• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      電影《孔子》字幕翻譯的策略探析

      2010-04-12 16:15:53林麗霞宋鐵花
      關(guān)鍵詞:歸化字幕異化

      林麗霞,宋鐵花

      (1.福建師范大學(xué)福清分校 外語系,福建 福清350300;2.山西農(nóng)業(yè)大學(xué) 文理學(xué)院,山西 太谷030801)

      電影《孔子》字幕翻譯的策略探析

      林麗霞1,宋鐵花2

      (1.福建師范大學(xué)福清分校 外語系,福建 福清350300;2.山西農(nóng)業(yè)大學(xué) 文理學(xué)院,山西 太谷030801)

      電影 《孔子》的字幕翻譯在語言和文化層面的處理上都較為成功,使目的語觀眾能夠充分理解該片的言語與情感,并達(dá)到與漢語觀眾幾乎相同的審美感受和文化體驗。重點從文化翻譯和語言轉(zhuǎn)換兩個角度探析了該片所采用的歸化、異化以及縮減式等策略。同時,亦闡述了為了讓世界各國人民更好地了解中國電影及文化,推動世界文化共享,中國電影對外譯介應(yīng)重點采用異化策略這一觀點。

      孔子;字幕翻譯策略;對外譯介;異化策略

      2010年1月22日,由胡玫導(dǎo)演,周潤發(fā)、周迅等主演,投資額高達(dá)1.5億元人民幣的史詩巨作《孔子》在中國內(nèi)地公映并且以2500個拷貝數(shù)創(chuàng)下中國電影發(fā)行史之最。首周上映三天就奪得3800萬元的票房成績,為2010年中國電影開了一個好彩頭?!犊鬃印愤x取了主角人生歷程最重要的一段書寫,傳遞出主流而又舉世公認(rèn)的價值觀,堪稱視覺和心靈的盛宴。周黎明在 《新京報》發(fā)表的文章認(rèn)為, 《孔子》 “有禮有樂,高不可攀”,它有著“大片的外表、傳記片的套路、教育片的內(nèi)核、主旋律片的特色”,“而 《孔子》的最大價值,是當(dāng)做一部國學(xué)的課外輔導(dǎo)作品”,[1]當(dāng)然,該片也引起英美人對中國國學(xué)熱和孔子復(fù)興的文化的關(guān)注,這當(dāng)然與其字幕翻譯的成功不無關(guān)系。筆者認(rèn)為,《孔子》的字幕翻譯充分考慮到中西文化背景及英漢思維的差異和不同語言的表達(dá)習(xí)慣,靈活運用了歸化、異化及縮減式等多種翻譯策略,將簡潔明了、流暢自然的譯文奉獻(xiàn)給目的語觀眾。

      一、電影字幕翻譯的特點

      電影字幕翻譯不同于文學(xué)翻譯或非文學(xué)翻譯,它除了具有一般文學(xué)翻譯的共性,還具有自身獨特的個性。首先,電影是一種綜合的藝術(shù)形式,其字幕翻譯具有綜合性。雖然電影比一般的文學(xué)作品更形象更生動,但受到片中人物表情、動作等肢體語言以及動態(tài)畫面等技術(shù)因素的制約,在翻譯時必須綜合考慮到這些因素之間的相互影響和相互補充。其次,電影字幕具有瞬時性,這種轉(zhuǎn)瞬即逝的特點讓受眾在觀看電影時,無法像閱讀書本那樣前后翻閱,也不能增加注解。這就要求電影中翻譯的字幕要通俗易懂,一目了然。李運興教授在提到字幕的功能及文體特點時指出:字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,一現(xiàn)即逝,不像書本上的文字,可供讀者前后參照。[2]最后,影視翻譯除了要處理好語言之間的相互轉(zhuǎn)換,更要處理好源語文化和目的語文化之間的關(guān)系?!懊恳徊坑捌际且欢ㄎ幕瘏^(qū)域歷史和社會文化生活的反映。”[3]

      二、電影 《孔子》的字幕翻譯策略

      《孔子》的字幕翻譯沒有拘泥于某一種翻譯策略,而是根據(jù)中西文化背景的差異,在充分考慮英漢不同思維和語言習(xí)慣的前提下,靈活運用了多種翻譯策略。譯者在文化信息的處理上主要采用了歸化和異化的翻譯策略,很好地處理了文化因素,使目的語觀眾達(dá)到與漢語觀眾幾乎相同的審美感受和文化體驗;而在語言文本的處理上,譯者充分考慮到了影視翻譯的特殊性,采用了以縮減式翻譯為主的翻譯策略,使得該片的英文字幕簡潔明了、流暢通達(dá),同時也符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。

