• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      菲律賓文化的外來因素:殖民和開拓

      2010-04-07 07:45:49陳恒漢
      關(guān)鍵詞:菲律賓人閩南語變體

      ○陳恒漢

      (華僑大學(xué) 外國語學(xué)院, 福建 泉州 362021)

      菲律賓是東南亞一個(gè)多語言多文化的海島型國家,官方語言為英語,國語是以他加祿語(Tagalog)[注]根據(jù)菲律賓政府2000年所進(jìn)行的人口普查資料,在總數(shù)為76,332,470的菲律賓人當(dāng)中,有21,485,927人是以Tagalog作為母語的。此外,還有將近5000萬的其他菲律賓人,則是以Tagalog作為第二語言。也有學(xué)者把Tagalog翻譯為“塔卡洛”,而在菲律賓的華人則把其按閩南話發(fā)音稱為“大家樂”。為基礎(chǔ)的菲律賓語(Filipino),此外,在菲律賓將近170種本土語言中,現(xiàn)仍經(jīng)常在用的有80多種。今天,約55%的菲律賓人用菲律賓語作公共交流,但在日常生活中,大多數(shù)人繼續(xù)使用各自不同的民族語言,歷史上一直沒有獨(dú)特而統(tǒng)一的菲律賓文化,其主要原因是因?yàn)榉坡少e是個(gè)群島國家,各個(gè)地區(qū)有不同的語言,而且相互之間難以交流,文化發(fā)展和特色都非常有局部性。然而,由于菲律賓獨(dú)特的歷史,在其被殖民和開拓的過程中,許多異域文化伴隨著外來語言而來,作為殖民者的西班牙人和美國人以及作為主要開拓者的中國南方移民,成為菲律賓語言文化生態(tài)里舉足輕重的外來因素引入者。

      一 社會(huì)歷史和語言生態(tài)變遷

      菲律賓人的祖先是亞洲大陸的移民,大約在14世紀(jì)前后出現(xiàn)了由土著部落和馬來族移民構(gòu)成的一些割據(jù)王國,其中最著名的是14世紀(jì)70年代興起的海上強(qiáng)國蘇祿王國。在西班牙人到來之前,居住在菲律賓眾多島嶼上的不同部族使用著一百多種語言。1521年,著名航海家麥哲倫成了第一個(gè)到達(dá)該地的西方人。后來,這塊由七千多個(gè)島嶼組成的地區(qū)被西班牙人以其國王費(fèi)利佩二世(Felipe II)的名義命名為菲律賓(Filipinas),并于1565年在此建立了殖民統(tǒng)治。此后,西班牙在菲律賓進(jìn)行了長達(dá)三百年的統(tǒng)治,殖民者的文化不可避免地滲透到菲律賓的方方面面。[注]呂宋(Luzon)是菲律賓的主要大島之一,在中國歷史上,“呂宋文”曾被當(dāng)作了西班牙文的代名詞。據(jù)文獻(xiàn)記載,中國人所見到的第一本西班牙語-漢語詞典就叫《呂宋華文合璧字典》。例如,大量西班牙語詞匯融進(jìn)菲島的本土語言,尤其是隨著法律、宗教、建筑、音樂、飲食等新的文化形式而補(bǔ)入的外來語;菲律賓各地街區(qū)、道路的西班牙語名稱至今沿用;菲律賓人的姓氏、名字以西班牙姓名形式世代相傳;天主教在菲島普羅大眾中的推廣使得菲律賓成為亞洲唯一的天主教國家;盛行于西班牙的樂器吉它也為菲律賓人所喜聞樂見;菲律賓民眾也因此能歌善舞,開朗奔放,娛樂精神十足……西班牙語在菲律賓盛行一時(shí),經(jīng)久不衰,舉個(gè)簡單的例子,有著和魯迅相似經(jīng)歷的菲律賓愛國者何塞·黎薩爾(Jose Rizal))的主要著作,就都是用西班牙語寫成的。[注]黎薩爾于1861年出生于西班牙殖民統(tǒng)治下的菲律賓,母語是他加祿語,他最初學(xué)醫(yī),后來從事寫作,在宗主國接受過教育。作為一代本土知識(shí)分子的佼佼者,他熱愛西班牙語和它所承載的文化,但從來沒有忘記殖民地同胞的屈辱,并從旅居西班牙開始,發(fā)出了第一聲反殖吶喊。他用純熟的西班牙語寫出了流傳后世的反對(duì)西班牙殖民主義的文學(xué)作品《請(qǐng)別碰我》《起義者》等以及大量政治、思想論文。有的歷史學(xué)家甚至做過這樣的推斷,假如當(dāng)年沒有美國插手的話,黎薩爾等人在菲律賓獨(dú)立之后得以掌權(quán)建國,那么今天菲律賓的統(tǒng)一語言很可能就是西班牙語。

