李 娜
【摘 要】綜合英語(一)是高等教育自學(xué)考試英語專業(yè)基礎(chǔ)(???階段的一門必考課程。本課程是一門傳授系統(tǒng)的基礎(chǔ)語言知識(shí)和訓(xùn)練基本語言技能的綜合課程。本文對(duì)英語專業(yè)自考綜合英語(一)的考前指導(dǎo)進(jìn)行了闡述。
【關(guān)鍵詞】英語專業(yè) 綜合英語(一) 考前指導(dǎo)
綜合英語(一)是高等教育自學(xué)考試英語專業(yè)基礎(chǔ)(???階段的一門必考課程。本課程是一門傳授系統(tǒng)的基礎(chǔ)語言知識(shí)和訓(xùn)練基本語言技能的綜合課程。
綜合英語(一)主要包括六大題型:詞匯、音標(biāo)、閱讀理解、完形填空、課文知識(shí)問答和漢譯英。從中可以看出該科目屬于成績(jī)考試,主要針對(duì)學(xué)生對(duì)其教材內(nèi)容的掌握程度,考試的內(nèi)容在教學(xué)內(nèi)容的范疇內(nèi),基本不超出所學(xué)教材的范圍。具體地說,占卷面70%的試題是根據(jù)教材中出現(xiàn)的詞匯、短語、句型和課文內(nèi)容來設(shè)計(jì)的。但是綜合英語(一)題型又多,覆蓋面比較廣,幾乎上下冊(cè)(32篇課文)每一課都出了題,因此一定要系統(tǒng)全面的復(fù)習(xí)課文內(nèi)容,積累和歸納書本中的知識(shí)點(diǎn),在掌握了教材的前提下,再去做訓(xùn)練題熟悉考試難易程度,測(cè)試自己。
然而,語言知識(shí)僅僅是語言基本功的一個(gè)方面。語言教學(xué)中最理想的測(cè)試應(yīng)該和教學(xué)目的聯(lián)系起來;語言測(cè)試應(yīng)該包括檢查所教的全部語言技能(理解、說、讀、寫)。綜合英語(一)的具體任務(wù)就是傳授英語語音、語調(diào)、詞匯和語法基本知識(shí),培養(yǎng)應(yīng)考者初步的聽、說、讀、寫、譯的語言技能,為應(yīng)考者學(xué)習(xí)其他課程打下良好的基礎(chǔ)。本課程的重點(diǎn)是培養(yǎng)應(yīng)考者初步的運(yùn)用英語的能力。所以,在學(xué)習(xí)綜合英語這門課程時(shí),就不能只是單純的閱讀,背誦和記憶課文,考生必須處理好語法和詞匯、課文的關(guān)系。
筆者以自己所帶的班級(jí)為研究對(duì)象,對(duì)135名學(xué)生進(jìn)行了問卷調(diào)查,部分學(xué)生隨機(jī)抽查訪談。該結(jié)果正如所預(yù)想的,近97%的學(xué)生認(rèn)為考卷中最難的部分是課文知識(shí)問答,其主要原因有兩點(diǎn):(1)上下冊(cè)共32篇文章,需要記得內(nèi)容太多,文章很容易混淆。(2)考點(diǎn)太細(xì),平時(shí)根本沒注意到,有點(diǎn)盲目,不知該怎么復(fù)習(xí)。此外,84.3%的同學(xué)認(rèn)為翻譯是第二大難關(guān)。所以,筆者就此談?wù)勛约旱目捶ā?/p>
一、課文知識(shí)問答
首先,必須系統(tǒng)、全面地了解課文知識(shí)內(nèi)容及各個(gè)細(xì)節(jié)部分是必不可少的。針對(duì)此部分,學(xué)生盡可以發(fā)揮自己的優(yōu)勢(shì)去想象。如Lesson 4 The Trashman的作者是銀行家兼大專院校校長(zhǎng),他為什么要來當(dāng)清潔工呢?不難看出這里面有兩個(gè)原因:Firstly, he wanted to change his way of life and experience the trashmans life and secondly, he called on readers to show our respect for trashmen; they are as important as economists.
其次,對(duì)比記憶是非常必要的,否則,綜合英語一上下冊(cè)加在一起32篇課文,對(duì)自考學(xué)生來說真是一個(gè)不小的挑戰(zhàn)。本人僅舉兩例以示說明對(duì)比的優(yōu)越性:
(1)綜合英語一上冊(cè)Lesson 2 and Lesson 3 Hans Christian Andersens Own Fairy Tale和Lesson 10 and 11 The Joker都是兩篇傳記性又給讀者一些啟示的文章,課文重點(diǎn)對(duì)比如上表:
(2)綜合英語一下冊(cè)Lesson3 Detective on the Trail 和Lesson 7 and 8 The Great Idea of Mr. Budd都是學(xué)生感興趣的偵探小說類的文章,文中頗有很多相似之處,現(xiàn)將對(duì)比如下以示參考:
二、漢譯英
在翻譯過程中,學(xué)生遇到的首要問題是不清楚用哪中語法規(guī)則,短語甚至單詞。
首先,筆者認(rèn)為,在做翻譯的時(shí)候一定要格外注意該句的時(shí)態(tài)及語氣;以2009/1/86此真題為例:他去美國(guó)前已經(jīng)學(xué)了5年英語。此句分析如下:第一,他已經(jīng)去了美國(guó),第二,學(xué)英語,此動(dòng)作是過去的過去,因此,時(shí)態(tài)應(yīng)該是had done的形式,所以,該句翻譯如下:He had studied English for five years before he went to America.
再如,下冊(cè)書P455第四大題中的第9個(gè)翻譯:沒有聽到那個(gè)聲音的人肯定是聾了。該句中“了”表示動(dòng)作發(fā)生在過去,“肯定”表示推測(cè),對(duì)過去肯定的推測(cè)用句型must have done,除此之外,此句包含一種假設(shè)的語氣,If從句中對(duì)過去的假設(shè)用had done的形式,因此,該句的翻譯為:If the man had not heard the sound, he must have been deaf.
其次,在翻譯一個(gè)句子的時(shí)候,先剔除掉句子中的修飾語,找到句子的主干,即主謂賓,如此一來,句子結(jié)構(gòu)一目了然;2008/7/81.陷入絕望的人做事容易不顧后果。此句的分析過程:人容易不顧后果 people are likely not to consider the consequence.人的修飾語較長(zhǎng),可放在people的后面,因此,此句可翻譯為:People who fall into despair are not likely to consider the consequence.或者People falling into despair are not likely to consider the consequence.所以,此句完整的翻譯應(yīng)為:People falling into despair are not likely to consider the consequence while handling a task.
總之,綜合英語(一)必須在學(xué)生熟練所學(xué)的知識(shí)和技能的條件下,通過大量的實(shí)踐去運(yùn)用和加深。