• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      戲劇翻譯研究的新收獲
      ——評(píng)任曉霏《登場的譯者——英若誠戲劇翻譯系統(tǒng)研究》

      2010-04-05 10:09:43劉金龍
      當(dāng)代外語研究 2010年11期
      關(guān)鍵詞:范式譯者戲劇

      劉金龍

      (上海工程技術(shù)大學(xué),上海,201620)

      戲劇是一種特殊的文學(xué)樣式,它與詩歌、散文、小說等構(gòu)成了人們熟悉的文學(xué)閱讀經(jīng)典。然而,與戲劇的悠久歷史相比,戲劇翻譯或戲劇翻譯研究就顯得有些“蒼白無力”了,不但其歷史短,而且也沒有引起翻譯界的相應(yīng)關(guān)注與重視。張威博士(2009:24)曾說:“就國內(nèi)情況來看,對戲劇翻譯的關(guān)注與研究也是不夠充分的,其主要表現(xiàn)是:發(fā)表的各種翻譯類學(xué)術(shù)專著或論文絕大多數(shù)是討論小說、詩歌、散文等體裁以及經(jīng)貿(mào)、科技、法律等的內(nèi)容,很少涉及到戲劇的翻譯研究;并且目前還沒有出現(xiàn)一部戲劇翻譯研究的專著。當(dāng)然,也有一些戲劇翻譯研究方面的論文發(fā)表,涉及到譯本的比較性研究、具體的翻譯策略、戲劇翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)或是表演性的原則,但對于戲劇翻譯的一些關(guān)鍵性問題,如戲劇表演性的文化本質(zhì)、戲劇翻譯文本的性質(zhì)、譯者在戲劇翻譯的作用與地位、戲劇翻譯的程序、戲劇翻譯的文化影響等問題的研究還沒有深入展開”。任曉霏(2008:10)也作過相關(guān)的調(diào)查,結(jié)果顯示,“截至2007年10月,我們在CNKI中國期刊全文數(shù)據(jù)庫中,主題精確搜索小說翻譯127條,詩歌翻譯602條,戲劇翻譯31條;中國博士碩士論文全文數(shù)據(jù)中,詩歌翻譯135條,小說翻譯81條,戲劇翻譯27條”①。可見,戲劇翻譯的境遇不容樂觀,難怪她(同上)感慨道:“戲劇翻譯研究似乎是一個(gè)被翻譯界遺忘的角落,英若誠戲劇翻譯研究更是鳳毛麟角”。

      正是在這種背景下,任曉霏的新著《登場的譯者——英若誠戲劇翻譯系統(tǒng)研究》(以下簡稱《系統(tǒng)研究》)應(yīng)運(yùn)而生,及時(shí)填補(bǔ)了我國戲劇翻譯研究專著“缺場”的空白。

      1. 本書的特點(diǎn)

      《系統(tǒng)研究》全書11章,共290頁,計(jì)近31萬字。書中涉及戲劇翻譯研究的術(shù)語和核心問題、系統(tǒng)范式在中國的譯介與接受、系統(tǒng)范式指導(dǎo)下的英若誠戲劇翻譯研究、他的戲劇翻譯文本選擇的宏觀視野、戲劇翻譯理論的整體觀、戲劇翻譯的戲劇文體學(xué)分析、戲劇翻譯的文化移植與文化接受、戲劇翻譯的聲音效果以及翻譯戲劇的整體美學(xué)等方面。該書借助系統(tǒng)范式研究方法,彌補(bǔ)了當(dāng)前戲劇翻譯研究的諸多不足之處,開拓了以我國著名戲劇翻譯家英若誠為個(gè)案研究的戲劇翻譯研究的新境界。該書具有以下幾方面的鮮明特征:

      1.1 研究內(nèi)容較為全面、系統(tǒng)

