王藝芳
(1.中國(guó)地質(zhì)大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430074;
英語(yǔ)是一種世界語(yǔ)言,屬印歐語(yǔ)系日耳曼語(yǔ)族。它歷經(jīng)了從古英語(yǔ)到現(xiàn)代英語(yǔ)漫長(zhǎng)的歷史演變過(guò)程。雖然我們無(wú)法考證一門語(yǔ)言產(chǎn)生的確切年代,但是語(yǔ)言的許多方面是處于變化中的?,F(xiàn)代英語(yǔ)的演變?cè)跉v史上大致經(jīng)歷了古代英語(yǔ)(Old English Around,AD 400)、中代英語(yǔ)(Middle English,AD 1100-1500)、早期現(xiàn)代英語(yǔ)(Early modern English,AD 1500-1700)及現(xiàn)代英語(yǔ)幾個(gè)不同的時(shí)期。在不同時(shí)期,英語(yǔ)的變化有所不同。英國(guó)歷史上具有重要意義的幾次異族的入侵加速了民族的融合和發(fā)展,促進(jìn)了文化和語(yǔ)言的不斷融合、變化和發(fā)展。
在英語(yǔ)漫長(zhǎng)的歷史演變過(guò)程中,其變化包含了內(nèi)部因素和外部因素。語(yǔ)言變化的內(nèi)部因素即指語(yǔ)言內(nèi)部的自然演變過(guò)程,也就是說(shuō)語(yǔ)言的內(nèi)部本身的變化機(jī)制系統(tǒng);外部因素為造成語(yǔ)言變化變遷的社會(huì)及文化。造成語(yǔ)言變化的內(nèi)部因素和外部因素是研究語(yǔ)言變化的理?yè)?jù),二者互不排斥。語(yǔ)言內(nèi)部的變化機(jī)制系統(tǒng)致使英語(yǔ)語(yǔ)言中的屈折變化消失。而外部因素,一種語(yǔ)言與另外一些語(yǔ)言的接觸,說(shuō)不同語(yǔ)言的說(shuō)話者相互的不同接觸也可導(dǎo)致自身語(yǔ)言的變化。由于歷史原因,英語(yǔ)與不同語(yǔ)言的接觸,尤其與法語(yǔ)的淵源,從而導(dǎo)致了英語(yǔ)本身在不同層面上的變化。
由此,本文研究在較長(zhǎng)歷史時(shí)期內(nèi)的英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展和演化、從歷史文化交流方面,特別是1066年的諾曼征服這一歷史背景,來(lái)考察諾曼征服對(duì)中古英語(yǔ)在語(yǔ)法及詞匯等方面的影響。這一研究對(duì)于我們更好地掌握英語(yǔ),了解現(xiàn)代英語(yǔ)的詞源,閱讀中古英語(yǔ)文學(xué)作品將是很有意義的。
公元400年左右,衰亡中羅馬帝國(guó)逐漸放棄了對(duì)不列顛的統(tǒng)治,北歐易北河口和萊茵河口一帶的盎格魯人、撒克遜人、朱特人等一些日耳曼部落乘虛而入,占據(jù)了英格蘭的大部分地區(qū),凱特人被趕往西部及北部威爾士及蘇格蘭地區(qū),新入侵的盎格魯人、撒克遜人、朱特人在他們占領(lǐng)的地帶建立起了王國(guó),他們使用的是三種并不相同但相互能聽(tīng)懂的方言。這些方言雖然不盡不同,但都屬于日耳曼語(yǔ)族,這些方言匯合成古英語(yǔ),從而形成了盎格魯-撒克遜語(yǔ),也就是古英語(yǔ)。例如,England(英國(guó))這個(gè)名字在古英語(yǔ)為Engla-land(意land of the Angles “盎格魯人的國(guó)土”),英語(yǔ)的古英語(yǔ)拼寫為Enslise,意為“盎格魯?shù)恼Z(yǔ)言”,而今的“英語(yǔ)”的English一詞就據(jù)此而來(lái)。語(yǔ)言研究證明,古英語(yǔ)詞匯數(shù)量很少,大多來(lái)自于日耳曼語(yǔ),幾乎沒(méi)外來(lái)詞;古英語(yǔ)的名詞、形容詞、格、數(shù)及性的屈折變化復(fù)雜。但盎格魯-撒克遜語(yǔ)在英語(yǔ)的發(fā)展史中起了很大的作用。其詞匯數(shù)量雖然很少,約只有5~6萬(wàn)個(gè),但它們是英語(yǔ)詞匯中最基本的詞語(yǔ)和英語(yǔ)詞匯的主要成分,也是后來(lái)英語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中的核心部分,在社會(huì)生活中經(jīng)常使用,形成了英語(yǔ)基本詞匯的特征。
