• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      環(huán)境化學專業(yè)英語翻譯技巧初探

      2009-12-02 10:20:18李風亭
      教書育人·高教論壇 2009年10期
      關鍵詞:專業(yè)英語主語譯文

      徐 冉 謝 麗 李風亭

      一、引言

      英語作為一門國際性的交流語言,正廣泛應用于各個領域。以英語為書寫語言發(fā)表的科技學術論文、書籍和刊物越來越多,無論是生產(chǎn)設備說明書,或是生產(chǎn)操作程序說明書;無論是商務談判,或是學術論文的寫作與翻譯,這一切都和英語緊密相關,所以英語的學習和科技英語的翻譯日益受到重視。

      環(huán)境學科作為近幾年比較熱門的學科,各國在其相關領域的交流愈加頻繁,有關環(huán)境的科技文獻翻譯逐漸增多,這對大量了解國外前沿的環(huán)境問題、對該學科在國內(nèi)的發(fā)展也起著至關重要的作用。所以,作為環(huán)境領域的科技工作者,必須了解環(huán)境學科專業(yè)英語的翻譯方法技巧以及常用的詞匯。

      二、環(huán)境化學英語的特點

      環(huán)境化學專業(yè)英語的特點主要表現(xiàn)在詞匯、句法和修辭等多個方面。

      1 .詞匯

      在詞匯方面,環(huán)境化學領域有自己的一套專業(yè)術語,通常通過綴合法、復合法、縮合法、首字母縮略和專有名詞等方法進行構成,例如:photomorphogenesis(光形態(tài)發(fā)生)一詞就是由photo+morpho+genesis三個詞綴合而成;salt-former(鹵素)則由兩個詞復合而成;由smoke和fog縮合成smog(煙霧);POPs則是persistent organic pollutants的縮寫等等。

      2.句法

      在句法方面,與科技英語一樣,環(huán)境化學專業(yè)英語具有大量使用長句和名詞化結構(主要是用具有動作意義的名詞+of+修飾語)、廣泛使用被動語態(tài)和非謂語動詞、不同用法的時態(tài)和定語后置等特點。

      3.修辭

      在句型和時態(tài)的使用上,多為用來陳述客觀事實和問題,描寫過程和狀態(tài),說明特性和功能,所論情理多為一般性、頻繁性和特征性。因此,在文中大量使用陳述句型,謂語動詞主要以一般時為主,如一般現(xiàn)在時、過去時和將來時等。在語氣的使用上,往往采用虛擬語氣;在表達上力求簡明、扼要、規(guī)范,邏輯嚴密。

      4 .其他特點

      由于科技文章本身的客觀性、信息性,所以在句子結構和其他語言特點上就表現(xiàn)出一些明顯的特點,如分隔結構、非言詞符號、倒裝、省略等的使用。

      三、環(huán)境化學英語翻譯的基本原則和常用翻譯方法

      1.翻譯的基本原則

      專業(yè)英語的翻譯是詞匯、語句、段落、文章翻譯的有機整體,且十分注重邏輯關系,所以翻譯一般包括理解和表達兩個階段,只有在正確理解原文的基礎上,才能正確表達原文,使得譯文既忠實于原文的內(nèi)容,又用詞準確,行文流暢通順。

      文中多用長句、難句,修飾語多、聯(lián)合成分多、結構復雜,例如介詞短語、分詞短語、狀語從句、定語從句、同位語、插入語等,通過一定的語法規(guī)則與句子主干結合在一起,使句子長而復雜,具有嚴密、緊湊的特點;而漢語句子傾向于短句,在英語長句漢譯時,既要從漢英差異出發(fā),處理好句子結構形式上的問題,又要做到保留英語長句在表達思想方面嚴密緊湊的特點。

      綜上所述,翻譯基本上要遵循“忠實”“通順”和具有“美感”這三個主要原則,無論是在專業(yè)領域還是日常翻譯中都要注意這些原則。

      2 .常用翻譯方法

      (1 )科技術語和專有詞匯的翻譯

      一般來說,可采用以下幾種方法:

