葛 林 尹鐵超
(黑龍江大學(xué),哈爾濱150080;對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),北京100081)
20世紀(jì)60年代以來(lái),翻譯理論流派紛呈,研究視域更加廣闊,理論建構(gòu)更加系統(tǒng)化、規(guī)范化,新觀點(diǎn)、新方法、新標(biāo)準(zhǔn)層出不窮,但是同時(shí)也存在一些習(xí)慣性誤解,影響翻譯研究的高度和廣度。長(zhǎng)久以來(lái),存在一種先入為主的翻譯工具論調(diào)。翻譯的傳播、中介作用毋庸置疑,但單純將其界定為語(yǔ)言際、文化際的無(wú)聲工具則有失公允。翻譯工具論將翻譯對(duì)象化,割裂了翻譯行為與人自身的本質(zhì)關(guān)聯(lián),使其成為僅供隨時(shí)表達(dá)和再現(xiàn)的被動(dòng)工具,極大地忽視了翻譯的本體性,直接導(dǎo)致翻譯研究和實(shí)踐的眾多弊端,對(duì)翻譯研究的高度和廣度產(chǎn)生嚴(yán)重影響。深入研究翻譯的層次、內(nèi)涵,對(duì)于翻譯問(wèn)題實(shí)施本質(zhì)性、規(guī)律性的解釋?zhuān)亲g論研究面臨的一個(gè)重大問(wèn)題。因此,須要反思翻譯工具論。
我們批判翻譯工具論,并非針對(duì)工具性語(yǔ)言(metalanguage)(錢(qián)冠連 2003)、元翻譯(蔡新樂(lè) 2005:195-211)、工具性翻譯(instrumental translation)(Nord 1991)等相關(guān)翻譯研究,也非針對(duì)作為文本的翻譯產(chǎn)品,而是關(guān)系到特定理論和實(shí)踐過(guò)程的研究。在此過(guò)程中,翻譯降格為派生性的溝通工具,翻譯及譯者的存在被輕視、懷疑甚至忽視,進(jìn)而被簡(jiǎn)單理解為單純的轉(zhuǎn)換手段以及工具性的研究。從工具論角度看,翻譯可能表現(xiàn)為一種自我消解,譯者也隨著關(guān)鍵性角色被否定而淪為一仆二主的“舌人”、“帶著鐐銬的舞者”;可能表現(xiàn)為一種為了統(tǒng)一的模式而進(jìn)行的千篇一律的機(jī)械復(fù)制;可能表現(xiàn)為人云亦云、教條主義譯論的問(wèn)題系,成為過(guò)度抽象化、過(guò)度人文化研究的理論資料;或可能由于研究者陷入某理論權(quán)威的圈子里不能自拔,最終被遺棄、分解或歪曲。翻譯工具論僅僅注意翻譯對(duì)于源語(yǔ)世界的表征,無(wú)法對(duì)翻譯生成之后翻譯行為的繼續(xù)實(shí)施合理解釋。研究新批評(píng)、結(jié)構(gòu)主義到后結(jié)構(gòu)主義翻譯熱潮的更替可以看出,傳統(tǒng)翻譯工具觀的指導(dǎo)力極其有限,反思翻譯工具論勢(shì)在必行。本文從翻譯本體論角度強(qiáng)調(diào)在語(yǔ)言、歷史、政治、文化交流等過(guò)程中,翻譯不是外在的、單純的工具性載體,而是具有鮮明語(yǔ)言文化個(gè)性的交往主體,在人的表情達(dá)意過(guò)程中發(fā)揮重要作用;嘗試通過(guò)分析翻譯工具論的本質(zhì)、成因及危害,重新審視這一至關(guān)重要的論題。
翻譯工具論不可能是空穴來(lái)風(fēng),筆者認(rèn)為其根源至少可以從以下幾方面解釋。
翻譯活動(dòng)是不同民族語(yǔ)言之間進(jìn)行溝通的跨語(yǔ)際文化實(shí)踐。由于翻譯的本體問(wèn)題是語(yǔ)言,對(duì)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)知就不可避免地受到語(yǔ)言觀的影響,于是不難理解,翻譯工具論部分源自語(yǔ)言工具論。至少到上世紀(jì)60年代,這種傳統(tǒng)語(yǔ)言觀仍在語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域占據(jù)統(tǒng)治地位。