在英語(yǔ)發(fā)展史上,大約80%的詞匯都是外來(lái)詞,這些外來(lái)詞對(duì)于英語(yǔ)的發(fā)展和擴(kuò)充做了很大的貢獻(xiàn)。但是根據(jù)斯基特的《詞源詞典》統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)中直接或間接來(lái)自法語(yǔ)的詞匯占英語(yǔ)詞匯的26.4%[1]。
那為什么在英語(yǔ)詞匯中,外來(lái)詞涌入數(shù)量最為極端的是諾曼語(yǔ)族的法語(yǔ)而不是日耳曼語(yǔ)呢?而語(yǔ)言最敏感、最活躍的因素則是詞匯,是什么使得法語(yǔ)詞匯如此囂張的對(duì)古英語(yǔ)形成震蕩呢?探其原因,歸結(jié)為三:1.英法相鄰,兩國(guó)交往方便,語(yǔ)言上也相互影響,從而也就體現(xiàn)了詞匯上的影響;2.法國(guó)在歷史上對(duì)他國(guó)影響較大,包括其服裝、建筑、餐飲、藝術(shù)、娛樂(lè)及其對(duì)他國(guó)的侵略擴(kuò)張等方面;3.語(yǔ)言詞匯的生成在很大程度上也是受到歷史變革或社會(huì)運(yùn)動(dòng)的影響。
公元1066年,英國(guó)的國(guó)王愛(ài)德華(1042-1066年在位)駕崩,諾曼底公爵威廉率兵侵略并征服了英國(guó),并加冕為威廉一世,這就是歷史上所說(shuō)的“諾曼征服”,這一重要的異族入侵事件比其他任何事件對(duì)英國(guó)所產(chǎn)生的影響都要深遠(yuǎn),諾曼征服給英國(guó)帶了來(lái)從上而下的社會(huì)變革,促進(jìn)了英國(guó)社會(huì)的發(fā)展。此后的近300年間,法國(guó)人成了英國(guó)的統(tǒng)治者,諾曼法語(yǔ)作為征服者的語(yǔ)言,就理所當(dāng)然的成為了當(dāng)時(shí)的官方語(yǔ)言也給其語(yǔ)言的發(fā)展帶來(lái)了全方位的影響,從而促進(jìn)了古英語(yǔ)向中古英語(yǔ)的轉(zhuǎn)變。因此對(duì)于中古英語(yǔ)的界定也就是以諾曼征服為標(biāo)志的,其時(shí)代大約在公元1100~1500年間。
語(yǔ)言的演變并非突然的,而是一個(gè)不斷變化的過(guò)程,英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系日耳曼語(yǔ)族,法語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系羅曼語(yǔ)族,兩者分屬不同的語(yǔ)族。在諾曼征服后,英語(yǔ)經(jīng)歷了與法語(yǔ)的頻繁交流,由此,英語(yǔ)也就經(jīng)歷了一些不可避免的變化,就當(dāng)時(shí)法語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響來(lái)看,古英語(yǔ)向中古英語(yǔ)的轉(zhuǎn)變過(guò)程中,一些古英語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯及語(yǔ)法上的演變甚至是毀滅性的受到法語(yǔ)的影響,從而變成了死語(yǔ)言或者被法語(yǔ)同化掉了,有一些古英語(yǔ)固有的詞語(yǔ)被淘汰了,有一些雖然還存在,但詞義范圍有所改變,或者帶上特有的文體色彩和感情色彩,例如:wed在古英語(yǔ)中的含義是“結(jié)婚”,但在中古英語(yǔ)時(shí)期由于法語(yǔ)單詞marry的涌入,marry就逐漸在英語(yǔ)中表示“結(jié)婚”這一意義,而古英語(yǔ)的wed只有在引申意義中了,wedding雖還是一個(gè)常用詞,但只限于指“婚禮”。但是歷史發(fā)展證明,英語(yǔ)終沒(méi)被法語(yǔ)所取代,而是在其發(fā)展演變中,在詞匯上出現(xiàn)了兩大顯著特征:大量法語(yǔ)外來(lái)詞匯的涌入及中古英語(yǔ)的名詞、形容詞、動(dòng)詞的屈折變化逐步消失。
