李艷輝
(中國(guó)人民大學(xué)出版社,北京100080)
2010年4月,《康德著作全集》由中國(guó)人民大學(xué)出版社出齊。全集共9卷,約300萬(wàn)字。這九卷書(shū)是陸續(xù)出版的,從開(kāi)始翻譯第一卷,到第九卷面世,整個(gè)翻譯出版費(fèi)時(shí)十年。回顧全集的出版過(guò)程,我的感觸很多。
佛教里總是講因緣。無(wú)一事沒(méi)有因緣,因緣具足則事成。所謂因緣,一般地講不過(guò)是原因和條件。就《康德著作全集》的翻譯而言,也許可以這樣說(shuō),這件事的因就在苗力田先生,在苗先生的翻譯情懷。如今年輕的學(xué)子們恐怕不大知道苗先生了。苗力田,生于1917年,黑龍江人,1939年入中央大學(xué)哲學(xué)系學(xué)習(xí)。本科畢業(yè)后,師從著名哲學(xué)家陳康先生攻讀古希臘哲學(xué),獲得碩士學(xué)位。此后便以西方哲學(xué)為業(yè),先后在南京大學(xué)、北京大學(xué)、中國(guó)人民大學(xué)教書(shū)。他在人民大學(xué)的時(shí)間最長(zhǎng),從1956年開(kāi)始,直到去世。他拄著拐杖,在校園里慢慢行走的身影,印在一屆又一屆學(xué)生的心里。從20世紀(jì)80年代末開(kāi)始,苗先生帶領(lǐng)弟子們翻譯《亞里士多德全集》,到1997年十卷本出齊,并獲得國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)等多項(xiàng)大獎(jiǎng)。我曾經(jīng)思考過(guò)這樣一個(gè)問(wèn)題:當(dāng)時(shí)懂希臘語(yǔ)、研究西方哲學(xué)的老前輩并不只苗先生一人,為什么是苗先生而不是別的先生主持翻譯《亞里士多德全集》?或許可以歸因于他對(duì)哲學(xué)的熱愛(ài),對(duì)翻譯工作的深思熟慮與情有獨(dú)鐘,以及勇于擔(dān)當(dāng)、知難而上的學(xué)術(shù)勇氣。在他看來(lái),翻譯出版西方哲學(xué)家的全集,可以視為國(guó)家學(xué)術(shù)水平的某種標(biāo)志,原著的翻譯是進(jìn)一步研究的基礎(chǔ)。因此可以說(shuō),翻譯《亞里士多德全集》既是為了不讓日本在東亞專(zhuān)美,也是為了給研究者和學(xué)生提供可靠、好用的文本。基于這樣的考慮,在年逾80歲的時(shí)候,苗先生又帶領(lǐng)弟子李秋零教授等人啟動(dòng)了《康德著作全集》的翻譯工作。天不假年,2000年,一生多病的苗先生離世。在他去世的時(shí)候,書(shū)桌上還擺著他正在校訂的李秋零的譯稿。
苗先生去世后,翻譯《康德著作全集》的重任落在了李秋零教授的肩上,因?yàn)樗c苗先生有緣,與康德有緣。
李秋零,中國(guó)人民大學(xué)哲學(xué)系78級(jí)本科生,后師從苗力田先生獲得博士學(xué)位,曾在德國(guó)留學(xué)多年,研習(xí)德國(guó)哲學(xué)和德語(yǔ),對(duì)基督教哲學(xué)和德國(guó)哲學(xué)深有造詣,曾獲得香港翻譯獎(jiǎng)。在2010年4月舉辦的《康德著作全集》出版座談會(huì)上,李秋零教授作了精彩的發(fā)言。他的發(fā)言?xún)?nèi)容除了《康德著作全集》翻譯工作的緣起外,還著重對(duì)“好譯書(shū)、譯好書(shū)、譯書(shū)好”進(jìn)行了闡述。這是他對(duì)自己的翻譯工作的某種總結(jié)。所謂“好譯書(shū)”,是說(shuō)他喜歡翻譯書(shū)。因?yàn)樽愿性瓌?chuàng)性不足,所以喜歡翻譯人家寫(xiě)好的東西?!白g好書(shū)”是指愿意翻譯那些好的、經(jīng)典的、重要的書(shū)?!白g書(shū)好”則是指自己可以跟著名著“沾光”。李教授的發(fā)言既有自謙的成分,也頗為坦誠(chéng)。他所具備的三個(gè)條件,使得翻譯大事的因緣最終具足。前面提到的德語(yǔ)好、對(duì)德國(guó)哲學(xué)素有研究是第一個(gè)條件;愛(ài)好翻譯經(jīng)典著作是第二個(gè)條件;第三個(gè)條件是吃苦耐勞的精神?!