      目前的戲劇翻譯研究呈現(xiàn)兩種趨勢:一是研究范圍窄,多側(cè)重戲劇翻譯的特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)、原則等;二是研究視角的系統(tǒng)性不夠,往往是淺嘗輒止,“以點(diǎn)代面”,一筆帶過。該書作者分析說,這些為數(shù)不多的研究“分別借用語言學(xué)、文學(xué)評(píng)論、翻譯學(xué)等領(lǐng)域的某一理論如功能論、目的論、接受美學(xué)、譯者主體性、動(dòng)態(tài)表演性等對英若誠的某一個(gè)翻譯劇本進(jìn)行研究,這些零散的研究在挖掘英若誠戲劇翻譯的特點(diǎn)和價(jià)值方面確實(shí)作出了可貴的努力;但是,在研究的深度和廣度上存在很大的局限”(10)?!断到y(tǒng)研究》正是洞察了當(dāng)前戲劇翻譯研究中存在的這些問題,故旨在克服這些不足之處。該書借助系統(tǒng)范式(論)統(tǒng)攝全書,并在這一框架下系統(tǒng)考察英若誠戲劇翻譯的文本選擇、他的戲劇翻譯理論的整體觀、戲劇翻譯的戲劇文體學(xué)分析、文化移植與文化接受、聲音效果和整體美學(xué)。此外,書中還采用了綜合多個(gè)學(xué)科的學(xué)理分析方法,不僅增強(qiáng)了論證的可信度,而且還觸及了戲劇翻譯研究中未曾為人觸及的領(lǐng)域,如整體觀(口語化、動(dòng)作性、性格化、文學(xué)性等)、聲音效果(戲劇語言的聲韻、節(jié)奏等)和整體美學(xué)(文藝美學(xué)的整體觀、戲劇情境、意象的翻譯等)。從全書結(jié)構(gòu)看,該書作者努力試圖展現(xiàn)和探討英若誠戲劇翻譯藝術(shù)的全景圖,故在研究內(nèi)容的全面性和系統(tǒng)性兩方面把握得恰到好處。

      1.2 研究方法較為科學(xué)、可信

      科學(xué)研究最忌諱研究方法或內(nèi)容不科學(xué),理科如此,文科亦如此。與理科相比,文科研究很難有一個(gè)嚴(yán)格的衡量標(biāo)準(zhǔn),如定量或定性研究等。在目前的戲劇翻譯研究中,不乏采用斷章取義方法開展研究的,也不乏牽強(qiáng)附會(huì)、難以自圓其說的論證,更不乏全憑主觀臆斷、妄下結(jié)論的研究等??偟膩碚f,采用一個(gè)科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯糠椒ㄖ陵P(guān)重要?!断到y(tǒng)研究》中的各章節(jié)都有一貫的邏輯系統(tǒng)性,在科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)方面自然論說有據(jù)。比如在第六章“英若誠戲劇翻譯的戲劇文體學(xué)分析”中,作者不僅采用了戲劇文體學(xué)、語用學(xué)、功能語言學(xué)理論,而且還采用了Concordance 3.0和TextPreprocessing兩種語料庫軟件進(jìn)行科學(xué)統(tǒng)計(jì)與數(shù)據(jù)分析,對英若誠翻譯戲劇中的口語化特征、話語標(biāo)記語、話輪轉(zhuǎn)換、指示系統(tǒng)、言語行為、性格化特色詞頻等方面進(jìn)行了系統(tǒng)研究,避免了翻譯研究中隨意尋章摘句舉例論證的主觀判斷。應(yīng)該說,在目前的翻譯研究中,尤其是文學(xué)、詩歌、戲劇等文學(xué)性較強(qiáng)的文體翻譯研究中,采用數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析的研究可謂微乎其微,《系統(tǒng)研究》在這方面帶了個(gè)好頭。另外,《系統(tǒng)研究》選定英若誠作為個(gè)案研究,他是我國著名的導(dǎo)演、演員兼戲劇翻譯,對戲劇翻譯研究具有極好的示范作用,從某種意義上來說,也增強(qiáng)了該研究結(jié)果的科學(xué)性。

      1.3 研究的范式宏觀與微觀相結(jié)合

      縱觀《系統(tǒng)研究》,讀者一定會(huì)發(fā)現(xiàn)全書涉及到了戲劇翻譯的方方面面,既包括字、詞、句的微觀層面,也涵蓋了文化、藝術(shù)、美學(xué)、詩學(xué)等宏觀層次,由此而構(gòu)成一個(gè)完整的系統(tǒng)研究。另外,從論證的方法上看,該書也恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用了系統(tǒng)方法論,增強(qiáng)了研究的可信度。譬如第九章“英若誠翻譯戲劇的整體美學(xué)”中,作者就較好地采用宏觀與微觀相結(jié)合的論說模式。在討論“戲劇情境的翻譯”時(shí),作者先從宏觀上論述“戲劇情境”與“舞臺(tái)提示語”如何建構(gòu)“英若誠翻譯戲劇中舞臺(tái)提示語的情境性”,然后又從“開場和收尾的舞臺(tái)提示語”(開場前的舞臺(tái)提示語和劇本收尾時(shí)的舞臺(tái)提示語)、“劇內(nèi)提示語”等微觀方面加以例證,使研究成果更具科學(xué)性。全書中,作者多處采用這種研究范式,這不僅體現(xiàn)了《系統(tǒng)研究》中的宏觀與微觀的完美結(jié)合,也凸顯了本書全面、系統(tǒng)、科學(xué)、可信等特點(diǎn)。

