李虹陽(yáng)
中圖分類(lèi)號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-0992(2009)10-229-01
摘要:論文寫(xiě)作是碩士教育的一個(gè)重要環(huán)節(jié),選題恰當(dāng)與否直接關(guān)系到論文寫(xiě)作成敗。本文討論了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)碩士論文選題的重要性以及選題的原則、方法及途徑,以期能對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)碩士研究生論文寫(xiě)作有所幫助。
關(guān)鍵詞:論文寫(xiě)作;選題;英語(yǔ)專(zhuān)業(yè);碩士
一、語(yǔ)言障礙帶來(lái)的意義偏離
1.意義的不確定性奎因(Willard Van Orman Quine)在題為《語(yǔ)詞和對(duì)象》(word &object,1960)的哲學(xué)專(zhuān)著中,對(duì)意義理論進(jìn)行的探索。按照奎因的觀點(diǎn),意義并不是事先確定了的,而是來(lái)自與系統(tǒng)中其他詞匯之間的關(guān)系。而在不同語(yǔ)言中,相對(duì)應(yīng)的系統(tǒng)結(jié)構(gòu)也不總是完全一致的,也就是說(shuō)即使不同語(yǔ)言中相應(yīng)的系統(tǒng)覆蓋的語(yǔ)義場(chǎng)是一致的,這些系統(tǒng)的詞匯結(jié)構(gòu)也不一定一致。一個(gè)系統(tǒng)中擁有的詞匯越多,詞匯之間的區(qū)別就越細(xì)微,對(duì)翻譯的要求也就越高。舉例來(lái)說(shuō),如果出發(fā)語(yǔ)中有程度、色彩各異的十個(gè)詞匯表達(dá)“害怕”這個(gè)意義,而目標(biāo)語(yǔ)只有五個(gè),那么在翻譯過(guò)程中肯定會(huì)出現(xiàn)意義偏離的現(xiàn)象。例如在顏色的表達(dá)上,漢語(yǔ)中有一個(gè)表達(dá)顏色的詞叫“青”。語(yǔ)出自《荀子》:“青,取之于藍(lán),而青于藍(lán)?!鼻嗍且环N從藍(lán)色中提煉出來(lái)但比藍(lán)色更深的顏色。英語(yǔ)中沒(méi)有一個(gè)與之相對(duì)應(yīng)的詞匯,根據(jù)各個(gè)語(yǔ)境中“青”所修飾的名詞的不同,分別用“green”“blue”“black”或者“dark blue”表示它,例如 “青天”就是“blue sky”“青布”就是“black cloth”,這樣的英譯很明顯沒(méi)有表達(dá)出漢語(yǔ)蘊(yùn)涵的意思。
2.語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異
語(yǔ)言存在共性早已是語(yǔ)言學(xué)界的共識(shí),但在多大程度上存在共性卻是大家爭(zhēng)論的問(wèn)題。其實(shí),語(yǔ)言間共性和差異性是一個(gè)相對(duì)的概念,某些語(yǔ)言共性程度高,差異性就相應(yīng)減小,反之,就增大。如漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的差異性就超過(guò)法語(yǔ)與英語(yǔ)之間的差異。漢語(yǔ)句子不能像英語(yǔ)句子那樣提供一個(gè)視覺(jué)上的句法結(jié)構(gòu)提示,它們通過(guò)“意念對(duì)接”,虛化了語(yǔ)法關(guān)系,凸顯了語(yǔ)義功能。而英語(yǔ)比較重形合,比較而言,用詞匯表意比形態(tài)表意在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中的意義喪失要少。英語(yǔ)以動(dòng)詞的形態(tài)變化表示“體”(aspect)的范疇。所謂“體”表示動(dòng)詞的活動(dòng)方式以及人們對(duì)這種方式的態(tài)度,而這一切,在漢語(yǔ)中則是以詞匯的方式表示。因此,當(dāng)英語(yǔ)以體的形態(tài)表示比較微妙的活動(dòng)方式及態(tài)度時(shí),漢語(yǔ)就可能因難以表達(dá)而導(dǎo)致意義喪失。
試比較:
The child jumped for joy. (暗示:大體上是一次)
The child was jumping for joy.(暗示:重復(fù)多次)
在英漢雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí),前后二式都只能譯成“孩子高興得跳了起來(lái)”;如果將后式譯為“跳躍不止”,就可能失之過(guò)分。而英語(yǔ)就可以比較巧妙的表達(dá)“跳”的反復(fù)性。
二、文化差異帶來(lái)的意義偏離