      意譯法:意譯法就是根據(jù)原詞的實際含義譯成對應的漢語術語。這種譯法廣泛運用于科技術語的翻譯,具有概念明確、易懂易記的優(yōu)點。例如:persistent residue 持久性殘留;ozone layer 臭氧層;particulate matter大氣顆粒物;photochemical reaction 光化學反應;methyl mercury 甲基汞;sustainable development 可持續(xù)發(fā)展;homeostatic mechanisms 自調(diào)節(jié)機理;inorganic chemicals 無機化學;limestone 石灰石等等都是采用意譯的方法來翻譯的。

      還有一類就是合成詞的翻譯,根據(jù)特定的含義的詞根詞綴組合成新的詞,環(huán)境化學中常用的出現(xiàn)頻率較高的前綴如anti-,auto-,contra-,ex-,intra-, mono-,pre-,per-,poly-,syn-,semi-,trans-,thermo-,un-,等;后綴如-able,-al,-acid,-amide,-ic,-ise,-meter等。

      例如hydrochlorofluorocarbon (氟氯氫化碳)一詞,該詞由hydro-(氫),chloro-(氯代),fluoro-(氟代),carbon(碳)四個基本詞素構成。即便是包含多詞素結構的長詞,只要懂得分析詞中所包含的基本詞素,也同樣可以猜到它們的意義。又如dichlorodiphenyltrichloroethane (二氯二苯三氯乙烷,即DDT),就是由di- (二),chloro-(氯代),di-(二),phenyl(苯基),tri-(三),chloroethane (氯乙烷)構成的。所以掌握了構詞法和環(huán)境化學常見詞根詞綴,可以很快推出單詞的意思。

      音譯法:音譯法就是按原詞的英語發(fā)音譯成相對應的漢語,這種方法是不得已而為之,無法揭示詞匯的真正意義。隨著新術語的出現(xiàn),對不少詞已用意譯來代替。如:atrazine 阿特拉津;clone克隆;nylon 尼龍;dichlorodiphenyl trichloroethane(DDT)滴滴涕;calories 卡路里;Chernobyl 切爾諾貝利;El Ni&o 厄爾尼諾;Humus 胡敏素;Mole 摩爾;DDVP 敵敵畏。

      半音半意法:這是音譯與意譯的結合。如:Nernst equation能斯特方程;Thomas model 托馬斯模型;Michaelis(-Menten)equation 米式方程;Beer-Lambert law比爾-朗伯定律;Diels-Alder condensation 狄爾斯-阿爾德縮合反應等。

      縮寫替代法:有一部分單詞由于使用廣泛,直接寫出其英文縮寫便可知其含義,所以這類的單詞基本不翻譯,可以直接引用。如:GDP 國內(nèi)生產(chǎn)總值;UV 紫外(光);VOCs 揮發(fā)性有機化合物;POPs 持久性有機污染物;PAHs 多環(huán)芳烴;BOD 生物需氧量;COD 化學耗氧量;HFCs 氟氫化碳;DNA 脫氧核糖核酸;CEC 陽離子交換量;PCBs 多氯聯(lián)苯;ATP 三磷酸腺苷等等。

      特殊含義:有個別單詞在環(huán)境化學專業(yè)英語中所選擇的詞義是與非專業(yè)英語不同的特殊含義,如:bond一詞在日常用語中為紐帶、契約、證券等意思,在環(huán)境專業(yè)中則表示鍵的含義,O-H bond表示O-H鍵;pack本義為包、捆,而battery packs則譯成電池組;current本義為流通,引申為電流等等。這些詞匯需要結合句子含義在詞的本義上引申,進而找到最合適恰當?shù)脑~義。