      2. 評(píng)價(jià)與反思

      《系統(tǒng)研究》作為國內(nèi)第一部戲劇翻譯研究的專著,毋庸置疑,其意義重大。從某種角度上說,它在多個(gè)方面為我國戲劇翻譯研究的深入開展打下了基礎(chǔ)。

      2.1 進(jìn)一步厘清了一些易混淆的概念、術(shù)語

      “術(shù)語是一種形式和意義相結(jié)合的語言符號(hào)。術(shù)語的意義必須以明確定義的科學(xué)概念為基礎(chǔ),具有單一的理性意義和感性色彩,它是描述和傳播科學(xué)概念、定義和規(guī)律的基本要素,也是促進(jìn)學(xué)科建設(shè)的有力工具。”“術(shù)語建設(shè)是任何成熟學(xué)科必經(jīng)之路”(方夢之2008:6)。和其他翻譯研究一樣,當(dāng)前戲劇翻譯研究中有些概念、術(shù)語界定尚未明確,這也是導(dǎo)致戲劇翻譯研究相對滯后的一個(gè)重要因素。誠如該書作者所言:“在戲劇翻譯研究中,存在著大量界定不明、混淆視聽的術(shù)語,增加了戲劇翻譯研究的復(fù)雜性”(24),“戲劇翻譯研究之所以成果鮮見,其中一個(gè)重要原因便是其涉及的因素紛繁復(fù)雜,術(shù)語體系缺乏科學(xué)明確的界定”(11)。正因?yàn)槿绱?作者在一、二兩章中對戲劇、戲劇性、戲劇翻譯進(jìn)行了界定,厘清了易含混的術(shù)語。作者指出戲劇翻譯研究“應(yīng)該從戲劇文本著手,考察戲劇翻譯策略與戲劇性、文學(xué)性保留之間的密切關(guān)系,探討戲劇翻譯的本質(zhì)與規(guī)范”(25-26)?!靶g(shù)語是某一特定學(xué)科區(qū)別于其他學(xué)科的重要標(biāo)志之一。術(shù)語的科學(xué)化、系統(tǒng)化、規(guī)范化水平往往代表一門學(xué)科的發(fā)展水平”(方夢之2008:6)。應(yīng)該說,《系統(tǒng)研究》進(jìn)一步闡明了戲劇翻譯(研究)中使用的一些術(shù)語概念,為戲劇翻譯研究的向前發(fā)展掃清了一些障礙。另外,鑒于我國當(dāng)前的翻譯研究中依然存在著許多界定尚不明確的譯學(xué)術(shù)語或概念,該書的這一研究方法將為整個(gè)翻譯研究提供一個(gè)新的視角。