犊档轮魅芳s300萬(wàn)字,絕大部分都由他一人譯出,那少量的其他人譯的部分也由他校訂,工作量之大可想而知。工作難度也不可小覷??档轮鞅緛?lái)以晦澀著稱(chēng),加上全集涉及的學(xué)科甚廣,翻譯的難度就更大了。不管是為一個(gè)重要術(shù)語(yǔ)的措辭(如“現(xiàn)象”還是“顯象”),還是為了確定某種無(wú)關(guān)宏旨的稀有植物名稱(chēng)的譯法,都可能會(huì)經(jīng)歷一番“上窮碧落下黃泉”式的思考和尋找。如果沒(méi)有一股子韌勁,此事難成。這件事在很多學(xué)者看來(lái)幾乎是“不可想象的”,甚至是“不可能完成的任務(wù)”,在李教授的努力下最終竟然完成了。天道酬勤,有付出就有回報(bào)。十年下來(lái),盡管李秋零教授的白發(fā)增加了不少,但在日復(fù)一日的磨煉之下,李教授已經(jīng)進(jìn)化為學(xué)術(shù)功力深厚的學(xué)問(wèn)家和翻譯家了。全集出版后,李教授的工作得到了學(xué)界專(zhuān)家的高度評(píng)價(jià),并榮獲了中國(guó)人民大學(xué)的“校長(zhǎng)特別獎(jiǎng)”。
9卷本的《康德著作全集》能夠以書(shū)的形式,實(shí)實(shí)在在地呈現(xiàn)出來(lái),自然離不開(kāi)出版社付出的勞動(dòng)?!犊档轮魅纺軌蛴芍袊?guó)人民大學(xué)出版社出版,是因?yàn)槿舜蟪霭嫔绺舜笳軐W(xué)系的緣分很深。從20世紀(jì)80年代到今天,人大出版社的每一屆主要領(lǐng)導(dǎo)中,都有人大哲學(xué)系的教授或畢業(yè)生;而人大出版社的編輯中,從人大哲學(xué)系畢業(yè)的也為數(shù)不少。僅以我為例,本人即有幸在人大哲學(xué)系學(xué)習(xí)多年,聽(tīng)苗先生講過(guò)課,跟李秋零教授學(xué)習(xí)并獲得博士學(xué)位。到出版社工作后,為編輯出版《亞里士多德全集》不知道多少次去過(guò)苗先生的家。此外,在全集的出版過(guò)程中,出版社的社長(zhǎng)、總編人選變化了,但兩屆領(lǐng)導(dǎo)對(duì)全集的重視程度沒(méi)有變。從項(xiàng)目的啟動(dòng)到最終完成,社領(lǐng)導(dǎo)都把它作為重點(diǎn)項(xiàng)目親自抓。以全集的裝幀設(shè)計(jì)為例。社領(lǐng)導(dǎo)提出找國(guó)內(nèi)最好的設(shè)計(jì)者對(duì)全集的版式和封面進(jìn)行統(tǒng)一設(shè)計(jì),于是我們找到了呂敬人先生。呂先生在裝幀設(shè)計(jì)界是公認(rèn)的大家,收費(fèi)相對(duì)較高。但出版社領(lǐng)導(dǎo)認(rèn)為,一流的項(xiàng)目當(dāng)然要找一流的美編,《康德著作全集》這樣重要的項(xiàng)目,值得找呂敬人先生這樣的一流設(shè)計(jì)者。事實(shí)證明,呂敬人先生的設(shè)計(jì)的確物有所值,非常出色,獲得了極為一致的贊譽(yù)。即便是我所認(rèn)識(shí)的幾位在審美上極為挑剔的學(xué)者,也對(duì)全集的設(shè)計(jì)贊不絕口。值得稱(chēng)道的是,呂先生的設(shè)計(jì)經(jīng)受住了時(shí)間的考驗(yàn)。第一卷出版的時(shí)間是2003年,到現(xiàn)在來(lái)看它的裝幀,仍然覺(jué)得典雅、精美,絲毫沒(méi)有落伍之感。
《康德著作全集》的出版,無(wú)疑是學(xué)術(shù)界的一件大事。從學(xué)術(shù)角度評(píng)價(jià)其意義,適合由學(xué)者們來(lái)做。我作為編輯,作為出版人,愿意從翻譯和出版的角度略作闡述。
首先,李秋零翻譯《康德著作全集》,為學(xué)術(shù)界樹(shù)立了榜樣。