      1898年,美國和西班牙為了爭奪殖民利益而爆發(fā)的“美西戰(zhàn)爭”,徹底改變了菲律賓群島的命運(yùn),同年6月12日,菲律賓共和國宣告成立。然而,根據(jù)美西《巴黎和約》,菲律賓被西班牙用兩千萬美元的價(jià)格轉(zhuǎn)讓給了美國,美國海軍艦隊(duì)幾乎毫發(fā)未損地攫取了菲律賓以及其它幾個(gè)殘存的西班牙殖民地。于是,在菲律賓,一個(gè)英語時(shí)代開始出現(xiàn)了,這個(gè)形勢(shì)一直延伸到1946年美國被迫同意菲律賓獨(dú)立以后。即便菲律賓語被確定為國語,英語仍然扮演著舉足輕重的角色。[注]1942年,菲律賓被日本占領(lǐng)。二戰(zhàn)后,菲律賓重新淪為美國殖民地。直到現(xiàn)在,大約只有2%的菲律賓人(多半是老人和學(xué)校里的西班牙語師生)懂西班牙語,而相反地,如今的首都馬尼拉卻是一個(gè)英語暢行無阻的世界,商店百貨、街頭巷尾以及小商小販之間,英語充耳可聞,甚至連馬路上的乞丐或流浪者,講起英語來也是小事一樁毫無難處。

      二 菲律賓英語變體的本土化特點(diǎn)

      英國學(xué)者David Graddol在“The Future of English”一書中指出,英語是國際通用語和世界語言。在該書的前言中,威爾士親王也說到“English has become the world’s global language”。[1]25-26作為一門國際語言,英語比較容易為其他語言所吸收,并善于吸收其他語言從而不斷衍生出各種變體,這一特點(diǎn)賦予了它強(qiáng)大的生存和發(fā)展的力量。隨著英語在全球的擴(kuò)散,英語在世界各地產(chǎn)生了大量的地域變體,每一種變體又都在語音、語法、詞匯等層面自成體系,吸引了不少語言學(xué)家的目光。英國的David Crystal和瑞士的Peter Trudgill在這方面做了許多追根溯源和分類描寫的工作,使我們對(duì)英語的地域變體有了一定的認(rèn)識(shí)。

      “新英語”(New Englishes)的廣泛運(yùn)用,體現(xiàn)了英語作為世界語言的多樣性、靈活性和適應(yīng)性,它融合了世界各地的文化現(xiàn)象和語言特征。菲律賓英語變體是很重要的“英語作為第二語言”圈的變體,與“英語作為母語”和“英語作為外語”等國家的英語變體,有著顯著的區(qū)別,這種區(qū)別的具體表現(xiàn)就是英語在菲律賓的本土化結(jié)果。在這塊東西文化交融的特殊地方,作為官方語言的菲律賓英語不可或缺地體現(xiàn)了該國的歷史脈絡(luò),也夾雜了其他語言的印記和特性,下面筆者分四方面加以闡述。

      (一)西班牙語的特點(diǎn)