(一)大量法語(yǔ)外來(lái)詞的不斷涌入。語(yǔ)言是不同文化交流的工具,詞匯,作為語(yǔ)言最敏感、最活躍的因素,則是觀察社會(huì)生活變化的一個(gè)窗口,語(yǔ)言詞匯的轉(zhuǎn)化體現(xiàn)了不同文化的融合和趨同。諾曼人對(duì)英國(guó)的征服促進(jìn)了古英語(yǔ)向中古英語(yǔ)的轉(zhuǎn)變,隨之而來(lái)的是大量外來(lái)詞的涌入,所謂外來(lái)詞,即指一種語(yǔ)言的詞匯傳入另一種不同的語(yǔ)言,且被另一種語(yǔ)言接受并使用的詞匯。這些外來(lái)詞匯對(duì)古英語(yǔ)向中古英語(yǔ)的轉(zhuǎn)變產(chǎn)生了極大的影響,這些外來(lái)詞匯滲透到中古英語(yǔ)的各個(gè)層面,即社會(huì)生活用語(yǔ)、政治法律用語(yǔ)、宗教用語(yǔ),軍事用語(yǔ)等各個(gè)方面,法語(yǔ)詞匯如此囂張地對(duì)古英語(yǔ)形成了震蕩,幾乎囊括了社會(huì)生活的各個(gè)角落。據(jù)統(tǒng)計(jì),那時(shí)有一萬(wàn)多法語(yǔ)單詞被引進(jìn)到英語(yǔ),其中75%沿用至今?,F(xiàn)代英語(yǔ)有50%的單詞源于法語(yǔ)和拉丁語(yǔ),其中有一半是在諾曼征服時(shí)期借入的。就法語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)中古英語(yǔ)產(chǎn)生的影響,從以下幾個(gè)方面闡述:
1.法語(yǔ)中的政治軍事詞匯的涌入。諾曼征服后,諾曼統(tǒng)治者對(duì)英國(guó)政界及制度進(jìn)行了大規(guī)模的重組,少數(shù)古英語(yǔ)詞匯如:king,queen等被保留下來(lái),而大量法語(yǔ)外來(lái)詞卻被吸收到中古英語(yǔ)詞匯中來(lái)。如:crown,royal,state,country,county,parliament,court,govern,council,vassal,mayor,treaty,ambulance,police,rapprochement,realm,government,authority,ministeradminister,feudalism,nation等。
與此同時(shí),在中古英語(yǔ)表示軍事及騎士的詞匯上,也有許多法語(yǔ)外來(lái)詞匯被英語(yǔ)吸收進(jìn)來(lái),如:fealty,aid,homage,investiture,conquer,conquest,sergeant,captain,chase,army,battle,danger,soldier,peace,victory,archer,glory,honour等。
2.法語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)在社會(huì)生活方面用詞的滲透。一方面,從諾曼征服到接下來(lái)的300多年時(shí)間里,法語(yǔ)被認(rèn)為是文明、時(shí)尚、繁榮、進(jìn)步的標(biāo)志。英國(guó)的國(guó)王都說(shuō)法語(yǔ)。上層人士、達(dá)官貴族、公爵等都以說(shuō)法語(yǔ)為榮。與此同時(shí),下層社會(huì)的勞動(dòng)人民仍沿用英語(yǔ),下層人民與上層建筑之間的對(duì)話及交流。諾曼底貴族與英國(guó)平民階層之間交往的需要,就構(gòu)成了雙語(yǔ)并存,雙語(yǔ)交融的局面。如:noble,dame,servant,feast,juggler,largess,duke,duchess,marquis,baron,countess,baroness等詞匯就是下層勞動(dòng)人民在為上層貴族服務(wù)進(jìn)行交流要用的詞匯。
其次,隨著歷史的變遷,諾曼人在英國(guó)的勢(shì)力逐漸消失,英語(yǔ)又重新成為統(tǒng)治語(yǔ)言,在英國(guó)的法國(guó)貴族后裔被迫轉(zhuǎn)用英語(yǔ)進(jìn)行交際,他們一旦出現(xiàn)語(yǔ)言障礙,或出于無(wú)賴,或出于需要,便英語(yǔ)法語(yǔ)雙語(yǔ)融合進(jìn)行交流,這便使得許多法語(yǔ)詞匯入英語(yǔ)。如remedy,surgeon,physician,medicine等。
