陳冶彬
(無(wú)錫衛(wèi)生高等職業(yè)學(xué)校,江蘇 無(wú)錫 214028)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)護(hù)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
陳冶彬
(無(wú)錫衛(wèi)生高等職業(yè)學(xué)校,江蘇 無(wú)錫 214028)
隨著醫(yī)學(xué)科學(xué)的不斷發(fā)展和國(guó)際交往的日益頻繁,加上國(guó)外護(hù)理人員的短缺,使得越來(lái)越多的護(hù)生走出國(guó)門,而跨文化交際也日趨重要。因此,讓護(hù)理專業(yè)的學(xué)生了解跨文化交際知識(shí),提高護(hù)生的跨文化交際能力,對(duì)于提高醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)效果,為我國(guó)醫(yī)學(xué)事業(yè)培養(yǎng)高質(zhì)量的復(fù)合型人才具有十分重要的意義。中西方文化存在較大差異,跨文化交際以及跨文化知識(shí)的導(dǎo)入方式與英語(yǔ)教學(xué)關(guān)系密切,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中應(yīng)注重提高護(hù)生的跨文化交際能力。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué);中西文化差異;護(hù)生跨文化交際能力
跨文化交際(Intercultural Communication)是指具有不同文化背景的人們之間進(jìn)行的交際。對(duì)于護(hù)理專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),了解各國(guó)文化的差異尤其重要。因?yàn)樽o(hù)士是做關(guān)于人的工作,不僅服務(wù)于病人,而且和醫(yī)生、病人家屬、同事等的溝通也十分重要。北美護(hù)理診斷協(xié)會(huì)(North American Nursing Diagnosis Association,NANDA)1998年批準(zhǔn)的臨床護(hù)理診斷148條中,有30%臨床護(hù)理診斷與文化有關(guān),如社交障礙、角色紊亂、精神困擾等,都是因文化沖突而帶來(lái)的影響健康和康復(fù)的護(hù)理問(wèn)題。護(hù)理人員只有具備相關(guān)的跨文化知識(shí),才能與病人進(jìn)行有效地溝通。由于中西文化的差異,我們?cè)诳缥幕浑H的過(guò)程中應(yīng)該遵循以下原則。
“文化休克”(Culture Shock)最早是由世界著名的人類文化學(xué)家Kalvero Oberg在1960年提出的。初到國(guó)外的人往往會(huì)因?yàn)椴皇煜?duì)方國(guó)家社會(huì)交往的信號(hào)或符號(hào)而出現(xiàn)不同程度的心理焦慮,這種現(xiàn)象在跨文化學(xué)中稱“文化休克”。學(xué)生如果不能把握中西方文化差異,用漢語(yǔ)的思維去理解、判斷英語(yǔ)語(yǔ)境,極易產(chǎn)生“文化休克”。思維方式是溝通文化與語(yǔ)言的橋梁,而文化差異導(dǎo)致思維方式的本質(zhì)差異。中國(guó)人偏人文,西方人重自然;中國(guó)人重悟性,西方人偏理性;中國(guó)人好靜、內(nèi)向、守舊,西方人好動(dòng)、外向、開(kāi)放;中國(guó)人求同、求穩(wěn),西方人求異、求變。我們?cè)诮虒W(xué)中有必要把日常生活、交往中英漢文化的主要差異以及語(yǔ)言表達(dá)方式進(jìn)行比較、歸納和總結(jié),這將有助于護(hù)生逐步區(qū)別語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,培養(yǎng)護(hù)生的跨文化意識(shí),增強(qiáng)護(hù)生對(duì)文化差異的敏感性和適應(yīng)性。
西方人一般都能容忍非本語(yǔ)人的語(yǔ)言錯(cuò)誤,但對(duì)文化錯(cuò)誤卻會(huì)耿耿于懷,特別是文化禁忌。對(duì)于護(hù)理工作者來(lái)說(shuō),應(yīng)特別注意和外國(guó)病人溝通上的文化禁忌。