      菲律賓是個(gè)多語言多文化的聚集地,語言接觸現(xiàn)象十分普遍,你中有我,我中有你,語碼混雜和語碼轉(zhuǎn)換十分頻繁。作為一個(gè)地區(qū)變體,菲律賓英語不可或缺地烙上了最早的西班牙殖民者的印記,例如,菲律賓人的姓名大多為西班牙語姓名,順序?yàn)椹U教名——母姓首字——父姓。由于西班牙人的統(tǒng)治時(shí)間最長,在今天的菲律賓語中,有33%的詞匯來自西班牙語,有5000多個(gè)西班牙語根,用菲律賓人自己的話說,“菲律賓國語是被改造了的西班牙語”。因此,在菲律賓英語變體里,有大量西班牙語詞匯,甚至在深受美國文化影響的美容業(yè)、體育圈等也不例外。在涉及現(xiàn)代職業(yè)、工種名稱這類菲律賓本土語言中幾乎不曾存在的詞匯時(shí),熱愛英語者大量借用英語詞匯,但在某種特定環(huán)境中,當(dāng)他們想回避自己的這種文化特征時(shí),往往暫時(shí)放棄使用菲律賓英語(Philinglish,或Filipino English)或夾雜著大量英語詞匯的他加祿語(即Taglish,下面有專門講述),而選擇記憶里庫存的西班牙語詞匯。

      另外,受西班牙語的影響,菲律賓英語在語音上也殘留了西班牙語的些許痕跡,比如,菲律賓人發(fā) / r / 這個(gè)音是卷舌的,和西班語中 / r / 的發(fā)音一模一樣。筆者曾于1995年協(xié)助菲律賓一家公司考察其在中國大陸的一個(gè)投資項(xiàng)目,接觸了幾位菲律賓的投資經(jīng)理,每次閑談時(shí)發(fā)到這個(gè)音,他們總希望我們能把舌頭卷上去然后彈出來,這對(duì)很多中國同胞來說實(shí)在太困難了。

      (二)美國英語的特點(diǎn)

      作為一個(gè)以殖民統(tǒng)治為背景的強(qiáng)勢(shì)語言(也作為風(fēng)靡世界的國際共同語),英語在菲律賓的地位是之前的西班牙語遠(yuǎn)遠(yuǎn)不可企及的。美國人立足伊始,就開始有計(jì)劃地大規(guī)模普及英語,并在短暫的時(shí)間里取得了驚人的成果。1901年,美國就從國內(nèi)派六百名職業(yè)英語教師到菲律賓。1903年,當(dāng)時(shí)在菲律賓講西班牙語的人仍有八十萬之多,美國開始往本土派送菲律賓青年學(xué)習(xí)英文。到1918年,講西班牙語的人降至七十五萬人,講英語的升至九十萬人。自此之后,西班牙語和英語的差距急劇拉大。[2]67當(dāng)時(shí),菲律賓反美獨(dú)立運(yùn)動(dòng)成員創(chuàng)辦了數(shù)份報(bào)紙,使用的語言均為西班牙語。為了抵消這一影響,美國人立即創(chuàng)辦了更多的英語報(bào)刊,使得英語在語言的改朝換代中占了上風(fēng)。因此,從語言的角度看,一百年打敗了三百年,直到今天,英語雖然不是菲律賓國語,但它是法定的必修語言,45%的菲律賓人能講英語。

      菲律賓人說英語,思維上是英語模式,而且偏向于美式英語,這是因?yàn)榉坡少e人受美國人的影響更多。由于英語是唯一允許的教學(xué)語言,很多人從小接觸美式英語,因此他們的美語思維很好。用的詞組、句子很簡單,但是很地道,在很多國際會(huì)議上,菲律賓學(xué)者往往都會(huì)一口流利的美式英語。和美國英語一樣,菲律賓英語也追求簡便的原則,喜歡簡寫,例如,“菲律賓語”一詞的拼寫,從Philippines到Philipino再到Filipino的轉(zhuǎn)變,就可以明顯看出美國人追求簡便的拼寫風(fēng)格;又比如,廁所不說toilet,restroom,或者washroom,而是用Comfort Room縮寫成的CR;其他常用的口頭縮寫語還有很多,例如PUJ = Public Utility Jeep;PX = Foreign Made Goods等等。盡管菲律賓人的詞匯量很大,英語的小詞也用得很地道,但是他們還是傾向用最少最簡單的詞表達(dá)意思,這一點(diǎn)還是值得很多中國的英語使用者學(xué)習(xí)的。

      (三)菲律賓本地語的特點(diǎn)