再則,法語(yǔ)對(duì)英國(guó)文學(xué)用詞產(chǎn)生影響,在中古英語(yǔ)后期,出現(xiàn)了許多文學(xué)作品,其中用此也不乏大量法語(yǔ)外來(lái)詞,如art,beauty,literature,story,chapter,poem,prose,rime,college等。而ballad,carol,poem,rhyme等術(shù)語(yǔ)詞匯也屬法語(yǔ)外來(lái)詞。我們亦可以在喬叟的作品中體會(huì)到法語(yǔ)詞匯的影響力,又可感受到不屈的英國(guó)人民對(duì)本族語(yǔ)言的熱愛(ài),他們竭力擺脫法語(yǔ)影響而使用英語(yǔ)進(jìn)行交流。喬叟的著名長(zhǎng)詩(shī)《坎特伯雷故事集》的序言即是代表之作,其中斜體部分的詞語(yǔ)均源自法語(yǔ):
PROLOGUE
What that April with this shoures sote
The droghte of March hath perced to the rote,
And bathed every veine in swich licour
Of which vertu engendredis the flour,
Whan Zephirus eek with his swete breth
Inspired hath in every holt and heth
The tendre croppes, and the yonge sonne
Hath in the Ram his halve cours yronne,
And smale foules maken melodye[2]
……
詩(shī)中perced,veine,licour,vertu,engendred,flour,Inspired,tendre,cours,melodye均出自法語(yǔ)詞匯。
最后,由于法國(guó)在歷史上的繁榮、時(shí)尚和進(jìn)步,諾曼征服后對(duì)中古英語(yǔ)詞匯在商貿(mào)、手工業(yè)、餐飲、建筑及服裝上的影響也四處可見(jiàn)。例如:fashion,gown,garment,dress,robe,coat,collar,mantle,joiner,painter,cementchef,mortar,beef,mutton,pork,dinner,spice,feastsauce,salad,design,castle,city,fortress,pillar,palace,salon,cheer,tailor,bargain,customer,baker,building,shpiman,carpenter,fisherman,miller,hosier,saddler,shepherd,chandlermoney,draper,haberdasher,mercer,painter,merchant,price,purchase,value等。
3.法語(yǔ)對(duì)中古英語(yǔ)在宗教詞匯上的影響。古英語(yǔ)時(shí)期的宗教用語(yǔ)在諾曼征服發(fā)生后,大多數(shù)被諾曼法語(yǔ)所取代。因?yàn)榻虝?huì)中的上層人員幾乎都是諾曼人,他們用法語(yǔ)交流。主要詞匯包括以下詞匯:religion,lesson,pity,Bible,baptism,gion,confess,divine,sacrifice,theology,pray,communion,penance,prayer,pastor,psalmody,prelate,dean,parson,abbess,friar,immortality,hermit,image,abbey,closter,creator,mercy,saviour,mystery,faith,heresy,cardinal,orison,temptation,remission,absolution,virtue,demption,salvation,obedience,preach,repent,adore,chant,sermon,passion,chaplain,clergy,chancel,homely等。這些法語(yǔ)外來(lái)詞集中反應(yīng)了在宗教的教會(huì)指令、教會(huì)禮拜儀式、牧師、修道院、宗教美德、宗教生活等方面對(duì)中古英語(yǔ)的相關(guān)影響。與此同時(shí),如college,degree,gender,noun,study,university,spell等系列教育詞匯也隨之涌入到中古英語(yǔ)中。
