• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      梁實(shí)秋直譯及直譯加注的翻譯方法
      ——以梁譯《奧賽羅》與《羅密歐與朱麗葉》為例

      2010-04-12 12:59:18王慧莉
      關(guān)鍵詞:奧賽羅梁實(shí)秋莎士比亞

      王慧莉

      (上海第二工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院大學(xué)英語部,上海201209)

      梁實(shí)秋直譯及直譯加注的翻譯方法
      ——以梁譯《奧賽羅》與《羅密歐與朱麗葉》為例

      王慧莉

      (上海第二工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院大學(xué)英語部,上海201209)

      梁實(shí)秋是我國學(xué)貫中西的著名學(xué)者,能很熟練地使用中英文進(jìn)行創(chuàng)作并在翻譯中巧妙地進(jìn)行兩種語言的轉(zhuǎn)換。作為第一個(gè)獨(dú)自完整地翻譯《莎士比亞全集》的譯者,他的譯作已經(jīng)成為莎學(xué)研究專家和學(xué)者的重要參考資料。本文將結(jié)合梁實(shí)秋的譯作,重點(diǎn)論述他如何運(yùn)用以句子為單位的直譯及直譯加注的翻譯方法來重現(xiàn)原作的精神風(fēng)貌,以供當(dāng)今翻譯工作者參考。

      翻譯方法;直譯;直譯加注;精神風(fēng)貌;形神兼顧

      0 引言

      梁實(shí)秋是第一位將《莎士比亞全集》譯介到中國的人。他的翻譯作品受到譯界專家的廣泛好評(píng)。但由于種種原因,梁實(shí)秋的譯作在中國大陸的眾多出版物中經(jīng)常是被忽略的,因此,我們有必要對(duì)他的翻譯活動(dòng)做深入的研究。在當(dāng)今翻譯界,翻譯方法大致分為兩種:直譯法和意譯法。直譯法(literal translation/word-for-word translation)指的是在語言條件許可的前提下,在譯文中不僅傳達(dá)原文的內(nèi)容,還盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式。意譯法 (meaning translation)是指原文的有些內(nèi)容與形式不宜用漢語直接表達(dá),而是經(jīng)過解析后以另外的形式表達(dá)出來,也就是說更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。作為一代翻譯名家,梁實(shí)秋對(duì)翻譯有他獨(dú)到的理論。他認(rèn)為翻譯首先要慎重選材。他堅(jiān)持只翻譯一流的外國作品,因?yàn)橐涣鞯淖髌窌?huì)反映永恒的人性,蘊(yùn)含深刻的哲理。只有這樣的作品才會(huì)給后人以啟迪,發(fā)揮它不朽的價(jià)值。其次,為了充分反映原文的真實(shí)面貌,梁實(shí)秋反對(duì)轉(zhuǎn)譯。再者,梁強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的研究,包括文化背景、歷史年代、作者等各個(gè)方面,以給讀者還原一個(gè)完整的有血有肉的原著。此外,他也反對(duì)歐化文,即譯文要用易于讀者接受的語言表達(dá)??傊?,梁是本著對(duì)譯者和讀者都很負(fù)責(zé)的態(tài)度進(jìn)行翻譯的,即在充分反映原著精神的同時(shí),最大限度地向讀者傳遞原作信息。在這種翻譯理念的支配下,梁采取了以下翻譯策略:首先,“信”與“順”的統(tǒng)一,他認(rèn)為“‘信而不順,順而不信’都不是好的翻譯”[1]。其次,以句子為單位的直譯,并以漢語白話散文行文。他認(rèn)為只有這樣才能夠充分保留原作原汁原味的語言特色,同時(shí)便于讀者理解。最后,他采用為譯文加注的方法。因?yàn)橹形魑幕牟町愂购芏嘀袊x者對(duì)西方文化中的典故或習(xí)語不甚了解。因此,在保留特有文化意象的同時(shí),梁采用對(duì)這些特殊語言單位進(jìn)行注釋的方法。本文將針對(duì)梁的后兩種翻譯方法做一簡要說明,創(chuàng)新之處在于闡釋梁如何在保持漢語純潔性的同時(shí)較為完整地將西方語言文化知識(shí)介紹至中國,期盼能對(duì)翻譯研究起到拋磚引玉的作用。

      1 梁實(shí)秋翻譯方法之直譯

      眾所周知,每種語言都有它獨(dú)特的發(fā)音、韻律、詞匯和結(jié)構(gòu)。莎士比亞的戲劇中更是充滿了各種各樣的修辭手法。這些修辭手法使他的作品充滿了魅力,更加耐人尋味,發(fā)人深省。因此,為了盡量保持原文的語言風(fēng)格,對(duì)于原作中包含的特有韻律,梁把它們直譯成中文后再加上功能和語言特色都與原文相對(duì)等的韻腳。在此援引梁實(shí)秋的譯作《奧賽羅》中Lago在酒后講的一段話加以說明:

      LAGO: O sweet England!