      無論是英語,還是西班牙語,都是殖民者的語言,獨(dú)立后的菲律賓人當(dāng)然要確立自己的統(tǒng)一語言。后來,通過投票決定,在他加祿語的基礎(chǔ)上建立起一種統(tǒng)一語言,并把它確立為國語。他加祿語之所以被選中,其原因在于,它屬于南島語系的馬來-波利尼西亞語族,也是菲律賓群島一百多種語言中文字資料最多的一種,且又是他加拉地區(qū)(以首都馬尼拉為中心的地區(qū))使用的語言。菲律賓語是字母系的,有很多詞直接引用了英語,沒有另外造詞,發(fā)音也很簡單,就是按照字母原來的音拼起來就行,在外人看來,有點(diǎn)類似英語和西班牙語的混合體,但是意思上不好記。由于語言接觸的結(jié)果,菲語在發(fā)展過程當(dāng)中從其他語言當(dāng)中吸收了不少語匯,包括西班牙語、英語、福建方言、馬來語、梵文、阿拉伯語、以及在菲律賓呂宋島所使用的“卡邦邦甘語”(Kapampangan,屬于北菲律賓語言),都對(duì)菲語字匯的形成有相當(dāng)程度的影響力。這種“雜交”也使得菲律賓英語無法純正。

      對(duì)大多數(shù)菲律賓人來說,講英語就是講Taglish,也就是把菲律賓的官方語言“菲律賓語”(實(shí)際上是Tagalog,“菲律賓語”是政治正確的說法)與英語混起來說。據(jù)說,連總統(tǒng)阿羅約也不例外,在菲律賓電視上發(fā)表演講的時(shí)候,也經(jīng)常用Taglish。[3]Taglish的發(fā)音很有特點(diǎn),語音上帶有菲律賓語的口音。由于很多人發(fā)音不規(guī)范,大家都聽習(xí)慣了,明知道不標(biāo)準(zhǔn),也跟著用。例如很多人不習(xí)慣發(fā) / f / 和 / v / 這兩個(gè)輔音,見到 / f / 就念 / p / ,見到 / v / 就念 / b /, 這大概與菲語的構(gòu)詞原則有關(guān),很多有/ f / 的詞變成菲語時(shí),常把 / f / 換成 / p / ,比如英語的office,菲語就是opisina,相對(duì)來說,這些規(guī)則還是比較容易掌握的。另外,有些詞發(fā)音很模糊,例如,/ t / 和 / d / 、/ p /和 / b / 等等,他們總是分不清。除了發(fā)音規(guī)則以外,Taglish的語法也很有特色,男女不分,經(jīng)常把She說成He,這是因?yàn)榉坡少e語不分“他”和“她”,諸如此類的錯(cuò)誤,中國人、日本人也常常犯,都是因?yàn)槭艿奖镜啬刚Z的影響。

      (四)漢語(含方言)的特點(diǎn)

      談到菲律賓英語的語調(diào),Llamzon[4]46和Wells[5]651倆人曾分別從聽覺角度說菲律賓英語及夏威夷克里奧英語如同音樂演奏上的“斷奏音”(staccato)。他們所謂的“斷奏音”是指當(dāng)?shù)厝酥v英語,語調(diào)不像英美人士那樣具有明顯的連續(xù)性和重音節(jié)律,而是一字一音,音節(jié)劃分明顯。“斷奏音”是東方語言的特色,菲律賓英語的這個(gè)特征和閩南人、新加坡人等講的英語如出一轍,是漢語(方言)影響東南亞英語變體的一個(gè)重要標(biāo)記。類似的例子還有開燈、關(guān)燈說成是open light和close light,算是“中國式英語”;在菲律賓的餐館喊服務(wù)員有兩種方法,一是喊boss,二是喊brod(Brother的簡稱),也與中國人的習(xí)慣相類似;更奇怪的是,在餐館、商店等場所,有些菲律賓服務(wù)員對(duì)顧客不分男女都叫yes, sir(這個(gè)現(xiàn)象在港產(chǎn)電影里也出現(xiàn)過)。

      此外,漢語及其方言的某些文化影響也滲透到了菲律賓,比如,與專業(yè)技術(shù)人員交往時(shí)要稱呼他們的職稱(工程師、建筑師、律師、教授等);交談時(shí)要避免談及國內(nèi)政治紛爭、宗教、近代史等話題;喜愛打聽私人情況;老人受到尊重,在公共場合要先向長者問候、讓座等等。