語(yǔ)言工具論主張,“語(yǔ)言本質(zhì)上是一種表象,表象的背后是深層的思想語(yǔ)言”(高玉2008:28),它忽視了語(yǔ)言的思想本體性,將語(yǔ)言簡(jiǎn)單地視為表象的符號(hào)系統(tǒng),抹除了語(yǔ)言承載的概念、知識(shí)、價(jià)值、思維方式及民族文化印跡。近年來(lái),隨著語(yǔ)言成為當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)、人類(lèi)學(xué)、社會(huì)學(xué)等學(xué)科關(guān)注和探討的焦點(diǎn),改良的語(yǔ)言工具論應(yīng)運(yùn)而生。它一方面承認(rèn)語(yǔ)言對(duì)于人類(lèi)交往的積極介入,另一方面又將語(yǔ)言視為被動(dòng)、機(jī)械、靜止、僵化的認(rèn)知和交流工具,在強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言中心地位的同時(shí),自相矛盾地將語(yǔ)言定位為“工具”,實(shí)際上仍未擺脫傳統(tǒng)工具觀的羈絆。從西方薩丕爾-沃爾夫假說(shuō)、伽達(dá)默爾的解釋學(xué)、維特根斯坦的“可說(shuō)”與“不可說(shuō)”的界分、德里達(dá)對(duì)于“邏各斯中心主義”的竭力攻擊,到國(guó)內(nèi)20世紀(jì)80年代有關(guān)語(yǔ)言與思維關(guān)系的討論以及文化語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)心理語(yǔ)言學(xué)、文化翻譯學(xué)等交叉學(xué)科成立并成為熱點(diǎn),語(yǔ)言觀的相應(yīng)變革表現(xiàn)出與時(shí)俱進(jìn)的特點(diǎn)。正如楊自?xún)€所言,“時(shí)代的發(fā)展和我國(guó)文化的建設(shè)要求我們……擺脫外語(yǔ)是‘工具’這一概念的束縛……這是一種發(fā)展趨勢(shì),應(yīng)認(rèn)真對(duì)待”(楊自?xún)€2000:1-2)。翻譯活動(dòng)置身于雙語(yǔ)或多語(yǔ)之間,促成、實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言間的橋接、互動(dòng),這種作用方式?jīng)Q定必須將語(yǔ)言問(wèn)題作為核心問(wèn)題研究。如果簡(jiǎn)單承認(rèn)語(yǔ)言——翻譯轉(zhuǎn)化的基礎(chǔ)及對(duì)象——為工具,翻譯則會(huì)順理成章地被賦予工具屬性。翻譯工具論勢(shì)必將承載語(yǔ)言工具論,逐漸左右翻譯研究者的思路,甚至演變?yōu)橐环N習(xí)以為常的定勢(shì)。
翻譯是不同民族語(yǔ)言之間的雙向交流與平等溝通,是源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化之間相遇、相知和相互融合的過(guò)程,翻譯的積極作用并非通過(guò)亦步亦趨地模仿實(shí)現(xiàn)。然而,僵化的、單向度的等值觀始終在翻譯界占有一席之地,它將絕對(duì)忠實(shí)定格為翻譯的最高目標(biāo),將譯文原型化為依附于原文的“不忠的美女”(les belles infideles),將翻譯簡(jiǎn)單化為單純的搬運(yùn)、轉(zhuǎn)移,物化為消極、被動(dòng)的傳遞工具,低估翻譯活動(dòng)的偶然性和復(fù)雜性:忽視譯者作為闡釋的主體,對(duì)于原文的理解不一定完全與作者吻合;忽視譯者的風(fēng)格并非一成不變;出版人、評(píng)論人、目的語(yǔ)讀者甚至作者都有可能出于不同動(dòng)機(jī)介入翻譯過(guò)程,為翻譯工具論的滋生提供土壤。諸如翻譯與事物、符號(hào)、意義等基本問(wèn)題如何關(guān)聯(lián),翻譯何時(shí)不再中性、中立,翻譯的黑盒子如何運(yùn)作,哲學(xué)、詩(shī)學(xué)、文化學(xué)等學(xué)科如何關(guān)注翻譯,翻譯選擇如何受到政治和思想因素、作品的文化內(nèi)涵、審美價(jià)值、經(jīng)濟(jì)因素、文本類(lèi)型等制約等一系列的問(wèn)題也無(wú)法解決。
