• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國人要學(xué)哪種英文?

      2009-11-23 06:19陳永杰
      國學(xué) 2009年10期
      關(guān)鍵詞:中英文英語水平笑話

      陳永杰

      清華大學(xué)歷史學(xué)者王奇把ChiangKai-shek(蔣介石)譯成了“常凱申”,到了中央編譯出版社的校對編輯處也未能發(fā)現(xiàn)并更正過來,這個低級的常識錯誤引起輿論一片嘩然。令人失望的是,在關(guān)于此事的大量討論中,大多數(shù)只是附和時下那種嘲諷權(quán)威、憤世嫉俗的論調(diào),愿意細(xì)心分析產(chǎn)生這種翻譯笑話根本原因的卻在少數(shù),更遑論提供建議,避免重蹈覆轍。在“門修斯”和“常凱申”后,下一次難保不會出現(xiàn)把SunYat-sen(孫中山、孫逸仙)譯成“純鴨生”。如果不懂得反思我們的英語教育出了什么問題,這個關(guān)于中國人英語水平的笑話還將繼續(xù)下去,到時受辱的便不僅是某些學(xué)者。

      如果愿意捫心自問,在受過良好教育的國人之中,有可能會犯“常凱申”這種低級錯誤的人會是少數(shù)嗎?或者首先反問一下自己,自己清楚ChiangKai-shek是蔣介石嗎?相信大家心里都有清晰的答案。那么,為什么受過良好教育的國民,連我們自己歷史上的著名人物名稱的慣常英語譯法,都如此不清不楚呢?

      一個很重要的問題是,要提高國民的英語水平,相關(guān)的教學(xué)活動并不應(yīng)僅限于英語課之內(nèi),甚至不應(yīng)只限于文史哲的科目。在國外的大學(xué)里呆過就會知道,不少國內(nèi)的數(shù)理化尖子生,到了英語國家后不要說用英語表述一個物理現(xiàn)象或化學(xué)反應(yīng),甚至連基本的化學(xué)元素的英語都說不上來。筆者曾親眼見到這些事情:一個剛出國讀理科的中國學(xué)生,在看到報章上討論全球變暖的文章時,還得用電子詞典查carbondioxide(二氧化碳)是什么意思;一個讀完政治學(xué)后出國讀碩的中國學(xué)生,還得查checkandbalance(權(quán)力制衡)指的是啥。

      究其原因,可謂一目了然:從小學(xué)的自然課到中學(xué)的物理課、化學(xué)課,我們的教科書都沒有把一些基本名詞的英語對照標(biāo)注出來,老師也不講,考試更不考。等到學(xué)生上了大學(xué),大部分的教科書還是不對重要名詞(人名、地名、術(shù)語)附加英譯,使有志于繼續(xù)攻讀外文原著的學(xué)生缺乏起碼的基礎(chǔ)。不妨再回過頭看看社科類專業(yè),例如在國內(nèi)出版的經(jīng)濟(jì)學(xué)教科書中,有多少會在凱恩斯旁邊用括號注上JohnMaynardKeynes,有多少在談及張五常時會提一下英文是StevenN.S.Cheung?當(dāng)有一天,學(xué)生在需要英漢互譯這些人名時犯糊涂了,那應(yīng)該怪誰呢?

      再把問題放大一點講,我們整個社會都沒有嚴(yán)肅對待重要名詞的中英對照問題。走在大街上,在公共場所里,到處都會看到似乎是同時標(biāo)示了中英文對照的路牌和標(biāo)示,但仔細(xì)看一下,就會發(fā)現(xiàn),它們中的大部分,不是直接翻成拼音了事,就是錯譯成非?;挠⑽摹T谌ツ陫W運(yùn)前夕,國家下工夫在北京糾正了一些,明年就是亞運(yùn)會了,廣州也正準(zhǔn)備去糾正一批。但讓人難受的翻譯還是大量存在。筆者就不止一次在帶外國友人在廣州坐地鐵時感到萬分尷尬:在英語中,陵園是頗為嚴(yán)肅的cemetery一詞,例如安葬了馬克思的倫敦HighgateCemetery,但是在廣州,“烈士陵園”卻是MartyrsPark。外國友人經(jīng)常搞不懂,怎么我們會把浩然正氣的烈士(martyr)與供人嬉戲的公園(park)放在一起?

      如果把“常凱申”的笑話,放到教育制度的背景中,甚至整個社會環(huán)境在對待中英名詞對照的態(tài)度這些背景中去看,不難明白何以會錯把ChiangKai-shek譯成“常凱申”。值得一提的是,王奇雖然錯譯蔣介石了,但還是老實地把英文原詞放在那里供人對照,是很負(fù)責(zé)的做法,否則外界根本不會這么容易就看出其錯譯所在。不妨想一想,在國內(nèi)出版的大量外文著作中,有多少愿意同時注明重要名詞的英文版本,有多少又是糊里糊涂地蒙混過關(guān)?它們要是譯錯了,我們?nèi)绾蔚弥?從小到大,我們又已經(jīng)讀了多少本這樣不提供名詞的中英文對照的譯作?

      “常凱申”的笑話之所以產(chǎn)生,是因為我們的教育里從來就沒有重視過中英文對照,而我們也從來不把英漢名詞的互譯當(dāng)回事,說到底是一直輕視教與學(xué)的英語能否與國際接軌的問題。從這個角度看,現(xiàn)在我們用的英語,與那個英文版毛語錄時代的洋涇浜英語有本質(zhì)上的區(qū)別嗎?我們要的,究竟是寫給外國人看、說給外國人聽的英語,還是只是供中國人之間在英語角里互相切磋的“夜航船”式英語呢?

      猜你喜歡
      中英文英語水平笑話
      Wheat Lodging Ratio Detection Based on UAS Imagery Coupled with Different Machine Learning and Deep Learning Algorithms
      利用符號快速分解數(shù)據(jù)
      秋天就在你手心里跳
      幽默笑話
      To improve and rectify the tourism market
      歐陽昱詩六首
      幽默小笑話
      英語水平
      朋克
      笑話兩則
      万宁市| 乐安县| 德兴市| 包头市| 女性| 会同县| 古蔺县| 澄城县| 南宫市| 泰宁县| 漾濞| 达州市| 临沧市| 大理市| 都安| 兰坪| 宁明县| 丹寨县| 安泽县| 新丰县| 布拖县| 姜堰市| 象山县| 灌阳县| 万山特区| 定兴县| 遂川县| 安图县| 安远县| 广水市| 鄢陵县| 从江县| 桂东县| 连南| 寿阳县| 麻栗坡县| 通化县| 兴化市| 宁安市| 三门县| 大庆市|