      實(shí)際上,英語變體是由具備相同社會(huì)特征的人在相同社會(huì)環(huán)境中所普遍使用的英語表現(xiàn)形式。在漫長的語言變體的發(fā)展過程中,這些影響因素之間有時(shí)也會(huì)相互作用,共同推進(jìn)菲律賓英語變體的形成。從語言學(xué)研究的角度上講,一種語言表現(xiàn)形式,如被確定為變體,就無對(duì)錯(cuò)或優(yōu)劣之分,各種變體是平等的,不同的只是不同的人對(duì)待它的態(tài)度。準(zhǔn)確地把握菲律賓英語變體,能夠使學(xué)習(xí)者在不同的交際環(huán)境下更加準(zhǔn)確而得體地詮釋和運(yùn)用英語。

      三 閩南話在菲律賓的本土化

      除了殖民者,另外一個(gè)不可忽視的外來因素就是那些背井離鄉(xiāng),到菲律賓開拓的中國南方移民,尤其是來自福建南部的華僑。作為主要開拓者的母語,閩南語曾經(jīng)是,至今也仍是全菲華族最通用的交流語言,這是由菲律賓華族特殊的祖籍背景造成的。大部分菲律賓華人來自閩南三角洲的泉州、漳州和廈門等地,正是菲律賓華社內(nèi)部族群構(gòu)成的這個(gè)特征,使得非閩南籍的華人也學(xué)習(xí)閩南語,以便在生活交際和商業(yè)活動(dòng)中使用。閩南語被稱作“咱人話”,講得了“咱人話”才算是“咱人”,足見華族強(qiáng)烈的族群意識(shí)。在長期的語言接觸過程中,閩南語也在不知不覺中“菲化”了,這種本地化具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。[注]菲律賓華文教師Raymond Tan在例詞搜集查證及文字組織方面有貢獻(xiàn),特此致謝。

      (一) 生活詞匯的演變差異

      閩南語的生活詞匯很豐富,隨著時(shí)代的發(fā)展也吸納許多新生的詞匯(科技詞匯、經(jīng)濟(jì)詞匯、外來詞匯等)來充實(shí)自身。比如,在某一歷史時(shí)期帶有“番”字詞匯的迅速增加,例詞有“番仔火”(火柴),“番仔油”(煤油)等。再比如,現(xiàn)代科技成果的“電視”,“冷氣(空調(diào))”,“冷柜(冰箱)”等等??墒欠坡少e的閩南語中,一些生活用語已經(jīng)弱化,或者說沒有跟上中國大陸閩南語的發(fā)展趨勢(shì),仍處于比較“過去”的狀態(tài)。菲律賓華人還說“冷氣”,閩南地區(qū)已經(jīng)說“空調(diào)”了。又比如,菲律賓華人付錢時(shí)說“Para”[注]此詞是菲律賓華人的創(chuàng)造性詞匯,既不是菲語中Pala的“原本是這樣”或“所以”的意思,也不是充當(dāng)名詞時(shí)“鏟子”的意思。;回去或回家說“uwi”等等,這種受菲語影響的例子不勝枚舉。如果說中國大陸的閩南語時(shí)刻跟隨著中國經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的腳步在不斷更新,那么,菲律賓閩南語則是隨著菲島的經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展在逐漸本土化。

      (二) 詞的替代或消失

      閩南語里有自己的一套連詞,這套連詞基本以普通話的連詞為基準(zhǔn),發(fā)音也與普通話發(fā)音很接近,例如,“雖然……但是”,“因?yàn)椤浴保叭绻汀钡鹊?。菲律賓本地化的閩南語,基本不使用這些連詞,而轉(zhuǎn)而用菲語中相應(yīng)的連詞來替代。比如,Pero(但是),Kasi(因?yàn)?,Pala(轉(zhuǎn)折連詞,表示“應(yīng)該如此”,“本是這樣”,“所以”之意)等詞常常夾雜在閩南語中出現(xiàn),成為當(dāng)?shù)亻}南話的一部分。

      這種替代也導(dǎo)致了某些特殊詞匯的逐漸消亡,比如上述所舉的諸如連詞“但是”,“因?yàn)椤浴钡取S直热?,“雅?副詞,意為“很,非?!?、“倜”(形容詞,意為“棒,好,出色”)等具有古閩南語特色的詞匯,在菲律賓華族中(主要是閩南籍華人)使用頻率的降低,就必然造成這些詞匯的弱化、邊緣化,因而也處于逐漸被替代、淘汰的過程,有些菲律賓華人到閩南就聽不懂某些詞匯。幸好近年來,菲律賓華族和閩南祖籍地的交流有增加的趨勢(shì),否則這些詞匯可能會(huì)在菲島永遠(yuǎn)地消失。