      (2)句子的翻譯

      環(huán)境化學專業(yè)英語作為科技英語是用來陳述自然界、科技界所發(fā)生或出現(xiàn)的事情,描述其規(guī)律、特點、過程等的語言,表達客觀準確、邏輯性強、結構嚴謹,這樣才能更好地記錄自然界和科技界的動態(tài),所以根據(jù)這些特點,其使用長句,難句的頻率也比較高,翻譯時要遵循化繁為簡的原則。

      ①將名詞性短語擴展成分句或轉(zhuǎn)換成動賓結構

      大量的應用名詞性短語可以使文章變得簡潔,表達客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)存在的事實,而非某一行為。但在翻譯中我們要注意將名詞性短語擴展成分句或是改變其結構順序,使其譯成中文的語句邏輯準確,表達清楚。

      如下例子所示:

      a.The earth rotates on its own axis, which causes the change from day to night.

      b.The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

      譯文:地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。

      名詞化結構“the rotation of the earth on its own axis”使復合句變成了簡單句,而且使表達的概念更加嚴密準確。

      又如:The slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes.斜體部分可翻譯為氧化膜表面具有輕微的滲透性。這樣的翻譯避免了冗長的句子,使其成為動賓關系,同時也更加簡潔準確。

      The harnessing of energy for the manifold needs of industrial civilization has driven economic development.

      對斜體部分進行擴充,可翻譯成:對于工業(yè)文明的多種需要來說,能量的利用驅(qū)動了經(jīng)濟的發(fā)展,而且獲得足夠的能量已經(jīng)成為提高全人類生活水平的關鍵。這樣整個句子變得淺顯易懂。

      ②將定語成分轉(zhuǎn)換成獨立句、狀語分句等

      由于專業(yè)英語要求準確簡練的原則,所以為了明確表示和描述對象,常常需要較多地使用非限定性動詞作定語,句子中常使用非限定性動詞構成的各種短語來替代從句或是分句,翻譯的時候要注意將其轉(zhuǎn)換成獨立的句子或是狀語分句,提到所修飾的詞之前,以符合漢語的語序。

      如:Another environmental problem associated with high nitrate concentrations in groundwater is eutrophication of receiving waters.

      譯文:與地下水含硝酸鹽過高的有關的另一環(huán)境問題是供水源的富營養(yǎng)化。

      This combination,the material and energy balance,is one of the most powerful tools used in the sequence of steps necessary to bring a chemical reaction from the idea stage to a viable large-scale commercial process.

      譯文:物料平衡和能量平衡的結合是把化學反應從理想狀態(tài)變成實際的大規(guī)模工業(yè)生產(chǎn)過程的必要步驟和最強有力的工具之一。

      ③將被動轉(zhuǎn)換成主動

      英語被動句的翻譯處理具體大致有四種,即將英文原句譯成漢語的無主句;將原文其他成分改譯成主語; 加譯主語;原文主語仍譯作主語。請看下面的例子:

      Industrial production is being examined on a wide front,with a view to reducing environmental impacts by appropriate choice of materials,and their chemical transformations.

      譯文:為了能夠通過選擇合適的原料和合理的化學反應路線來減少對環(huán)境的影響,需要對工業(yè)產(chǎn)品做全面的監(jiān)測。(無主句)

      However,many other redox processes are utilized by bacteria.

      譯文:然而,細菌可以利用許多其他的氧化還原過程。(其他部分改譯主語)

      Proteins,carbohydrates fats are often grouped together and called organic nutrients.

      譯文:人們常把蛋白質(zhì),糖類和脂肪歸為一類稱其為有機養(yǎng)分。(加譯一個主語“人們”)

      The reactivity of gasoline components with hydroxyl radicals can be understood on the basis of the number of C-H bonds and their relative strengths.

      譯文:汽油各組分與羥基自由基的反應活性可根據(jù)所含C-H鍵的數(shù)目以及其強度來理解。(主語不變)

      ④增加詞語以表示不同的時態(tài)

      從時態(tài)上看,科技英語多采用一般現(xiàn)在時,使表述具有“無時間性”,所以在翻譯中,我們需要補充一些與時間有關的詞匯,使得時態(tài)更加明顯。

      如:Virtually,all decisions about the control of nitrate pollution of groundwater are made in the face of uncertainties that frustrate efforts to guarantee the desired results.