翻譯產(chǎn)生于不同群體之間的交往,是經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化交流、社會(huì)進(jìn)步的催化劑。翻譯將一種特定社會(huì)文化背景下的言語(yǔ)意義與內(nèi)涵再現(xiàn)于另一種社會(huì)文化背景中,涉及審美、解碼與編碼過(guò)程的實(shí)踐,成為不同文化群體之間交流與溝通的中介。然而,要警惕下述傾向:過(guò)分強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)的實(shí)踐功能,無(wú)視翻譯標(biāo)準(zhǔn)、原則、體系的構(gòu)建。長(zhǎng)期以來(lái),這種忽視理論的傾向一直存在于翻譯領(lǐng)域。即使卞之琳這樣知名的翻譯家,也強(qiáng)調(diào)“根本沒(méi)有什么翻譯理論好講”(卞之琳2000:8),甚至有學(xué)者稱(chēng),“翻譯從來(lái)沒(méi)有什么理論,也不需要什么理論;外國(guó)也許有,中國(guó)沒(méi)有”(陳???2000:ii)。這種僅僅關(guān)注翻譯實(shí)踐的思想,認(rèn)為翻譯無(wú)非是保證文化主體交流的符號(hào)象征,無(wú)非是傳遞與轉(zhuǎn)化的工具,理所當(dāng)然地將翻譯內(nèi)化為一種工具性認(rèn)知方式,忽視對(duì)翻譯本質(zhì)、翻譯方法、譯文標(biāo)準(zhǔn)、翻譯研究途徑、翻譯的跨學(xué)科性等問(wèn)題的研究,無(wú)法為翻譯的復(fù)雜性、互文性、民族性、傳承性、流變性提供理論依據(jù),導(dǎo)致翻譯工具論的形成及流行,無(wú)怪乎方平在評(píng)論文學(xué)翻譯時(shí),強(qiáng)調(diào)相對(duì)于翻譯實(shí)踐而言,“我們?cè)诜g理論上的探討和研究卻顯得很不相稱(chēng)”(謝天振1999:1)。
工具性翻譯觀直接或間接導(dǎo)致翻譯研究的諸多弊端,前景并不樂(lè)觀。首先,翻譯涉及社會(huì)文化體制中的意識(shí)形態(tài)、文化形態(tài)、政治形態(tài)等多種因素,翻譯行為不可能“價(jià)值中立”(value free)。而翻譯工具論忽視這些客觀實(shí)際,執(zhí)拗地將翻譯界定為一種表象、一種物質(zhì)外殼,武斷地將遵從原始意義作為翻譯之本,執(zhí)拗于完全等值,簡(jiǎn)單地將翻譯視為無(wú)聲的傳輸工具,進(jìn)一步固化了等值觀念和忠實(shí)觀念的權(quán)威地位,翻譯過(guò)程被“一根筋”地絕對(duì)化,客觀、可操作性的標(biāo)準(zhǔn)被視為掃除翻譯障礙、保證準(zhǔn)確傳達(dá)和如實(shí)再現(xiàn)的黃金法則。于是,20世紀(jì)80年代以來(lái),對(duì)“等值論”的研究達(dá)到了白熱化程度,從穆南(George Munin),卡特福德(J.C.Catford),到威爾士(Wolfram Wilss),幾乎所有這些突出語(yǔ)言工具理性、以結(jié)構(gòu)主義為理論依據(jù)的語(yǔ)言學(xué)角度的翻譯研究,都存在一個(gè)共同問(wèn)題,即刻板地追求科學(xué)主義的統(tǒng)一模式,把翻譯過(guò)程中譯者的影響、語(yǔ)言文化的接觸、翻譯的復(fù)雜性與偶然性擱置在一邊,嚴(yán)重地忽視了翻譯活動(dòng)的社會(huì)性、政治性、人文性、主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性。正是基于對(duì)這種工具主義忠實(shí)觀的質(zhì)疑與挑戰(zhàn),德國(guó)功能派翻譯理論、多元系統(tǒng)學(xué)派、描寫(xiě)學(xué)派、文化學(xué)派以及翻譯倫理研究應(yīng)運(yùn)而生,并取代語(yǔ)言學(xué)派發(fā)展為譯界關(guān)注的焦點(diǎn)。