      (三) 句末語氣詞的變化

      閩南語常用的句末語氣詞主要有“沒”、“啊”、“嚄”、“吖”、“啦”等等。例如,“有沒有”,“要不要”等建議或詢問式等句型中的語氣詞“沒”(發(fā)音為mo、mei),比如“你要沒”(你要嗎),“你有吃沒”(你吃了嗎)等等;還有一系列諸如“啊”(發(fā)音ha,表示疑問),“嚄”(發(fā)音ho,表示肯定、理解),“吖”(發(fā)音a,表示贊同),“啦”(發(fā)音la,無實(shí)義)等等表示不同語義和語境的諸多語氣助詞。而相應(yīng)地,菲語里的句式結(jié)尾語氣助詞有:ba、na man、na lang、na、daw等等。菲律賓閩南人說的閩南語里“沒”的使用頻率大大降低,原本豐富的句末語氣助詞也大大轉(zhuǎn)變,轉(zhuǎn)變成以菲語“ba、na”等語氣助詞高頻率使用的狀況。就上面的例子,本來說“你吃沒(發(fā)音mei)?”菲華人卻常說成“你吃了叭(菲語氣助詞ba)?”回答應(yīng)該是“還沒”,卻變成“沒叭”。

      (四)菲律賓閩南話的兼容性

      菲律賓閩南話經(jīng)過長期的發(fā)展變化,變得具有菲島的本地化特色。語言意識(shí)比較敏銳、到過閩南不同地區(qū)和菲律賓的人,一定會(huì)發(fā)現(xiàn)菲律賓的閩南語帶有很大的兼容性,這表現(xiàn)在腔調(diào)、詞匯及其運(yùn)用等多方面上。由于菲律賓華人中祖籍泉州地區(qū)的居多,菲律賓閩南語的腔調(diào)總體上是以泉州腔為依托,但卻不完全等同于泉州本地的,也不同于漳州或廈門地區(qū)的,已經(jīng)具有了本地化的特色。菲律賓閩南語的詞匯,也融納了閩南三角洲不同地區(qū)的和臺(tái)灣閩南語的特色,所以在運(yùn)用過程中,一個(gè)句子里會(huì)有不同地方的詞匯組成,再加上菲語的介入,聽起來特別有趣。

      閩南語在菲律賓本地化的最主要意義,也體現(xiàn)在與菲律賓友族的語言融合上。華族與菲友族的融合,也盡然體現(xiàn)在兩個(gè)族群語言的相互影響和滲透上。由于篇幅有限,筆者不能將閩南語的兼容性一一盡述,還有許多語言運(yùn)用的生動(dòng)例子,有待進(jìn)行細(xì)致的收集和考證。

      值得注意的是,由于菲島“開放”后,中菲在經(jīng)濟(jì)聯(lián)系上日益加強(qiáng),兩國政治層面的關(guān)系也不斷回暖,大量的閩南新移民也源源不斷地涌入菲島,這些因素會(huì)進(jìn)一步加速菲華族群的融合,同時(shí)也會(huì)或多或少影響閩南語本地化的步伐,使閩南語在今后較長的一段歷史時(shí)期內(nèi),仍會(huì)保持一定的穩(wěn)定性,不會(huì)再有太大規(guī)模的、更深層次的本地化趨勢(shì)。

      四 中國民俗文化在菲律賓的傳播

      語言接觸必然伴隨著文化交流,而文化交流的一個(gè)最重要的體現(xiàn)就在于民俗在異地的保存和流播。在久遠(yuǎn)的歷史磨合中,中菲文化可以說是交融甚深。自唐朝開始,兩國之間便有文化和貿(mào)易的往來,至今已逾千載。近代,到菲律賓開拓的華人移民更是不計(jì)其數(shù)。從菲律賓的日常飲食、宗教信仰、節(jié)日慶典等方面,我們可以管窺到中國民俗文化在菲的影響是深遠(yuǎn)而久長的。