      2.2 突破了傳統(tǒng)的戲劇翻譯研究范式,借助譯者主體性將戲劇翻譯研究推向深入

      如上文所述,張威指出了當(dāng)前戲劇翻譯研究具有偏向性,但對戲劇翻譯中的一些關(guān)鍵性問題卻沒有給予應(yīng)有的重視。黃國文(2008:2)在本書序言中指出:“近年來,雖然不少學(xué)者開始致力于這項(xiàng)嚴(yán)峻的研究任務(wù),但是還沒有形成行之有效的研究體系;而且,戲劇翻譯在很多中國翻譯史專著中處于缺場的境地?!睉騽》g研究之所以未形成一個(gè)系統(tǒng)的研究體系,與研究方法的選擇不當(dāng)不無關(guān)系。《系統(tǒng)研究》嘗試擺脫傳統(tǒng)戲劇翻譯研究的樊籬,借助系統(tǒng)哲學(xué)的基本理論框架,引入了譯者主體性研究范式。譯者主體性研究是當(dāng)前翻譯界頗受歡迎的一個(gè)探討主題,它為翻譯研究展開一個(gè)新的研究視角。但是,很少有人從譯者主體性角度去研究戲劇翻譯。譯者主體性,也稱作翻譯主體性,“指譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的本質(zhì)特性,即翻譯主體能動(dòng)地操縱原本(客體)、轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特性”(方夢之2004:82)。該書中,作者選取英若誠作為個(gè)案研究,正好突出了譯者的主觀能動(dòng)性。英若誠集導(dǎo)演、演員、譯者等身份于一身,一生翻譯了多部優(yōu)秀外國戲劇,對戲劇翻譯有著獨(dú)特的見解。一般而言,譯者主體性也就意味著譯者有著極大的主觀能動(dòng)性,主要表現(xiàn)在4個(gè)方面:1.選擇原文;2.解讀原文;3.決定翻譯方法;4.決定表達(dá)方式和應(yīng)用翻譯技巧(同上:78)??v觀全書,作者的研究就包含對以上四個(gè)方面的詳細(xì)解讀,探討了英若誠對戲劇翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)、戲劇翻譯的文本選擇和翻譯策略的具體運(yùn)用?!断到y(tǒng)研究》雖為個(gè)案研究,但對整個(gè)戲劇翻譯研究有借鑒作用??偟膩碚f,全書運(yùn)用科學(xué)的系統(tǒng)范式,“以‘登場’的譯者英若誠作為研究對象,構(gòu)建出戲劇翻譯研究的認(rèn)識(shí)論和方法論平臺(tái),對于打破長期以來困擾戲劇翻譯的讀演矛盾僵局具有開拓性的意義,對于提升戲劇翻譯的歷史文化地位具有重要推動(dòng)作用”(黃國文2008:2)??傊?讀完《系統(tǒng)研究》,讀者必定可以從一個(gè)更系統(tǒng)、更深入的層面對戲劇翻譯研究進(jìn)行全面的審視。

      2.3 明確地闡述了戲劇翻譯研究中各個(gè)子系統(tǒng)的辨證關(guān)系

      《系統(tǒng)研究》既有宏觀的建構(gòu),又有微觀的論證分析。以往的戲劇翻譯研究中,人們對一些研究對象之間的辨證關(guān)系似乎沒有很明確的把握。本書的可貴之處在于作者對書中所研究的每個(gè)核心問題都把握得頗為到位,如戲劇文本的性質(zhì)(戲劇是閱讀文學(xué)、戲劇文本的不完整性、戲劇是一個(gè)可讀可演的整體)、可表演性(可表演性之可譯與不可譯)、戲劇是動(dòng)作的藝術(shù)——?jiǎng)幼餍晕谋?潛臺(tái)詞、戲劇是視聽藝術(shù)——口語化、文化順應(yīng)和文化移植(翻譯規(guī)范、文本選擇與翻譯策略、戲劇翻譯與文化移植)、群體藝術(shù)——觀演體系、符號(hào)學(xué)與戲劇翻譯等。只有對所要研究的問題有了明確的把握,才能有針對性地提出解決方法,系統(tǒng)本體論與戲劇翻譯的本質(zhì)、系統(tǒng)認(rèn)識(shí)論與譯者主體性、系統(tǒng)價(jià)值論與戲劇翻譯的文化功能、系統(tǒng)方法論與戲劇翻譯研究等都為揭示戲劇翻譯的本質(zhì)規(guī)律提供了科學(xué)的視角和有效的工具。從研究方法來說,書中主要采用了系統(tǒng)范式下的系統(tǒng)哲學(xué)、戲劇藝術(shù)分析、戲劇文體學(xué)分析、譯本比較、基于語料庫的分析等方法,而作者在處理這些時(shí)所采取的方法也非常到位,起到了彼此相互補(bǔ)充的作用??傊?“從戲劇藝術(shù)角度系統(tǒng)考察戲劇翻譯中的各個(gè)子系統(tǒng)及其相互關(guān)系,是戲劇翻譯研究的必由之路”(58)。