4.法語(yǔ)對(duì)中古英語(yǔ)法律用詞的滲透。法律素質(zhì)的訓(xùn)練在西歐教會(huì)和各個(gè)國(guó)家中是必不可少的。盎格魯—撒克遜時(shí)期,英國(guó)國(guó)王制定了許多法律,在中古英語(yǔ)時(shí)期,諾曼人要極力維護(hù)自己聲稱的合法繼承人的統(tǒng)治,因而也就極力維護(hù)王國(guó)內(nèi)所制定的各項(xiàng)法律,但是,諾曼人和律師摒棄了古英語(yǔ)中的一些法律有關(guān)的表達(dá),把大量法語(yǔ)的相關(guān)詞匯引進(jìn)到英語(yǔ)中來(lái)。12世紀(jì)末,出現(xiàn)了一部法律書籍《論英格蘭的法律與習(xí)慣》(De Legibus Angliae)[3]。這部書籍的語(yǔ)言不可避免的運(yùn)用了大量的法語(yǔ)詞匯,如degree,bill,asset,heir,fine,sentence,judge,court,crime,jury,blame,prison,arrest,verdict,evidence,justice,heritage等。
5.法語(yǔ)詞綴對(duì)中古英語(yǔ)的影響。隨著大量法語(yǔ)外來(lái)詞被中古英語(yǔ)吸收,一些法語(yǔ)的詞綴同時(shí)不可避免的被吸收,并且成為英語(yǔ)構(gòu)詞的重要素材。如前綴:
表示否定的:non-,im-,il-,im-,ir-,dis-等,如詞匯:nonage,impolite,irregular,illegal,distrust等;
表強(qiáng)化,額外的:extra-,hyper-,super-,sur-等,如詞匯:extraordinary,hyperbole,superpower,surcharge,surplus等;
表對(duì)立的或方位的:anti-,pre-,post-,inter-,trans-等,如詞匯:antiwar,preconceive,postwar,transport,intermingle等。
綜上所述,在英語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中,諾曼征服這一重大歷史事件及其之后的300多年來(lái),法語(yǔ)所帶給的對(duì)英語(yǔ)詞匯的影響程度是最為深刻的,諾曼法語(yǔ)外來(lái)詞滲透到了中古英語(yǔ)詞匯的每個(gè)角落,促進(jìn)了古英語(yǔ)向中古英語(yǔ)的演變,并且在很大程度和范圍上豐富了英語(yǔ)詞匯本身,從而使得英語(yǔ)表達(dá)更為生動(dòng)。
(二)中古英語(yǔ)的名詞、形容詞、動(dòng)詞的屈折變化逐步消失。古英語(yǔ)的名詞有四個(gè)格:主格,所有格,與格及賓格,且每個(gè)名詞的性別歸屬都是隨意規(guī)定,無(wú)規(guī)律可循的,如sunne(sun)陰性,wifmann(woman)陽(yáng)性,wif(wife)卻屬中性。到中古英語(yǔ)的早期,名詞的復(fù)數(shù)形式是由-e,或-en來(lái)表示的,只有少數(shù)名詞如children,men,women,feet,geese,teeth等沿用至今。但是到中古英語(yǔ)后期名詞的變格更為簡(jiǎn)化,古英語(yǔ)中隨意規(guī)定的那些語(yǔ)法性別逐漸變?yōu)樘烊恍詣e。名詞失去了語(yǔ)法性別,只保留了所有格及標(biāo)示復(fù)數(shù)的詞尾變化及表示名詞單數(shù)的主格、賓格和與格形式是詞尾不帶-s.英國(guó)各地均使用-(e)s表示名詞的復(fù)數(shù),且一直沿用至今,如上文中的shoures,speres(spear,矛)等。另一方面,中古英語(yǔ)生格(即現(xiàn)在的所有格)的詞組表達(dá)方式,of短語(yǔ)結(jié)構(gòu),如:TheWyves Tale of Bathe(巴斯城婦女的故事)(喬叟)。中古英語(yǔ)隨著名詞詞尾屈折的削減,名詞的語(yǔ)法性別被自然性別所代替。如下圖:中古英語(yǔ)時(shí)期單、復(fù)數(shù)及其數(shù),格關(guān)系[4]。
古英語(yǔ)形容詞也同樣具有性、數(shù)、格及人稱的屈折變化。但到中古時(shí)期后期,其性數(shù)格的屈折變化也逐步消亡,保留了詞尾-e,如上文中的swete(sweet)。還保留了保單音節(jié)和部分雙音節(jié)形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)的變化-er,-est.
