句子:發(fā)展中國家要求在氣候變化問題上有更多的話語權(quán)。
誤譯:The developing countries want more rights of speech in the issues about climate change.
正譯: The developing countries want more say in the issues about climate change.
解釋:right of speech 的意思是“發(fā)言權(quán)”,即“說話的權(quán)利”,其含義不如“話語權(quán)”強烈?!霸捳Z權(quán)”的“權(quán)”,不僅可以表示“權(quán)利”(right),還可以表示“權(quán)力” (power)。英語的say 作為名詞,有right or power to influence action or decision的意思,即“影響行動或決定的權(quán)利或權(quán)力”,正好表達了“話語權(quán)”的內(nèi)涵。
“話語”的第一個意思是“言語” 或“說的話”。英語可以譯為 remark, words, what one says。例如:
1. 我勸你不要相信他的似乎天真的話語。I advise you not to believe his seemingly innocent remarks.
2. 這位詩人的話語有力量,既有正面,又有負面的力量。The poets words possess power ─ both positive and negative.
3. 她的話語感動得我們流下眼淚。What she had said moved us to tears.
“話語”的第二個意思是指“由語句所構(gòu)成的連貫的和完整的較大的語言交際單位”。英語可以譯為discourse。例如:
4. 這位語言學(xué)家正在研究話語分析的方法。The linguist is studying the method of discourse analysis.
“話語權(quán)”,英語可以譯為say?!皳碛性捳Z權(quán)”,英語可以譯為 to have a say例如:
5. 國力的提升,增強了中國的軟實力,并為中國在國際社會贏得了更多的話語權(quán)。The enhancement of national strength has improved Chinas soft power and won more say for China in the international community.
6. 過去,發(fā)展中國家在國際重大問題上沒有話語權(quán)。In the past, developing countries had no say in major international issues.▲
(本欄目供稿:王逢鑫教授)