1.2.1 稱呼和問(wèn)候方面 西方人一般都很獨(dú)立,在中國(guó)人眼里,病人就是病人,而西方人一般稱病人為“client”,意為“客戶”,因?yàn)椤安∪恕边@個(gè)詞有不同于正常人的色彩,應(yīng)該避免使用。對(duì)于稱呼,我們要培養(yǎng)護(hù)生正確使用女性稱呼Miss(未婚)、Mrs.(已婚)和Ms.(不明對(duì)方婚否),還要注意在英語(yǔ)國(guó)家,一個(gè)人的職務(wù)一般不用作稱呼語(yǔ)。另外,和我們國(guó)內(nèi)一樣,千萬(wàn)不能喊病人的床號(hào)。對(duì)于護(hù)士來(lái)講,每天都要關(guān)心、詢問(wèn)病人的病情,常用的表達(dá)有:(1)What’s your feeling today?(2)How’s it going?(3)What’s wrong (the matter)with you?(4)What seems to be the p roblem?(5)Areyoufeelingallright?(6)How'reyoufeelingnow?……在病情詢問(wèn)中應(yīng)顯示出護(hù)士對(duì)病人的人文關(guān)懷。護(hù)理工作屬于服務(wù)行業(yè),我們應(yīng)該常用一些服務(wù)用語(yǔ):(1)Is there anything I can do for you?(2)What can I do for you?(3)May I help you?(4)If you encounter any problem,do not hesitate to let me know.(5)It’s my pleasure(honor)to help you……
1.2.2 手勢(shì)及姿勢(shì) 事物的特點(diǎn)要跟別的事物比較才能顯示出來(lái)(呂叔湘,1977年)。教學(xué)中教師要善于進(jìn)行非語(yǔ)言交際對(duì)照教學(xué),如中國(guó)人用拱手和鞠躬表示感謝,英語(yǔ)文化的人用親吻和擁抱表示感謝。美國(guó)人習(xí)慣用手指胸膛表示“我”;而中國(guó)人習(xí)慣用手指鼻子表示“我”,這在美國(guó)人看來(lái)是滑稽可笑的。美國(guó)人用手拍成年人的頭表示同情、鼓勵(lì)對(duì)方,中國(guó)人則認(rèn)為這是有意侮辱對(duì)方。中國(guó)人氣憤至極會(huì)跺腳,美國(guó)人在急不可耐時(shí)才跺腳。中國(guó)人在給人指方向時(shí),習(xí)慣于用食指;而在英語(yǔ)文化中,這是既不雅觀,又不尊重別人的手勢(shì)。用手下意識(shí)地摸一下鼻子,在中國(guó)人看來(lái)既無(wú)含義,也無(wú)傷大雅;而美國(guó)人卻將這一動(dòng)作視為隱匿不好的想法或謊言的手勢(shì),或者表示不同意或拒絕對(duì)方的意見(jiàn)。
1.2.3 宗教信仰和生活習(xí)俗方面 國(guó)外的病人多數(shù)有自己的宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣,如果護(hù)士忽視這些就會(huì)導(dǎo)致溝通失敗。對(duì)于護(hù)士來(lái)說(shuō),溝通是護(hù)理的前提,貫穿于整個(gè)護(hù)理過(guò)程。溝通可以是語(yǔ)言的,也可以是非語(yǔ)言的。但是護(hù)士必須對(duì)溝通3要素即信息發(fā)出者、接收者、信息能正確理解。很多事情在中國(guó)人看來(lái)是善意的關(guān)心,但在西方人看來(lái)卻是窺探個(gè)人的隱私。作為病人,他享有生命權(quán)、知情同意權(quán)、保密權(quán)、自主權(quán)和隱私權(quán)。對(duì)于護(hù)士來(lái)說(shuō),為了記錄病人的各類信息,不可避免地要涉及病人的一些隱私。所以當(dāng)護(hù)士開(kāi)始向病人提問(wèn)時(shí)必須先說(shuō)“Would you mind if I ask some questions”,當(dāng)病人配合護(hù)士做好各項(xiàng)操作時(shí),護(hù)士應(yīng)該說(shuō)“Thank you”。在操作進(jìn)行的過(guò)程中,護(hù)士應(yīng)該隨時(shí)給病人安慰及鼓勵(lì)。在與病人進(jìn)行心理溝通時(shí),護(hù)士應(yīng)該多注意傾聽(tīng),表現(xiàn)出對(duì)病人的同情和關(guān)懷。