要說(shuō)清楚這一點(diǎn),必須把視線從一人、一書(shū)擴(kuò)展到整個(gè)學(xué)術(shù)界、出版界。就西學(xué)的翻譯出版而言,這十年來(lái)發(fā)生了很大的變化。幾乎有些品位的出版社都做譯叢,各種各樣的所謂名著、經(jīng)典譯叢出了一套又一套。我曾詢(xún)問(wèn)過(guò)國(guó)內(nèi)不少了解西學(xué)的專(zhuān)家學(xué)者,他們都覺(jué)得當(dāng)代西方最著名的學(xué)術(shù)經(jīng)典差不多都有了中譯本。譯作的數(shù)量固然多,質(zhì)量又如何呢?我沒(méi)有能力、也沒(méi)有資格對(duì)近些年的譯作進(jìn)行質(zhì)量評(píng)價(jià),僅就我所了解的點(diǎn)滴情況做些分析。在目前的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體系中,學(xué)術(shù)成果的原創(chuàng)性是最被看重的,翻譯作品不算科研成果,不管翻譯的難度多大、翻譯的水平多高。因此,很多真正有能力做翻譯的學(xué)者都放棄了翻譯,轉(zhuǎn)而去寫(xiě)自己的專(zhuān)著。無(wú)奈之下,不少出版社只好請(qǐng)一些博士生來(lái)勉強(qiáng)為之。翻譯的質(zhì)量自然高不到哪里去,出現(xiàn)硬傷也在所難免。與此同時(shí),學(xué)者們的專(zhuān)著出版一部接著一部,其原創(chuàng)性又如何呢?記得不止一位學(xué)者私下里向我表示,他們基本上不看中國(guó)人寫(xiě)的著作,因?yàn)榈貌坏绞裁磫l(fā)?;蛟S這些只是個(gè)別現(xiàn)象,而且對(duì)這種現(xiàn)象可以從不同角度進(jìn)行解讀。我關(guān)注的重點(diǎn)是原創(chuàng)性問(wèn)題。記得奧斯卡·王爾德曾經(jīng)說(shuō)過(guò):大多數(shù)人同其他人毫無(wú)區(qū)別。他們的思想就是其他人的見(jiàn)解,他們的生活是一種模仿,他們的激情則是一段引文。這段話說(shuō)得實(shí)在太好了,它道出了原創(chuàng)或創(chuàng)新的艱難與稀有。正因如此,我愈加覺(jué)得李秋零教授“好譯書(shū)”的選擇是質(zhì)樸而明智的,甚至在一定意義上他的學(xué)術(shù)選擇為學(xué)者們樹(shù)立了榜樣。
其次,《康德著作全集》出版最重要的意義在于,使一般讀者有機(jī)會(huì)領(lǐng)略康德思想的全貌,也為專(zhuān)業(yè)學(xué)者深化康德研究奠定了基礎(chǔ)。一般讀者和哲學(xué)專(zhuān)業(yè)的本科生要了解康德的思想,自然要借助中文譯本,因?yàn)樗麄儧](méi)有能力直接閱讀原文。到了西方哲學(xué)專(zhuān)業(yè)的研究生階段,盡管通過(guò)專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)的學(xué)習(xí),他們對(duì)原文原著不再陌生,但要想沒(méi)有困難地讀懂康德的原著,卻是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能達(dá)到的,因此也要借助中文譯本。那么,是不是專(zhuān)業(yè)的研究者就不需要中文版的《康德著作全集》了呢?恰恰相反,正如《康德著作全集》出版座談會(huì)上不少專(zhuān)家學(xué)者所指出的,全集的出版恰好對(duì)這些人意義最大。此話怎講?中國(guó)學(xué)者對(duì)康德哲學(xué)的研究屬于中國(guó)學(xué)術(shù)的一部分,他們用中文進(jìn)行思考,用中文進(jìn)行寫(xiě)作,從而影響中文世界。中國(guó)學(xué)者,即便非常優(yōu)秀,能夠無(wú)礙地出入于中外不同語(yǔ)言和文化,其根基仍在中國(guó)和中文。將他國(guó)的思想資源轉(zhuǎn)換為方便利用的中文資源,對(duì)他們的研究至關(guān)重要。這正是翻譯西學(xué)經(jīng)典的意義所在。學(xué)者們的閱讀經(jīng)驗(yàn)也證明了這一點(diǎn):如果有中文譯本,他們首先還是選擇讀中文的譯本,覺(jué)得有問(wèn)題了才去查閱原文。把中文的譯本丟在一邊,或者宣稱(chēng)從來(lái)不讀中文而直接去讀外文的,恐怕不是矯情就是虛偽。