      King Stephen was a worthy peer,

      His breeches cost him but a crown;

      He held them sixpence all too dear,

      With that he call’d the tailor lown

      He was a wight of high renown,

      And thou art but of low degree;

      ’Tis pride that pulls the country down,

      Then take thine auld cloak about thee.

      Some wine, ho!

      (Act II,Scene III)

      梁譯:

      依高:啊 可愛的英格蘭

      「斯蒂芬皇帝是英主,

      做條褲子用五先令;

      他嫌多花了六便士,

      因此他破口罵裁縫。

      他為人是大名鼎鼎,

      你不過是無名小卒;

      虛榮把國家社稷傾,

      我勸你還穿舊衣服」。

      喝酒啊,喂!

      譯者采用了以句子為單位的直譯的譯法。譯文對(duì)仗工整,中英文含義對(duì)應(yīng),每行字?jǐn)?shù)相同。在本段中,peer的含義是“貴族”,因此,梁實(shí)秋把“worthy peer”直譯成為“英主”?!癱rown”在古英語中有“五先令英國硬幣”的意思。“wight”古英語是“人”之意。“renown”意思為“聲望”。梁實(shí)秋把“high renown”譯為“大名鼎鼎”,“thou”在古英語當(dāng)中是“you”即第二人稱“你”的意思,而“art”在英語古代詩歌當(dāng)中,當(dāng)主語為 thou 時(shí),是be動(dòng)詞的第二人稱單數(shù)形式“are”,用在表示現(xiàn)在的陳述句當(dāng)中。“thine”在古英語詩歌當(dāng)中用作thou 的物主代詞,表示你(您)的東西。“auld”是蘇格蘭語,意思相當(dāng)于形容詞“old”?!皌hee ”是古英語當(dāng)中thou 的賓格形式。將原文和譯文進(jìn)行對(duì)照可以看出,雖然英文原文和漢語譯文的意思不是字字對(duì)等的,但每句英文原文和中文譯文的意思卻是完全對(duì)等的,并且每個(gè)句子的音律隔行押韻,分別是:“peer”對(duì)應(yīng)“dear”;“crown”對(duì)應(yīng)“l(fā)own”;“renown”對(duì)應(yīng)“down”;“degree”對(duì)應(yīng)“thee”。為了保持原文的語言特色,梁在譯文中也采用了每行字?jǐn)?shù)相同,音律隔行押韻的文學(xué)表現(xiàn)形式,他在每行都加上了相應(yīng)的韻腳:“主”和“士”對(duì)應(yīng);“令”和“縫”對(duì)應(yīng);“鼎”和“傾”對(duì)應(yīng);“卒”和“服”對(duì)應(yīng)。因此,梁的譯文從語言功能和特色上都很好地再現(xiàn)了原文的特色。

      2 梁實(shí)秋翻譯方法之直譯加注

      每種語言都具有其顯性特征和隱形特征。顯性特征主要表現(xiàn)在語言的形式上,包括詞匯、語法、修辭等方面。隱形特征體現(xiàn)在原作的思想內(nèi)容方面,它往往隱含在文章中,比如原文的背景知識(shí)等。一名合格的譯者不僅要充分地展現(xiàn)原作的顯性風(fēng)格特征,也要努力挖掘原作的隱形特征,真正做到形神兼顧。因此,為了盡量重現(xiàn)原作的精神風(fēng)貌,梁在翻譯中采用以句子為單位的直譯,對(duì)于原文中特有的語法修辭和背景知識(shí)等采用加注的方法做補(bǔ)充說明。

      諷刺是莎士比亞經(jīng)常使用的修辭手法之一。諷刺意味著字面意義是所想表達(dá)的意義的反面,旨在嘲笑諷刺或者幽默。[2]在譯文中梁實(shí)秋也充分完整地展示了原文的這一語體特征。本例選自《奧賽羅》中Lago和Othello的對(duì)話:

      LAGO: The lethargy must have his quiet course,

      If not, he foams at mouth, and by and by

      Breaks out to savage madness. Look! he stirs;

      Do you withdraw yourself a little while,

      He will recover straight; when he is gone,

      I would on great occasion speak with you. [Exit Cassio] How is it, general? Have you not hurt your head?