      (一)日常飲食方面

      單從菲語中關(guān)于食物的詞匯就可以佐證這一點(diǎn),來自閩南話的借詞比比皆是。例如,Syopaw(閩南話“燒包”)一詞常見于鄉(xiāng)野的“菜仔店”門前,興許包著甜醬加肉丁的包子已經(jīng)“菲化”,早已失去早期中國華僑所制作的肉包的原汁原味,但Syopaw這個(gè)閩南語詞匯在菲語的存留,仿佛重現(xiàn)了早期來菲“淘金”的“番客”們?cè)诜坡少e的生活情景,也足見這一中國特色小吃的生命力和對(duì)菲人飲食的影響。此外,在日常生活中,菲人更少不了Bihun(米粉)、Misua(線面)、Siomai(燒賣)、Mami(肉面)和Pansit(扁食)這些食物,都是以閩南話發(fā)音。如今全菲各地市面上的這些面食幾乎全是華商所造,大大小小的米粉廠、面食廠亦遍布菲島。面食成了菲律賓人的第二大食品,僅次于米飯。

      從食物的詞匯存留,亦可以看出菲律賓人的飲食文化傳承了一些中國的生活習(xí)俗。例如,Lunpia(閩南一帶稱“潤餅”,中國北方則叫“春卷”)由早期福建來菲經(jīng)商的華人帶到菲人生活中,后來逐漸變成他們的日常小吃。端午節(jié)到了,要吃肉粽,徑直找菲人說Machang他們都聽得懂,他們甚至自己做“粽子”(Suman),只不過一般都不包肉,其實(shí)就是仿制的甜粽子。

      可見,閩南風(fēng)味的食物以及其背后蘊(yùn)含的文化因素,已經(jīng)成為菲律賓飲食文化的一個(gè)有機(jī)組成部分,菲律賓人也進(jìn)而將中國的飲食文化吸收進(jìn)了自己本土的飲食文化中,從中我們也可以以小見大地端倪出整個(gè)菲律賓民族文化的多元因素。菲律賓飲食是西班牙式、中國式、馬來式等等多元成分組成的一個(gè)大拼盤,它折射出了菲律賓整個(gè)民族歷史的脈絡(luò)和文化沉淀。

      (二)宗教信仰方面

      中國(尤其是閩南)的民間崇拜很多,多神崇拜對(duì)菲律賓的影響甚大,很多民間偶像或歷史人物(例如財(cái)神爺、關(guān)帝公等)也隨著華人移居海外而“喬遷”到菲島。例如,“財(cái)神爺”是中國民間商賈祈求財(cái)源廣進(jìn)的精神寄托;“關(guān)大爺”在《三國演義》里以肝膽忠義為人們所傳頌,因而他也就成為“正義、義氣”的化身,在許多地方還被稱作“關(guān)帝爺”,建廟進(jìn)香,供人膜拜。[注]在福建、廣東各地,關(guān)帝廟特別多,筆者所在的城市位于閩南著名的僑鄉(xiāng)泉州,民間最有名的抽簽?zāi)ぐ莸牡胤骄褪鞘袇^(qū)的“關(guān)帝廟”。這些中國民間傳說中的神或人,在菲律賓也得到信仰崇拜,并進(jìn)入菲人的精神世界。到菜市場買東西,許多店鋪里頭供奉著圣嬰或圣母,這當(dāng)然司空見慣,因?yàn)樗麄兊膰淌翘熘鹘?。但?dāng)你看到里面同時(shí)還供奉著財(cái)神或關(guān)公時(shí),你會(huì)驀然發(fā)覺,原來中國的財(cái)神與關(guān)公也已經(jīng)隨“番客”們飄洋過海,在異國他鄉(xiāng)立足扎根了。

      許多地方的菲族兄弟,也會(huì)煞有介事地學(xué)習(xí)起華人,在門斗頂上懸一面八卦, “Fengshui(風(fēng)水)”也風(fēng)靡一時(shí)。雖然幾經(jīng)發(fā)展、演變后的菲律賓式“風(fēng)水”,漸漸偏離了《周易》深厚的哲學(xué)和文化內(nèi)涵,也漸漸失去了其科學(xué)價(jià)值,變得更加世俗化、庸俗化,但它也算是深入到民間,成為民俗不可或缺的一部分。