詞匯教學(xué)的難點(diǎn)是某些詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵。如Hello、Hi、Sorry等形式上極為簡(jiǎn)單的表達(dá),困擾學(xué)生的并不是如何準(zhǔn)確發(fā)音和正確拼寫(xiě),而是如何得體運(yùn)用。對(duì)于這一類詞語(yǔ),教師應(yīng)著重介紹或補(bǔ)充與之相關(guān)的文化背景知識(shí),必要時(shí)與漢語(yǔ)文化進(jìn)行比較,使學(xué)生不但知道它們的表層詞義,更能了解其文化內(nèi)涵。
在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)中,我們不僅要教會(huì)學(xué)生理解文章的含義、語(yǔ)法的結(jié)構(gòu),更應(yīng)該努力挖掘教材中的跨文化現(xiàn)象,讓護(hù)生明白中西方醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中的文化差異。在筆者所教授的《專業(yè)英語(yǔ)基礎(chǔ)》(科學(xué)出版社出版)這本教材中,有一篇課文叫“ROLES OF THE PROFESSIONAL NURSE”,即職業(yè)護(hù)士的角色。這一課當(dāng)中講到護(hù)士不僅是care provider,而且是communicator、teacher、counselor、client advocate等。對(duì)于護(hù)士的這些角色,我們不能僅僅停留在字面的翻譯上,而是要向?qū)W生介紹一些關(guān)于國(guó)外的醫(yī)療體系、護(hù)理體系的背景知識(shí),并且和國(guó)內(nèi)的相關(guān)背景做比較,這樣學(xué)生就不難理解文章的含義了。甚至有些詞語(yǔ)在翻譯時(shí),我們并不能找到與之完全對(duì)應(yīng)的中文來(lái)直接翻譯它,那就只能意譯。
現(xiàn)代英語(yǔ)教學(xué)非常重視語(yǔ)境,建構(gòu)主義理論也提倡語(yǔ)境化教學(xué)(Situated Instruction)。因此教師要盡力為護(hù)生提供真實(shí)的或模擬的交際情境,力求創(chuàng)設(shè)護(hù)生能主動(dòng)參與的課堂教學(xué)氛圍,將學(xué)生引入一定的問(wèn)題情境中。前階段我們正好討論“Prevention of the FLU”這一課,因?yàn)楫?dāng)時(shí)正處于流感高發(fā)季節(jié),結(jié)合當(dāng)時(shí)的甲型H1N1流感,我們討論了以下問(wèn)題:(1)What is AH1N1?(2)What are the symptoms of the FLU?(3)What can we do to prevent FLU?(4)What are your nursing activities for a FLU client…護(hù)生興趣濃厚,參與率高,課堂效果良好。另外,隨著多媒體技術(shù)在教學(xué)中的不斷應(yīng)用,我們應(yīng)該充分利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段,利用多媒體、幻燈、音像或互聯(lián)網(wǎng)等創(chuàng)設(shè)良好的英語(yǔ)交際環(huán)境,使學(xué)生在教師、學(xué)習(xí)伙伴的幫助下,利用學(xué)習(xí)材料,通過(guò)意義建構(gòu)的方式獲得更多的文化信息,從而提高護(hù)生的跨文化交際能力。
[1]陳沁,徐冬英.專業(yè)英語(yǔ)基礎(chǔ)(第2版)[M].北京:科學(xué)出版社,2008.
[2]王水.從CGFNS探索護(hù)生跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].中外醫(yī)療,2009,28(35):167~168.
G420
A
1671-1246(2010)24-0064-02