      OTHELLO:Dostthou mock me?

      LAGO:I mock you! no, by heaven.

      Would you would bear your fortune like a man!

      OTHELLO:A horned man’s a monster and a beast.

      LAGO:There is many a beast then, in a populous city,

      And many a civil monster.

      (Act IV, Scene I)

      梁譯:

      依: 不,別動(dòng)他,要由他沉睡下去,

      否則他嘴里要噴沫子,

      并且立即要發(fā)瘋?cè)鲆???矗麆?dòng)了;

      你且退去,

      他立即就要復(fù)原;等他去后,

      我還有要事和你商談。[卡西歐退下。]

      你好些了嗎,將軍?你沒有傷到頭吧①?

      奧:你譏笑我嗎?

      依:我譏笑你?老天在上,我決不。

      愿你能像大丈夫一般的忍受你的命運(yùn)!

      奧:額上生角的人便是一個(gè)怪物,畜牲了。

      依:那么在一個(gè)人口眾多的城里,正有不少這樣的畜牲。

      還有不少體面的怪物呢。

      注:①奧賽羅所傷的是心,不是頭,故以為是譏笑之意。下文 ‘a(chǎn) horned man’直譯為「額上生角的人」,意即烏龜。所謂傷額即指額上生角而言。

      通過對(duì)比,可以看出原文和譯文的意思也是以句子為單位完全對(duì)等的?!癉ost” 是古代詩歌中當(dāng)主語為thou(即現(xiàn)代英語中的you) 時(shí)的do 的第二人稱、單數(shù)、現(xiàn)在式?!癿an”在本文中表示“a great person”即“大丈夫”之意。原文標(biāo)識(shí)有雙下劃線的部分都采用了反諷的修辭手法,表明依高在譏笑奧賽羅?!癏ave you not hurt your head”隱含的意思是“if you hurt your head then you would have horn and be a beast”這也是奧賽羅后面自己提到的,但其實(shí)奧賽羅傷到的并不是頭,所以依高繼續(xù)說“There is many a beast then, in a populous city, and many a civil monster”,其中的“many a civil monster”即指“those persons who don’t hurt their heads and have no horn still are civil monsters”,這里也是在暗指奧賽羅。因此,為了準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,梁把原文前兩處劃線部分分別直譯成為“你沒有傷到頭吧”,“額上生角的人便是一個(gè)怪物,畜生了?!?,“那么在一個(gè)人口眾多的城里,正有不少這樣的畜生”及“還有不少體面的怪物呢?!蓖瑫r(shí),為了進(jìn)一步讓中國讀者體會(huì)原文“反諷”的修辭手法,在譯文后面梁特別添加了注釋,忠實(shí)地反映了原作的精神面貌,同時(shí)使讀者充分領(lǐng)略并學(xué)習(xí)了原作的語言魅力及修辭手法。

      同樣,對(duì)于莎劇中的語言特色之一——雙關(guān)語,他也采用直譯的翻譯方法。王玉龍?jiān)凇队⒄Z修辭與寫作》中將雙關(guān)的修辭手法的定義為:根據(jù)單詞音同或音近而義不同而巧妙使用詞匯的一種智慧語[2]。莎士比亞經(jīng)常使用這種修辭來創(chuàng)造一種幽默的效果。本文以莎劇《羅密歐與朱麗葉》中的譯文為例:

      MERCUTIO: Signior Romeo, bonjour! There’s a French salutation to your French slop. You gave us the counterfeitfairly last night.

      ROMEO: Good morrow to you both. What counterfeitdid I give you?

      MERCUTIO:The slip, sir, the slip : can you not conceive?

      ROMEO:Pardon, good Mercutio. My business was great, and in such a case as mine a man may strain courtesy.

      Slip: (1) escape, (2) counterfeit coin.

      (Act II. Sc. IV)

      梁譯:

      墨:羅密歐先生,bon jour (早安!) 你穿的是法國式的燈籠褲,所以對(duì)你說一句法國的應(yīng)酬話。你昨晚把我們都騙苦了。

      羅:二位早安,我昨晚騙了你們什么?

      墨:溜走(17)啦,先生,溜走啦;你不是懂么?