拋棄翻譯工具論的羈絆,將翻譯放置于更廣闊的時(shí)空背景中考察,我們不難發(fā)現(xiàn),忠實(shí)并非翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),將適度的翻譯效果作為衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)更具合理性。譯者的根本任務(wù)不局限于是否克服語(yǔ)言的障礙,忠實(shí)、流暢地傳遞信息,不局限于是否保持語(yǔ)言文化的多樣性特征,不局限于某語(yǔ)言文化個(gè)體的聲譽(yù)及利益,而應(yīng)更多地關(guān)涉是否可以適度地譯介原語(yǔ)文化和豐富譯語(yǔ)文化,維系并促成平等、公正、友好的群體交往,從而推進(jìn)人類(lèi)文化整體進(jìn)程。以此為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),不僅有助于真正實(shí)現(xiàn)翻譯的美好初衷,更有助于靈活把握翻譯過(guò)程,促成優(yōu)秀的翻譯成品。同時(shí),譯者的抉擇并非囿于翻譯策略本身,而是更多地出自特定的交往動(dòng)機(jī),于是同一翻譯策略可能服務(wù)于不同目標(biāo),忠實(shí)的權(quán)威性需要結(jié)合文化間性考察。有時(shí),作者會(huì)有意識(shí)地依托“文字游戲”歪曲或捏造事實(shí),貶損目的文化,以實(shí)現(xiàn)若干不可告人之目的。要凸現(xiàn)文化共融的翻譯效果,譯者會(huì)傾向于忠實(shí)策略,執(zhí)著于每一個(gè)詞句,以真實(shí)再現(xiàn)作者的意圖。
由于譯者不可能絕對(duì)中立,客觀上給以忠實(shí)為借口,貶損或傷害某些文化群體的人提供了平臺(tái)。2002年3月,美籍華人律師章家敦(Gordon G.Chang)的The Coming Collapse of China中譯本在臺(tái)灣出版。在中譯文序中,作者強(qiáng)調(diào)其看衰中國(guó)的原因,源作充斥著憑空捏造的事實(shí),反華論斷隨處可見(jiàn),侯思嘉、閻紀(jì)宇兩位譯者對(duì)此進(jìn)行了忠實(shí)表述,這種具有明顯政治攻擊性的忠實(shí)傳譯為愚弄視聽(tīng),誤導(dǎo)民眾,進(jìn)一步丑化、詆毀中國(guó)提供了助力,其反華、辱華的翻譯行為激起了海內(nèi)外華人華僑的強(qiáng)烈憤慨和嚴(yán)厲譴責(zé)??梢?jiàn),在翻譯領(lǐng)域,不應(yīng)該僅僅停留在忠實(shí)策略本身,而應(yīng)該結(jié)合全球化的新語(yǔ)境和語(yǔ)言文化的多元格局,遠(yuǎn)離教條主義,辯證地判定翻譯策略的權(quán)威性,通過(guò)合理的語(yǔ)言文化碰撞和交融,找到合理的指導(dǎo)方法,實(shí)現(xiàn)適度的理論建構(gòu)。
翻譯工具論并不僅僅限于賦予翻譯工具性的原型,它更會(huì)介入種種概念化過(guò)程,嚴(yán)重干擾對(duì)翻譯理論和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的研究。翻譯工具論忽視翻譯活動(dòng)的多側(cè)面、多層次特征,弱化了對(duì)翻譯過(guò)程本質(zhì)性、規(guī)律性、系統(tǒng)性、動(dòng)態(tài)性的解釋?zhuān)绊懙奖倔w論意義上的翻譯研究,表現(xiàn)為理論與實(shí)踐的脫節(jié),這種“兩層皮”現(xiàn)象又使翻譯理論建設(shè)過(guò)于表面化。在翻譯界普遍深入開(kāi)展翻譯史、翻譯技巧、翻譯范疇、翻譯理論流派等研究的背景下,仍然存在著一種傾向,即僅僅關(guān)注理論的堆砌,千篇一律地跟風(fēng),重復(fù)探討某權(quán)威的西方翻譯模式、方法、思想,將文章本身玄而又玄的程度,作為評(píng)判其學(xué)術(shù)價(jià)值的至高無(wú)上的標(biāo)尺,而對(duì)這些文章是否可讀、是否能夠有效地指導(dǎo)并規(guī)范實(shí)踐則默然視之;或者各執(zhí)一端,無(wú)休止地為理論而理論,為爭(zhēng)論而爭(zhēng)論,往往只看到翻譯的藝術(shù)性,忽視翻譯的科學(xué)性,只盲目推崇歸化策略,卻將異化策略貶低的一文不值;或者不斷“換湯不換藥”地推出新的術(shù)語(yǔ),一味沉湎于理論語(yǔ)言游戲之中,使令人眼花繚亂的理論群沒(méi)有解決問(wèn)題的實(shí)際功用。
