deficiencies.
——From George Washington’s First Inaugural Address(April 30,1789)
例句結(jié)構(gòu)復(fù)雜、成分較多,根據(jù)“意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法”分步翻譯:
第一步,將例句看成是表述某一個(gè)中心意義的集合,該集合由“意群”組成。
第二步,將此“意群”按照意義表述分為若干個(gè)基本意義單位,這些基本意義單位的劃分沒(méi)有特定要求,完全可依據(jù)個(gè)人理解的最小意義單位來(lái)進(jìn)行。我們將例句分為以下8個(gè)基本意義單位:
①On the other hand②the magnitude and difficulty of the trust③to which the voice of my country called me④being sufficient to awaken in the wisest and most experienced of her citizens⑤a distrustful scrutiny into his qualifications⑥could not but overwhelm with despondence one⑦who,inheriting inferior endowments from nature and unpracticed in the duties of civil administration⑧ought to be peculiarly conscious of his own deficiencies
值得提醒的是,基本意義單位的劃分雖立足于“意義”,但依托語(yǔ)感和閱讀斷句可幫助我們更準(zhǔn)確地找到劃分點(diǎn)。
第三步,視各基本意義單位為獨(dú)立的個(gè)體,逐個(gè)理解、翻譯,得到如下譯文:
①另一方面②這項(xiàng)重任的規(guī)模和困難③我的國(guó)家召喚我并委以這項(xiàng)重任④足以喚醒她的國(guó)民中最聰明、最富有經(jīng)驗(yàn)的人⑤對(duì)他的資格用挑剔的眼光來(lái)審視⑥只能徹底地使一個(gè)人失去信心⑦一個(gè)人天分不高、又沒(méi)有行政經(jīng)驗(yàn)的人⑧應(yīng)該特別意識(shí)到自己的不足。
第四步,對(duì)照原文意義,理清以上8個(gè)基本意義單位間的邏輯關(guān)系,重新排序并重組譯文。
①另一方面②我的國(guó)家召喚我并委以這項(xiàng)重任③這項(xiàng)重任的規(guī)模和困難 ④足以喚醒她的國(guó)民中最聰明、最富有經(jīng)驗(yàn)的人⑤對(duì)他的資格用挑剔的眼光來(lái)審視⑥只能徹底地使一個(gè)人失去信心⑦一個(gè)人天分不高、又沒(méi)有行政經(jīng)驗(yàn)的人⑧應(yīng)該特別意識(shí)到自己的不足。
第五步,調(diào)整、潤(rùn)色。綜合運(yùn)用翻譯方法、技巧和策略,結(jié)合原文的文本類(lèi)型和譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特征,修改譯文,為其潤(rùn)色,我們得到如下譯文:
另一方面,國(guó)家召喚我擔(dān)負(fù)的責(zé)任如此重大和艱巨,足以使國(guó)內(nèi)最有才智和經(jīng)驗(yàn)的人度德量力,而我天資愚鈍,又無(wú)民政管理的實(shí)踐,理應(yīng)倍覺(jué)自己能力不足,因而必然感到難以肩此重任。
例句的理解與翻譯完全以意義為基礎(chǔ),“意群”中包含的基本意義單位呈現(xiàn)多樣化的特征——有詞組、介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、動(dòng)詞短語(yǔ)、部分從句等等,但形式多樣的基本意義單位并不影響我們對(duì)整個(gè)“意群”的理解,目標(biāo)語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)意義的轉(zhuǎn)換完全得到了實(shí)現(xiàn)。
為了客觀、準(zhǔn)確地掌握“意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法”的使用效果,為研究提供可靠的一手資料,我們對(duì)兩百多名接觸過(guò)翻譯,對(duì)翻譯有基本理解與認(rèn)知的在校本科學(xué)生進(jìn)行了跟蹤問(wèn)卷調(diào)查。他們分為兩類(lèi):第一類(lèi)學(xué)習(xí)過(guò)“大學(xué)英語(yǔ)”,但未學(xué)習(xí)過(guò)專(zhuān)門(mén)的翻譯課程;第二類(lèi)學(xué)習(xí)過(guò)專(zhuān)門(mén)的翻譯課程。
第一次問(wèn)卷調(diào)查旨在客觀、準(zhǔn)確地了解學(xué)習(xí)者的長(zhǎng)句翻譯現(xiàn)狀。具體問(wèn)題如下:
1.你是否翻譯過(guò)英語(yǔ)長(zhǎng)句?
A.是
B.否
2.英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯是你學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)嗎?
A.是
B.否
3.根據(jù)你的理解,英語(yǔ)長(zhǎng)句是如何形成的?
A.修飾語(yǔ)或并列成分較多
B.語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次復(fù)雜
C.以上兩項(xiàng)
D.不清楚
4.你有翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句的有效方法嗎?
A.是
B.否
5.遇上英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),你是如何翻譯的?
A.通過(guò)所知道的方法來(lái)翻譯
B.隨機(jī)應(yīng)變,沒(méi)有具體方法
C.實(shí)在不會(huì)就放棄
6.翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),你最大的困難來(lái)自于哪方面?
A.太長(zhǎng)讀不懂
B.不懂如何斷句翻譯
C.不知如何轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu)
D.其它
7.你是否思考過(guò)如何提高自己的英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯能力?
A.是
B.否
8.你是否有提高英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的有效方法?