      羅:請(qǐng)?jiān)彛媚菪?,我?dāng)時(shí)有要緊的事;在那情形之下,一個(gè)人難免不失禮。

      (17)原文slip雙關(guān)語:(a) 溜走, (b)偽幣(包銀的銅幣)。故云“騙”。

      在這個(gè)例子中,“slip”是一個(gè)雙關(guān)語,它有兩層含義:1.溜走; 2.偽幣。這里原文包含了一個(gè)語言游戲。墨枯修雖然表面上故意說“溜走”,但卻想表達(dá)“slip”的第二個(gè)含義即“欺騙”,并且在前面的對(duì)話中墨枯修也用“counterfeit (v.騙,假冒 a.偽造的,假冒的 n. 偽品)”這個(gè)詞暗示過同樣的含義。因此,為了重現(xiàn)原文的喜劇效果,梁直譯了“slip”在對(duì)話中的表面意,而在注釋中對(duì)文字表面下的潛在信息、隱含思想做進(jìn)一步的補(bǔ)充說明。這樣。梁不僅充分完整地再現(xiàn)了原文的語言特色并向讀者介紹了原語的內(nèi)涵意思和修辭方法。

      作為一名嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者,梁實(shí)秋十分重視對(duì)原文引申義的研讀,這一點(diǎn)也源自于梁實(shí)秋一貫堅(jiān)持的翻譯觀之一——強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的深度解讀。為了找到莎劇中蘊(yùn)含的文化知識(shí),他收集大量有關(guān)莎士比亞的資料進(jìn)行研究,并在《莎士比亞與性》(1966),《關(guān)于莎士比亞》(1966)及《莎士比亞的思想》(1966)等文章中做了詳盡的論述。因此,為了完整地向讀者詮釋莎士比亞的作品中蘊(yùn)含的文化背景知識(shí),梁在翻譯時(shí)采用在直譯的基礎(chǔ)上加注釋的方法向讀者準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。本例為Mercutio的一段獨(dú)白,選自《羅密歐與朱麗葉》:

      MERCUTIO: Now is he for the numbers that Petrarch flowed in. Laura, to his lady, was a kitchen wench (marry,

      she had a better love to berhyme her), Dido a dowdy, Cleopatra a gipsy, Helen and Hero hildings and harlots,

      Thisbe a grey eye or so, but not to the purpose.

      (Act II. Sc. IV)

      梁譯:

      墨:現(xiàn)在他一心一意的在想著皮特拉克的詩篇(12);勞拉比起他的小姐只好算是一個(gè)廚房里的丫頭;可是她運(yùn)氣好,她有一個(gè)更會(huì)作詩的情人來歌頌她;戴都只好算是一個(gè)邋遢婆娘(13);克利歐佩特拉只好算是吉卜賽女郎(14);海倫與希羅只好算是賤婦娼妓(15);提斯比(16),也許有雙灰色眼睛之類,但是無關(guān)宏旨。

      ( 12) 皮特拉克Petrarch(1304-74)意大利詩人,愛勞拉Laura,作十四行詩多首,為英國伊利沙白時(shí)代寫作情詩的模范。

      ( 13) 戴都Dido,迦太基女王,據(jù)Virgil史詩,戴都遇Aeneas,戀愛不遂,自戕而死,此處稱之為“邋遢婆娘”dowdy,系取其“雙聲”。

      ( 14) 克利歐佩特拉Cleopatra,埃及女王,愛安東尼,兵敗后自殺死。吉卜賽人來自埃及,故云。

      ( 15) 海倫Helen的愛人是Paris;希羅的愛人是Leander。

      ( 16) 提斯比Thisbe與Pyramus的戀愛故事,見莎氏之《仲夏夜夢(mèng)》。莎氏時(shí)代以藍(lán)眼為丑,灰眼為美。

      這段獨(dú)白很短,但其中蘊(yùn)含著豐富的西方文化背景知識(shí),其中“wench”為“女仆”之意,“berhyme”是一個(gè)及物動(dòng)詞為“作詩頌揚(yáng)”之意,“dowdy”為“邋遢女人”之意,“hildings”為“卑賤者”之意,“harlots”為“妓女,娼妓”之意。這些詞匯修飾的主語全都是西方文化中的人物意象,如果沒有注釋,直譯出來的譯文讀者一定會(huì)看不懂。因此,梁實(shí)秋在譯文后加上了豐富而詳盡的注釋,同時(shí)也向中國讀者介紹了隱含在作品中豐富的西方文化背景知識(shí),較為忠實(shí)地反映了原作的隱性特征,做到了形神兼顧。