喬治·穆南在談到翻譯活動(dòng)與文化多樣性的關(guān)系時(shí)提到“不僅不同的語(yǔ)言以不同的方式分析同一經(jīng)驗(yàn)世界,而且,文化人類(lèi)學(xué)與人種學(xué)也促使我們產(chǎn)生這樣的想法,即不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)表達(dá)的并不總是同一個(gè)世界”(Mounin1963:59)。也就是說(shuō)對(duì)翻譯提出質(zhì)疑的不僅有語(yǔ)言內(nèi)部的因素,還包括語(yǔ)言外部的因素,即文化的差異。
就翻譯而言,雖然人類(lèi)不同文化的相互接觸碰撞、相互認(rèn)識(shí)、漸漸溝通是一個(gè)必然的過(guò)程,但不同質(zhì)的東西進(jìn)行交流時(shí)困難和障礙是客觀存在的,曲解和誤解是難免的。美國(guó)的尤金·奈達(dá)也指出了“一個(gè)‘人種世界向另一個(gè)世界轉(zhuǎn)換造成的翻譯障礙”,如果不同民族對(duì)同一現(xiàn)實(shí)存在著不同認(rèn)識(shí)與不同指稱(chēng)而產(chǎn)生的障礙,一門(mén)語(yǔ)言在描述或傳達(dá)另一個(gè)不同于它平常所描述的世界時(shí)所遇到的障礙。
文化差異阻礙了翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行,而翻譯過(guò)程中的意義偏離很大程度上來(lái)源于此。葉姆斯列夫曾舉過(guò)一個(gè)典型的例子,他說(shuō)狗在愛(ài)斯基摩人眼中,它首先是一種牽引動(dòng)物;對(duì)索羅亞斯德教徒來(lái)說(shuō),它是一種神圣的動(dòng)物;在印度社會(huì)里,狗像賤民一樣遭受歧視;而在西方社會(huì)里,狗是一種通過(guò)馴服之后用以狩獵、警衛(wèi)的動(dòng)物。雖然四種語(yǔ)言都采用某個(gè)詞匯指稱(chēng)同一事物,但這些詞的含義不盡相同。
三、心理原因造成的意義偏離
從微觀上來(lái)說(shuō),意義偏離現(xiàn)象由作者和譯者兩方面的原因造成。作者要對(duì)翻譯中的意義偏離問(wèn)題負(fù)責(zé)主要是由于作品意義含混給翻譯帶來(lái)的困難。這種意義含混有時(shí)是作者刻意追求的,例如對(duì)意識(shí)流小說(shuō)來(lái)說(shuō),是否提供給讀者完整的信息已經(jīng)不再重要,因?yàn)橐庾R(shí)流小說(shuō)要模仿的是人類(lèi)意識(shí)的流動(dòng),而人類(lèi)的意識(shí)本身就是一團(tuán)含混的、模糊的東西。這種情況下,作者無(wú)須對(duì)翻譯中的意義偏離問(wèn)題承擔(dān)責(zé)任。另一種意義含混卻是由作者表達(dá)不清所造成,這時(shí)作者要為譯者的誤讀以及由這種誤讀帶來(lái)的譯文意義的偏離負(fù)一定的責(zé)任。
至于由譯者造成的意義偏離,從客觀上來(lái)說(shuō),主要是產(chǎn)生于譯者的理解過(guò)程中。哈貝馬斯說(shuō):“我把達(dá)到理解為目的的行為看做是最根本的東西。”同樣,在翻譯中,理解是根本,一切翻譯活動(dòng)都是在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。理解的對(duì)象既包括文本本身,又包括文本背后隱藏的作者主體。即使文本和作者是可以認(rèn)知的,即使譯者具有主觀能動(dòng)性,對(duì)文本及作者的認(rèn)知也不可能是完全的。因?yàn)樽g者和作者是“兩個(gè)不同背景、不同生活環(huán)境下具有各自強(qiáng)烈自我意識(shí)的主體”,民族文化和民族精神的差異使譯者的思想軌跡無(wú)法與作者的思想軌跡完全重合,加之譯者的理解能力也有差別,這些都會(huì)在翻譯過(guò)程中導(dǎo)致意義的偏離。
總之,翻譯中意義偏離現(xiàn)象即“訛”,是譯者難以面對(duì)而又不得不面對(duì)的問(wèn)題,從中我們可以體會(huì)體會(huì)嚴(yán)復(fù)的“一名之立,旬月踟躕”,體會(huì)魯迅先生的“詞典不離手,冷汗不離身”。絕對(duì)的“信”只是一種美好的理想。我想譯者在作了各種努力后,剩下的恐怕也只能期待讀者的寬容了。
參考文獻(xiàn):
[1]馮友蘭著.2004.《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》[M].北京:新世界出版社
[2]劉宓慶.2005.《中西翻譯思想比較》[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
[3]劉宓慶.2005.《新編當(dāng)代翻譯理論》[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
[4]喬治·穆南著,許鈞選譯.1991,翻譯中的理論問(wèn)題,載《語(yǔ)言與翻譯》第1、2、3期
[5]許鈞.2002,《譯事探索與譯學(xué)思考》[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
[6]楊恒達(dá).2000,作為交往行為的翻譯.謝天振主編,《翻譯的理論建構(gòu)與文化透視》。上海:上海外語(yǔ)教育出版社。