翻譯工具論的保守傾向,會(huì)影響到理論研究的兼容性和深入程度,導(dǎo)致不分青紅皂白地扣帽子、打棍子,武斷地懷疑、排斥某研究范式,如草率地?cái)嘌浴敖鈽?gòu)主義的譯論要解構(gòu)、顛覆一切意義”,杞人憂(yōu)天地認(rèn)為“文化學(xué)派從外部因素切入所做的關(guān)于翻譯本體的一切見(jiàn)解和結(jié)論幾乎都是偏頗的、錯(cuò)誤的”(趙彥春2004:101)。我們應(yīng)該以平等對(duì)話(huà)、開(kāi)通豁達(dá)的姿態(tài)對(duì)待包括解構(gòu)主義、文化學(xué)派在內(nèi)的理論模式,慎思之、明辨之,以哈貝馬斯交往行為理論為依據(jù),以建構(gòu)主義的翻譯觀為指導(dǎo),兼收并蓄地建設(shè)有民族特色的翻譯學(xué)體系。
翻譯工具論物化了翻譯過(guò)程及翻譯主體,對(duì)于翻譯過(guò)程中主體間的交際活動(dòng)、社會(huì)活動(dòng)、思維活動(dòng)、語(yǔ)言活動(dòng)等規(guī)律性表現(xiàn)過(guò)分簡(jiǎn)單化,甚至視而不見(jiàn)。它機(jī)械地將譯者限定在嚴(yán)格的框架中,限制了譯者獨(dú)立見(jiàn)解和創(chuàng)造性的發(fā)揮,在一定程度上深化了譯者的隱身。譯者不僅需要“一仆二主”、“費(fèi)力不討好”地周旋于源作與目的讀者之間,更需要單向度地服從其他個(gè)體的意志或安排,而對(duì)是否需要適度地規(guī)約目的語(yǔ)讀者、評(píng)論人、贊助人等的言行卻缺乏深入的思考,即使是 Andrew Chesterman(1997:180),Christiane Nord(1997:125)這些知名的國(guó)際學(xué)者,也在有意無(wú)意間接受了翻譯工具論,強(qiáng)調(diào)譯者的使命在于無(wú)條件服從原文,服從讀者的期待,服從贊助人的意愿。
在當(dāng)前翻譯學(xué)與社會(huì)學(xué)、人類(lèi)學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科間交叉互動(dòng)更加頻繁,新的語(yǔ)言、文化、理論參照系不斷被引入的背景下,翻譯研究顯現(xiàn)出的面貌取決于我們?nèi)绾我灾?jǐn)慎、發(fā)展和開(kāi)放的觀點(diǎn)看待其任務(wù)、性質(zhì)、功能和客觀規(guī)律。所謂名不正,言不順,要警惕隨意地界定與闡述翻譯的本質(zhì)。約定俗成的翻譯工具論在翻譯與靜止的、被動(dòng)的、附屬性的工具之間畫(huà)上等號(hào),卻忽視了這種不嚴(yán)密的工具性論斷帶來(lái)的種種弊端。隨著從洪堡特(1997:47)到海德格爾(1996:314)、伽達(dá)默爾(1994:62)幾代哲學(xué)家、詮釋學(xué)家由工具性語(yǔ)言觀向本體性語(yǔ)言觀的轉(zhuǎn)變,翻譯觀的相應(yīng)變革也提上了日程。翻譯是否為工具?能否為工具?翻譯如何被賦予工具的屬性?翻譯工具論的顯性和隱性弊端何在?諸如此類(lèi)的問(wèn)題均成為亟待解決的重點(diǎn)問(wèn)題。筆者認(rèn)為,翻譯并非工具,而是能動(dòng)的交往主體,工具性翻譯觀這一課題有必要深入研究下去,突破翻譯工具論的窠臼,不僅有助于拓展翻譯的表征特性、演變性、作用方式和影響力等相關(guān)的思考,更有助于促成合理地實(shí)現(xiàn)翻譯的傳播、轉(zhuǎn)化、生成等功能。
卞之琳.卞之琳譯文集[C].合肥:安徽教育出版社,2000.