      《系統(tǒng)研究》以英若誠作為個(gè)案研究,全面考察了戲劇翻譯的各個(gè)層面,是一項(xiàng)較為全面的戲劇翻譯研究成果。作為一部戲劇翻譯研究專論,其意義不言而喻。不過,正因?yàn)槭堑谝徊繉U?該書仍存在一些不足之處,主要可概括為以下三點(diǎn):一是缺乏必要的多個(gè)譯本比較。有比較才能甄別。該書雖然是一部以英若誠為個(gè)案研究的專論,選用的例證幾乎均來自英若誠譯本,本無可厚非。不過,為了研究的科學(xué)性客觀性,筆者認(rèn)為需要適時(shí)地選用他人譯本的譯例,把兩譯文進(jìn)行比較,然后方可分析導(dǎo)致兩譯文不同的潛在原因。只有在基于一定語料的比較基礎(chǔ)上,得出的結(jié)論才更具說服力。二是譯例分析具備一定的主觀性。由于選取的譯例關(guān)系,作者在例證數(shù)量和代表性方面不一定完全可信,從而導(dǎo)致在具體語言現(xiàn)象的統(tǒng)計(jì)分析中,難免會(huì)失真。對此作者也作了一番解釋:“如話語標(biāo)記和戲劇意象的摘錄、標(biāo)記都是出自作者的主觀判斷,可能存在遺漏或失誤,有待進(jìn)一步完善”(269)。三是譯本選取的面偏少。英若誠先生一生翻譯了大量的戲劇劇本,但作者只針對其少數(shù)幾部譯本進(jìn)行研究,所選材料未必都有很強(qiáng)的代表性。我們知道,不同譯者對同一作品采取的翻譯策略會(huì)不同,而同一譯者對不同的作品也可能會(huì)采取不同的翻譯策略。筆者認(rèn)為,作者僅僅選擇英若誠的少數(shù)幾部作品作為研究對象,在一定程度上會(huì)影響了該研究的全面性和系統(tǒng)性。

      總之,《系統(tǒng)研究》以英若誠為個(gè)案研究,借助系統(tǒng)研究范式,全面考察了集演員、導(dǎo)演、譯者等特殊身份于一身的他在戲劇翻譯理論與實(shí)踐方面的心得體會(huì),充分證明了戲劇翻譯的整體觀是戲劇翻譯理論和實(shí)踐科學(xué)有效的指導(dǎo)思想。該研究雖是嘗試性的,但卻驗(yàn)證了一個(gè)重要結(jié)論:“戲劇翻譯研究亟須一種科學(xué)的范式作指導(dǎo)”(11)。唯有將這一科學(xué)范式確立下來才能將戲劇翻譯研究推向深入。

      附注:

      ① 文中其他同出處的引文均僅標(biāo)出頁碼。

      黃國文.2008.序[A].任曉霏.登場的譯者——英若誠戲劇翻譯系統(tǒng)研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社.1-3.

      方夢之.2004.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語教育出版社.

      方夢之.2008.從譯學(xué)術(shù)語看翻譯研究的走向[J].上海翻譯(1):5-9.

      任曉霏.2008.登場的譯者——英若誠戲劇翻譯系統(tǒng)研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社.

      張威.2009.英若誠戲劇翻譯理論述評(píng)——兼論戲劇翻譯研究[J].外語藝術(shù)教育研究(1):21-24.

      猜你喜歡
      范式譯者戲劇
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      有趣的戲劇課
      快樂語文(2021年34期)2022-01-18 06:04:06
      以寫促讀:構(gòu)建群文閱讀教學(xué)范式
      甘肅教育(2021年10期)2021-11-02 06:14:08
      范式空白:《莫失莫忘》的否定之維
      孫惠芬鄉(xiāng)土寫作批評(píng)的六個(gè)范式
      戲劇“烏托邦”的狂歡
      金橋(2019年11期)2020-01-19 01:40:36
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      戲劇觀賞的認(rèn)知研究
      管窺西方“詩辯”發(fā)展史的四次范式轉(zhuǎn)換
      戲劇類
      甘泉县| 饶阳县| 遵义县| 吉林市| 太保市| 呈贡县| 静海县| 伊川县| 南宫市| 申扎县| 托克逊县| 盘锦市| 旺苍县| 两当县| 通海县| 蓬溪县| 平江县| 安远县| 建德市| 彭泽县| 祁连县| 平度市| 武川县| 台北市| 民县| 江达县| 运城市| 旅游| 郴州市| 康平县| 南郑县| 舟山市| 临夏市| 迭部县| 冷水江市| 海口市| 敖汉旗| 丘北县| 盐池县| 资兴市| 扬州市|