      3 結(jié)論

      翻譯是兩種不同語言之間轉(zhuǎn)換的行為,因此在翻譯策略的背后也折射出譯者對(duì)兩種文化的態(tài)度及深刻的思想認(rèn)識(shí)。梁實(shí)秋在文學(xué)創(chuàng)作方面堅(jiān)持“文學(xué)發(fā)于人性,基于人性,亦止于人性”[3],這同樣也是他選擇翻譯莎士比亞全集的原因。他認(rèn)為莎劇“反映了永恒的人性”[4],刻畫了世間百態(tài),挖掘出人性中最真實(shí)的部分。在翻譯過程中,為了給中國讀者再現(xiàn)一個(gè)真實(shí)的莎士比亞,梁采用以句子為單位直譯的方法,這也體現(xiàn)了他以“信”為本的翻譯思想,他的譯本也成為莎士比亞研究的主要參考資料之一。同時(shí),梁實(shí)秋對(duì)于中國現(xiàn)代文化的發(fā)展做出了很大的貢獻(xiàn),正是這些西方語言特征和文化知識(shí)的引入,才使得漢語詞匯和語法變得更加豐富,也使得西洋文學(xué)的精神滲透到中國文學(xué)的各個(gè)方面??傊?,在翻譯活動(dòng)中普遍存在的“信”與“順”的矛盾中,梁實(shí)秋的翻譯兼顧了對(duì)原作的“忠實(shí)性”和譯文的“通俗性”,因此,他的翻譯策略具有較強(qiáng)的借鑒價(jià)值,期待本文能對(duì)各界翻譯同行有所啟發(fā)。

      [1]梁實(shí)秋. 論翻譯的一封信 [J].新月,1932,4 (5):20-22.

      [2]王玉龍.英語修辭與寫作 [M].青島:青島出版社,1996.

      [3]梁實(shí)秋. 文學(xué)的紀(jì)律 [J].新月,1928, 1 (1):120-123.

      [4]梁實(shí)秋. 莎士比亞誕辰四百周年紀(jì)念集[C]. 臺(tái)北:國立編譯館,1966.

      [5]郭著章. 譯壇大家梁實(shí)秋 [J].中國翻譯,1994 (4):24-29.

      [6]梁實(shí)秋. 浪漫的與古典的[M].臺(tái)北:文星書店,1965.

      [7] 莎士比亞. 莎士比亞全集[M].梁實(shí)秋譯 北京:中國廣播電視出版社,2001.

      A Brief Research on Liang Shi-qiu’s Translation Methods——The Use of Literal Translation along with Literal Translation and Abundant Annotations——From Liang’s Version of Othello and Romeo and Juliet

      WANGHui-li
      (College English Department of Foreign Language Faculty, Shanghai Second Polytechnic University, Shanghai 201209, P. R. China)

      Liang Shiqiu is a master in both Chinese and Western culture in China. He can do his literary creation in Chinese and English very well and deal with the differences between the two languages skillfully in his translation. As the first translator to translate the complete works of Shakespeare all by himself, his translation work has become an effective tool for scholars and experts on Shakespeare in their research. Thus as a reference to today’s translators, this paper will highlight how does Liang Shi-qiu use his translation methods---the use of literal translation based on sentences along with literal translation and abundant annotations to reproduce the original work’s spiritual image.

      Liang Shi-qiu’s translation methods; Literal translation; Literal translation and abundant annotations;Spiritual appearance; Both shape and spirit

      H315.9

      B

      1001-4543(2010)03-0249-05

      2010-04-13

      2010-06-22

      王慧莉(1982-),女,山西省長治市人,碩士,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐 ,電子郵件:clairejoy376@163.com

      上海市優(yōu)秀青年教師項(xiàng)目基金(No.egd08028); 上海第二工業(yè)大學(xué)?;穑∟o.QD208041)

      猜你喜歡
      奧賽羅梁實(shí)秋莎士比亞
      莎士比亞(素描)
      梁實(shí)秋談付出
      北平的零食小販
      向威廉·莎士比亞致敬
      梁實(shí)秋與冰心的友情
      海峽姐妹(2020年11期)2021-01-18 06:16:06
      《奧賽羅》
      沒留神
      快樂語文(2017年26期)2017-02-24 11:51:21
      你在引用莎士比亞的話
      從文學(xué)理論角度看《奧賽羅》悲劇
      論奧賽羅的“不可靠敘述”
      长岛县| 长岭县| 清原| 济南市| 阿荣旗| 玉环县| 晋江市| 盐山县| 聂拉木县| 临安市| 个旧市| 三门县| 兴国县| 正宁县| 星子县| 东丰县| 沅陵县| 嘉义市| 永仁县| 柳林县| 昌邑市| 开江县| 来安县| 怀化市| 锡林郭勒盟| 新蔡县| 凤翔县| 山东| 新河县| 阿拉善右旗| 克拉玛依市| 榆树市| 子洲县| 连江县| 南通市| 泰州市| 新丰县| 上犹县| 江孜县| 法库县| 响水县|