蔡新樂(lè).翻譯的本體論研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.
陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
高 玉.論語(yǔ)言的“工具性”和“思想本體性”及其關(guān)系[J].社會(huì)科學(xué)輯刊,2007(4).
海德格爾.海德格爾選集(上)[C].上海:上海三聯(lián)書(shū)店,1996.
洪堡特.論人類(lèi)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類(lèi)精神發(fā)展的影響[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1997.
伽達(dá)默爾.哲學(xué)解釋學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,1994.
錢(qián)冠連.語(yǔ)言哲學(xué)翻譯論——兼論工具性語(yǔ)言擴(kuò)展式[J].中國(guó)翻譯,2003(5).
維特根斯坦.邏輯哲學(xué)論[M].賀紹甲譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1996.
謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海教育出版社,1999.
楊自?xún)€.關(guān)于中西文化對(duì)比研究的幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)——英漢文化對(duì)比與跨文化交際學(xué)術(shù)研討會(huì)開(kāi)幕詞[A].羅選民.英漢文化對(duì)比與跨文化交際[C].沈陽(yáng):遼寧人民出版社,2000.
趙彥春.文化派的理論取向與實(shí)質(zhì)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(6).
Bauman,Z.Postmodern Ethics[M].Oxford and Cambridge:Blackwell,1993.
Chesterman,A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Philadelphia:John Benjamins,1997.
Chesterman,A.Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator,2001(2).
Derrida,J.Of Grammatology[M].Baltimore:The John Hopkins University Press,1976.
Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].London and New York:Routledge,1993.
Nord,C.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam:Rodopi,1991.
Nord,C.Translating as a Purposeful Activity[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
Spivak,G.C.In Other Worlds:Essays in Cultural Politics[M].New York:Methuen,1987.
Steiner,G.After Babel:Aspects of Language and Translation(3rd ed.)[M].Oxford:Oxford UP,1998.
Von,F(xiàn).Translation and Gender— Translating in the“Era of Feminism”[M].Ottawa:St.Jerome Publishing and Manchester/University of Ottawa Press,1997.