A.是
B.否
第一次問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果:
表1 第一類(lèi)學(xué)習(xí)者問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果(有效問(wèn)卷119份)
表2 第二類(lèi)學(xué)習(xí)者問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果(有效問(wèn)卷115份)
從表1和表2的數(shù)據(jù)我們可以發(fā)現(xiàn),兩種類(lèi)型學(xué)習(xí)者都有英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的經(jīng)驗(yàn),且普遍認(rèn)為長(zhǎng)句難譯;幾乎所有學(xué)習(xí)者在原文理解和譯文處理上都存在困難。與第一類(lèi)學(xué)習(xí)者相比,第二類(lèi)學(xué)習(xí)者對(duì)長(zhǎng)句翻譯中遇到的問(wèn)題有更清楚的認(rèn)識(shí),他們?cè)诜g長(zhǎng)句時(shí)方法的運(yùn)用率更高。兩類(lèi)學(xué)習(xí)者大都思考過(guò)如何提高自己的長(zhǎng)句翻譯能力,遺憾的是他們并未找到有效的譯法。
調(diào)查之后,我們將“意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法”的方法和原理對(duì)接受過(guò)問(wèn)卷調(diào)查的兩百多名學(xué)習(xí)者進(jìn)行了詳細(xì)講解,并要求他們?cè)?個(gè)月內(nèi)反復(fù)使用該方法翻譯不同題材的英語(yǔ)長(zhǎng)句。3個(gè)月后,我們對(duì)他們進(jìn)行了第二次問(wèn)卷調(diào)查。具體問(wèn)題如下:
1.你是否運(yùn)用過(guò)“意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法”翻譯不同題材的英語(yǔ)長(zhǎng)句?
A.是 B.否
2.運(yùn)用“意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法”翻譯長(zhǎng)句是否可行?
A.是 B.否 C.不好說(shuō)
3.你認(rèn)為該方法是否簡(jiǎn)潔、可操作性較強(qiáng)?
A.是 B.否 C.一般
4.使用該方法是否幫助你提高了長(zhǎng)句翻譯能力?
A.得到了較大提高
B.得到一定程度的提高
C.提高不明顯
D.無(wú)提高
5.今后如需要翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句,你是否會(huì)采用此方法?
A.是 B.否 C.不一定
第二次問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果:
表3 第一類(lèi)學(xué)習(xí)者問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果(有效問(wèn)卷119份)
表4 第二類(lèi)學(xué)習(xí)者問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果(有效問(wèn)卷115份)
從表3和表4我們可以得知,參加問(wèn)卷調(diào)查的學(xué)習(xí)者普遍嘗試了使用“意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法”,通過(guò)運(yùn)用該方法翻譯不同題材的文本后,他們基本都認(rèn)為運(yùn)用該方法來(lái)翻譯長(zhǎng)句是切實(shí)可行的,且絕大部分學(xué)習(xí)者對(duì)于此方法的作用持肯定態(tài)度。但從問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果也發(fā)現(xiàn),并不是所有的學(xué)習(xí)者都一致認(rèn)可該方法的有效性,這也說(shuō)明該方法還有待進(jìn)一步改進(jìn)。
“意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法”以意義為中心,通過(guò)“意群”劃分來(lái)完成長(zhǎng)句翻譯,這是一種創(chuàng)新性嘗試。該方法能在一定程度上啟發(fā)譯者在翻譯長(zhǎng)句時(shí)不受原文語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu)差異的束縛,尋求譯文與原文的動(dòng)態(tài)對(duì)等,避免死板對(duì)應(yīng)。當(dāng)然,由于中英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,以及英語(yǔ)長(zhǎng)句本身的復(fù)雜性,“意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法”的合理性、實(shí)用性和有效性需要在實(shí)踐中不斷改進(jìn)。
[1] 宋天錫.英漢互譯實(shí)用教程[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007.
[2] 嚴(yán)俊仁.900科技英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析與翻譯[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2010.
[3] 閆文培.實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯要義[M].北京:科學(xué)出版社,2008.
[4] 劉慶榮.英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2009(6).
[5] 王曉麗,甄諦.機(jī)械專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)句翻譯方法淺析[J].機(jī)械管理開(kāi)發(fā),2009(2).
[6] 袁瑛.農(nóng)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧[J].中國(guó)科技翻譯,2009 (2).
[7] 丁年青.淺談醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯[J].上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2008(1).
[8] 朱健平.英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯“五步法”[J].大學(xué)教育科學(xué),2007 (2).
[9] 金麗.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1).
[10] Eugene A Nida,Charles R Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
責(zé)任編輯:柳 克
On a New Translation Method of English Long Sentences—Sense Group-Dynamic Equivalence Method
JI Hong-qin,YANG Mei-fang
(College of Foreign Languages,Changsha University of Science and Technology,Changsha 410004,China)
English long sentence translation is very difficult,the creative“sense group-dynamic equivalence”method tries to change traditional long sentence translation methods based on grammar analysis or subject classification,it is structured under“dynamic equivalence”theory,focused on“meaning”and stood on logic relation between sense-group,which is easy and feasible to use in English long sentence translation.
English long sentence;sense group-dynamic equivalence method;translation
H059
A
1009-3907(2012)09-1088-04
2012-06-06
2011年度湖南省大學(xué)生研究性學(xué)習(xí)和創(chuàng)新性實(shí)驗(yàn)計(jì)劃項(xiàng)目“英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯簡(jiǎn)化方法研究”課題
季紅琴(1979-),女,湖南長(zhǎng)沙人,講師,博士研究生,主要從事翻譯理論研究與實(shí)踐。