      (三)節(jié)日慶典方面

      逢年過節(jié)特殊的中國風(fēng)俗習(xí)慣在菲律賓也是婦孺皆知。閩南人習(xí)慣在過年的時(shí)候,擺上Poncan(“柑橘”的閩南語發(fā)音,這個(gè)詞實(shí)際上應(yīng)該寫成Pomcam),Poncan就是紅柑。在年節(jié)擺上紅柑,圖個(gè)喜氣和吉利,很多菲律賓人家庭也會(huì)學(xué)著中國人這么做。菲人到過節(jié)時(shí),也會(huì)以開玩笑的口氣開口要“Angbao”(閩南話“紅包”)。此外,閩南人會(huì)在年節(jié)自己做或買甜馃來供奉神明,發(fā)馃是用面粉和紅糖,加酵粉蒸制而成,代表著“來年大發(fā)財(cái)”的意義。菲語有個(gè)詞Tikoy,指的就是“甜馃”(閩南話發(fā)音)。過年的時(shí)候,許許多多菲律賓人也會(huì)到市場買個(gè)Tikoy回去敬神,也許是因?yàn)橐郧爸袊嗽诖汗?jié)時(shí)拿年糕來送給他們,后來他們也得知吃年糕可以給來年帶來福氣,于是他們便學(xué)中國人做起自己的Tikoy了。

      閩南人和臺(tái)灣人喜歡吃菠蘿,過年過節(jié)還喜歡買幾顆菠蘿擺在家中。菠蘿,在閩南語中又稱“旺來”(國語又據(jù)此造了新詞“鳳梨”)。擺上“旺來”,就是寄托來年家道、生意興旺,家人、親友氣旺,行好運(yùn)。菲人也爭相效仿地把中國民間這一禮俗借鑒了過去。為了求簡,菲律賓的一些店家,就用紙做成菠蘿形狀的“旺來燈”掛于店口,以期招來顧客,招來興旺的生意。此外,類似的做法還體現(xiàn)在其他民間禮俗上。在銷售日常生活用品的中國小商品店里,也隨處可以看到待售的“八卦”、“關(guān)帝君塑像”、“招財(cái)貓”、“燈籠”等帶有濃郁中國民俗色彩的商品,這些東西在菲律賓有市場空間,是中國民俗文化在菲律賓找到生存空間的有力證明。

      參考文獻(xiàn):

      [1] [英]克里斯特爾. 英語:全球通用語[M].王逢鑫,導(dǎo)讀.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.

      [2] 索 颯. 語言,走過歷史的滄桑[J]. 讀書, 1999, (7).

      [3] 翟 華. 菲律賓英語趣談[EB/OL].[2008-09-02]http:∥blog.sina.com.cn/u/48670cb2010002ss.

      [4] [菲]Llamzon T A. 1969. Standard Filipino English[M]. Ateneo de Manila University Press, Manila.

      [5] [美]Wells J C. 1982. Accents of English (3 Volumes)[M]. New York:Cambridge University Press.

      猜你喜歡
      菲律賓人閩南語變體
      基于DDPG算法的變體飛行器自主變形決策
      廈大研發(fā)閩南語識(shí)別系統(tǒng)
      清代木刻版閩南語歌仔冊(cè)考釋
      閩南話
      閩南話
      非仿射參數(shù)依賴LPV模型的變體飛行器H∞控制
      耀變體噴流高能電子譜的形成機(jī)制
      上萬在利菲律賓人拒絕撤離
      中國傳統(tǒng)文學(xué)的換形變體——論“詩化小說”的興起與傳承
      誰最矮
      黔江区| 青铜峡市| 苍南县| 长沙县| 浦江县| 东丰县| 靖远县| 商河县| 门头沟区| 米脂县| 郸城县| 开远市| 南靖县| 东阿县| 茌平县| 洪洞县| 谢通门县| 百色市| 郴州市| 囊谦县| 乐昌市| 扶风县| 章丘市| 浙江省| 工布江达县| 邮箱| 大安市| 永定县| 鲜城| 化德县| 时尚| 雷山县| 深泽县| 遂川县| 颍上县| 临澧县| 新巴尔虎右旗| 凉城县| 新巴尔虎左旗| 明星| 桓台县|