      譯文:實際上,迄今為止所有關乎控制地下水硝酸鹽污染的決策都面臨各種不確定因素,這往往使我們的計劃落空,難以達到期望的結果。

      ⑤以“it”引導的主語從句的翻譯

      這種句式在環(huán)境化學專業(yè)英語中及其常見,既突出了所要強調(diào)的部分,同時避免了句子主語過長導致頭重腳輕的弊端,還可以豐富句式,使得文章中的句式不至于僅僅使用被動語態(tài)或是名詞性結構,而過于單調(diào)。

      如:It is instructive to view human energy use against a backdrop of the continual and massive flow of energy that occurs at the surface of the Earth.

      譯文:考察人類對地球表面上持續(xù)不斷的巨大能量流動的利用是有益的。

      It has recently come to be appreciated that methane hydrates occur widely in nature,principally in ocean sidements or in the arctic permafrost.

      譯文:最近,甲烷水合物在自然界主要是在海洋沉積物中或者在北極的永久凍土中普遍存在的現(xiàn)象得到人們的重視。

      翻譯這類句子是要注意按照漢語的順序翻譯,將主語從句部分提前。

      四、結語

      綜上所述,環(huán)境化學專業(yè)英語的翻譯屬于書面語的翻譯,注重邏輯關系,表達客觀準確、結構嚴謹,風格獨特,但翻譯并不是無規(guī)律可循,只有在大量閱讀的基礎上,不斷豐富專業(yè)詞匯,積累專業(yè)知識,掌握并運用翻譯的基本技巧,力求使譯文既忠實于原文的內(nèi)容,又用詞準確。

      參考文獻:

      [1]Thomas G.Spiro,William M.Stigliani.Chemistry of the Environment[M].北京:清華大學出版社,2003.

      [2]戴樹桂.環(huán)境化學[M].北京:高等教育出版社,2006.

      [3]李楠.基于水利專業(yè)科技英語翻譯的技巧[J].黑龍江水利科技,2008,2(36):98-99.

      [4]李新顏,王貴元.科技英語的特點及翻譯原則[J].大眾科技,2008,6:167-168.

      [5]劉愛勤.科技英語的詞匯特征及其翻譯策略[J].平頂山工學院學報,2008,1(17):79-81.

      [6]劉毅.英文字根字典[M].北京:外文出版社,1999.

      [7]馬永祥等.化學專業(yè)英語[M].蘭州:蘭州大學出版社,2008.

      [8]許建平.英漢互譯實踐與技巧[M].北京:清華大學出版社,2007.

      [9]周英.科技英語翻譯的原則、方法及技巧[J].科技情報開發(fā)與經(jīng)濟,2005,24(15):142-143.

      猜你喜歡
      專業(yè)英語主語譯文
      基于“產(chǎn)出導向法”的軌道交通專業(yè)英語教學模式探索
      談談引導主語從句的連接詞的用法
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      食品專業(yè)英語教學內(nèi)容和方法創(chuàng)新
      譯文摘要
      I Like Thinking
      長學制醫(yī)學生全程專業(yè)英語教學模式的構建探討
      盤點高考中的特殊句式(二)
      青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
      英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
      護理專業(yè)英語小班教學探討
      嵩明县| 潮州市| 那坡县| 日喀则市| 望奎县| 英吉沙县| 隆德县| 门源| 潞城市| 开远市| 博爱县| 永丰县| 奉节县| 陵水| 大厂| 尖扎县| 论坛| 大同市| 平泉县| 互助| 安吉县| 泰兴市| 蛟河市| 安平县| 壶关县| 孟连| 礼泉县| 玉林市| 集贤县| 绥化市| 凤冈县| 柘城县| 镇安县| 岳阳县| 伊通| 灵川县| 宁陕县| 新营市| 平原县| 黄石市| 福海县|