再次,經(jīng)典需要不斷重譯,李秋零的譯本使我們與康德的距離更接近了一步。已有中譯本的西學(xué)經(jīng)典著作很多,其中應(yīng)該重譯、值得再譯的亦為數(shù)不少。為什么有些書(shū)應(yīng)該重譯?薛涌曾說(shuō):“我和一些學(xué)界朋友都有這種經(jīng)歷:讀國(guó)外思想家的譯著,費(fèi)了半天勁兒讀不懂,留下的是覺(jué)得自己智力不夠的自卑心理。后來(lái)留學(xué)時(shí)一讀英文原著才知道,人家本來(lái)并沒(méi)有那么難懂,是中文譯者沒(méi)有搞懂,翻出來(lái)的東西自然看不懂了?!盵1]那些被不合格的譯者糟蹋的經(jīng)典亟待重新翻譯。除了被公開(kāi)批評(píng)的之外,由于種種原因僅僅私下里被批評(píng)的不合格譯著其實(shí)也蠻多的。
除了被糟蹋的之外,即便翻譯質(zhì)量尚可的經(jīng)典文本,也可以重譯。從理論上來(lái)說(shuō),越是經(jīng)典的文本,越是需要和值得不斷被翻譯。因?yàn)槲覀儾⒉荒芗俣ㄕZ(yǔ)言的透明性和翻譯的透明性,換言之,概念、范疇、理論等思想的東西,不可能原封不動(dòng)地以本來(lái)面目越界而進(jìn)入另一種語(yǔ)言和文化,它們不可能在另一種文化中很容易地找到與之相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)詞和意義。??略谡劦健霸u(píng)論”時(shí)所說(shuō)的話適合一切涉及理解的思想活動(dòng),其中包括翻譯?!霸谝粋€(gè)人所說(shuō)的數(shù)不勝數(shù)的言詞中——無(wú)論這些言詞有無(wú)意義、是說(shuō)明性文字還是詩(shī)——形成了某種懸于我們頭上的意義,它引導(dǎo)我們這些陷入盲目的人前進(jìn),但是它只是在黑暗中等待我們意識(shí)到之后才現(xiàn)身于日光和言說(shuō)中?!盵2](P8)我們假設(shè)康德的《純粹理性批判》想說(shuō)的東西“形成了某種懸于我們頭上的意義”,為A,即所指;它的中譯文為B,即能指。B不可能完全等于A?!澳苤冈诜g(傳達(dá))某種東西時(shí)不可能是毫無(wú)隱匿的,不可能不給所指留下一塊蘊(yùn)義無(wú)窮的余地”。[3](P9)通常的情況是,這個(gè)A具有多重復(fù)雜的含義,翻譯時(shí)常常要突出譯者認(rèn)為最重要的意思,讓同一原文中的其他意思不顯現(xiàn)出來(lái)。而譯者能否比較準(zhǔn)確地理解和把握原文的意思,取決于他的語(yǔ)言水平、知識(shí)背景以及思想能力與原作者的接近程度等等因素。就康德著作而言,盡管其“三大批判”在李秋零教授的譯本出版之前已經(jīng)有多個(gè)譯本,如藍(lán)公武、韋卓民、韓水法、楊祖陶、鄧曉芒等都曾翻譯過(guò),但是,這并不妨礙李秋零的譯本有自己獨(dú)特的價(jià)值。我們有理由相信,憑借深厚的語(yǔ)言功力和學(xué)問(wèn)素養(yǎng),以及無(wú)人能及的對(duì)康德著作的總體把握,李秋零教授的譯本更為接近康德的原意。因?yàn)樵趯⒔甑臅r(shí)間里,李秋零教授每天與康德為伴,去理解康德,沿著康德的思路去思考問(wèn)題,并且還要回到康德那個(gè)時(shí)代,直至“把自己變成康德”;換言之,沒(méi)有人像他那樣,把康德著作從頭到尾地、細(xì)細(xì)地咂摸過(guò)。
前不久,我們邀請(qǐng)學(xué)者在萬(wàn)圣書(shū)園舉辦了一個(gè)小型座談會(huì),專(zhuān)門(mén)討論西學(xué)經(jīng)典的翻譯問(wèn)題。在會(huì)上,劉北成教授認(rèn)為,從趨勢(shì)上看,所有的西學(xué)著作都應(yīng)該有中譯本,但國(guó)內(nèi)的翻譯人員資源有限,合格的譯者較少,出版社不必急躁,要靜下心來(lái)一本一本地做,慢慢積累下來(lái)必有所成。這個(gè)建議不僅適合出版界,做翻譯、做研究恐怕都需要這種精神吧。
[1]薛涌:《晦澀考》,載《南方都市報(bào)》,2010-06-11。
[2][3]米歇爾·??拢骸杜R床醫(yī)學(xué)的誕生》,南京,譯林出版社,2001。
中國(guó)人民大學(xué)學(xué)報(bào)2010年6期