中古英語(yǔ)的動(dòng)詞屈折變化更為簡(jiǎn)潔,發(fā)生了顯著的變化。如古英語(yǔ)中的-te弱式動(dòng)詞單數(shù)過(guò)去時(shí),-yd弱式動(dòng)詞的復(fù)數(shù)過(guò)去時(shí),-yn強(qiáng)式動(dòng)詞的復(fù)數(shù)過(guò)去時(shí),-yn強(qiáng)式動(dòng)詞的過(guò)去分詞等屈折變化形式消失,強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞轉(zhuǎn)為弱勢(shì)動(dòng)詞,也就是而今的規(guī)則動(dòng)詞。中古后期,英語(yǔ)動(dòng)詞過(guò)去式的單數(shù)形式和復(fù)數(shù)形式及過(guò)去分詞形式趨向一致化。一般現(xiàn)在時(shí)單數(shù)、復(fù)數(shù)形式及過(guò)去分詞形式已統(tǒng)一為-eth,復(fù)數(shù)第三人稱的詞尾形式為-e(n),現(xiàn)在分詞形式為-ing(e)或-yng(e)。
諾曼征服給英國(guó)的歷史帶來(lái)了深遠(yuǎn)影響,諾曼人帶來(lái)了他們的生活方式,法國(guó)的繁榮和文明。在諾曼統(tǒng)治英國(guó)期間,法語(yǔ)成為英國(guó)的官方語(yǔ)言,促進(jìn)了古英語(yǔ)向中古英語(yǔ)的演變,豐富了英語(yǔ)詞匯的內(nèi)容。諾曼征服使得法語(yǔ)詞匯如此囂張地對(duì)古英語(yǔ)形成了震蕩,卻未能使不屈的英國(guó)人民放棄自己熱愛(ài)的語(yǔ)言,大約在諾曼征服300年后,“百年戰(zhàn)爭(zhēng)”爆發(fā),英國(guó)逐漸強(qiáng)大起來(lái),法語(yǔ)在英國(guó)的影響也就日漸萎縮,英語(yǔ)又重新成為統(tǒng)治語(yǔ)言,法語(yǔ)只被當(dāng)作與鄰國(guó)交往使用的外來(lái)語(yǔ)。雖然諾曼征服對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生的影響是非常巨大的,但法語(yǔ)卻終未完全代替英語(yǔ)??梢?jiàn)語(yǔ)言發(fā)展的軌跡是不可預(yù)測(cè)的??偫▉?lái)說(shuō),英語(yǔ)是一種靈活的語(yǔ)言,在其發(fā)展過(guò)程中,除了自身不斷進(jìn)步改進(jìn)以外,難免吸收其他語(yǔ)言的養(yǎng)分。換言之,各國(guó)各民族之間的語(yǔ)言互通融合在語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中是必然的。英語(yǔ)詞匯由于外來(lái)語(yǔ)詞匯的侵襲而不斷豐富,隨之英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)也愈加生動(dòng)、活潑。
參考文獻(xiàn):
[1] 朱務(wù)誠(chéng).談?wù)動(dòng)⒄Z(yǔ)里的外來(lái)詞[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),1999:42.
[2] HARLES F.MEYER, Introducing English Linguistics[M].Cambridge University Press,2009:32.
[3] 蔡軍. 諾曼征服對(duì)中古英語(yǔ)詞匯發(fā)展演變的影響[D].山東大學(xué),2006:13.
[4] 李伯利.英語(yǔ)屈折形式的演變[J].樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002(6):79.