      (一)歸化和異化

      在每一部影視作品的源語語篇中,都會包含許多具有特定意義的文化詞語,這些文化詞語可能為目的語觀眾所不知,甚至難于理解和接受。在翻譯這些文化詞語時,一般采用歸化和異化兩種策略。

      歸化就是以本民族的語言為中心,讓外語盡量符合本民族的文化價值和表達(dá)習(xí)慣。美國著名的翻譯理論家奈達(dá) (Nida)是歸化翻譯法的代表人物,他認(rèn)為:翻譯源語文化因素要以目的語文化或原文作者為歸宿,使譯文的表達(dá)方式趨于自然,并盡可能地把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇。[4]在奈達(dá)看來,文化沒有孰優(yōu)孰劣之別。他提出 “翻譯就是交際” (Translation as communication)的觀點,主張任何信息只有起到了交際的作用,才是有用的。

      為了讓讀者更好地把握和理解原文,避免因“誤讀”帶來的文化沖突,譯者要想辦法讓源語文本的文化世界盡可能接近目的語世界,以避免給譯文讀者造成一種外來文化壓迫心理。請看電影 《孔子》如何妙用歸化策略來實現(xiàn)其跨文化交際的目的:

      例1.改變現(xiàn)在你所說的,君不君、臣不臣的現(xiàn)狀,你……敢嗎?(You could challenge those you've called unworthy in the past.Do you dare?)

      “君不君、臣不臣”來自于 “齊景公問政於孔子孔子對曰君君臣臣父父子子公曰善哉信如君不君臣不臣父不父子不子雖有粟吾得而食諸”(《論語·顏淵第十二》)??鬃邮侵袊鴼v史上一位偉大的思想家,他主張名與實的一致,并用這樣的標(biāo)準(zhǔn)去要求、衡量當(dāng)時的統(tǒng)治階級,要求他們的言談舉止、德才與他們的 “名”相符合,這里,譯者恰當(dāng)?shù)匕堰@一富有中國特色的文化詞語作了歸化的處理,采用了意譯的方式,巧妙應(yīng)用unwothy一詞恰到好處地表達(dá)出當(dāng)時魯國 “當(dāng)政者,既不像君,也不像臣”的混亂局面,消除了異化翻譯可能給目的語觀眾帶來的陌生感。假如譯者把 “君不君、臣不臣”逐字翻譯出來,目的語受眾根本無法明白其中的文化內(nèi)涵。

      例2.費邑司馬公山狃:如果今天不交出小奴來,只怕日后見了大司徒,你不好交待吧? (If you don't show him over to us now,it may damage the relation with Minister.)

      費邑司馬公山狃帶了一般鄉(xiāng)甲,怒氣沖沖地闖進(jìn)孔子學(xué)舍搜查逃跑的陪葬小奴漆思弓。“不好交待吧”,也是漢語特有的文化詞語,譯者恰當(dāng)?shù)夭捎昧朔夏康恼Z表達(dá)習(xí)慣的說法,按照語境的需要歸化譯成 “damage the relation with Minister.”既符合英語語言的表達(dá)方式和英美人的思維習(xí)慣,又給目的語受眾自然易于接受的感覺。

      例3.貪杯??!來,喝! (Drink all you like,very well.Cheer!)

      貪杯是 “嗜飲酒;愛喝酒而不控制限度”的意思。例3是發(fā)生在孔子為小奴請命的建議得到采納之后,為慶祝小奴重獲新生,大家一起喝酒慶祝,大家都拿著個碗,只有子路直接用酒缸喝,這時的“貪杯啊”歸化翻譯成 “Drink all you like,”不但把 “意”譯出來,同時還把 “味”也譯出來了。如果按字面直譯成 “You are too fond of drink.”那目的語受眾就無法達(dá)到與漢語受眾相同的審美情趣和文化體驗了。

      由于受到電影本身固有的時空局限性和瞬時性等的制約,字幕翻譯是不允許加注解釋的。該片中歸化策略的運用保留了源語的意義,又達(dá)到簡潔明了的效果,達(dá)到了交際的目的。

      異化是指在文化價值觀偏離主義的壓力下,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境。韋努迪是異化翻譯法的代表人物,他用發(fā)展的眼光看待世界文化的大融合,主張異化翻譯勢不可擋。他認(rèn)為,“翻譯是純粹的差異游戲:翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時偶爾顯露差異,甚至經(jīng)常突出差異”。[5]總之,異化翻譯法以源語或原文作者為歸宿,力圖保留譯文的原文特色,并向譯入語讀者傳播源語文化。以下是該影片中成功運用異化策略的一些例子:

      例1.朽木不可雕也,讓他睡吧。 (Rotten wood is hard to be carved,let him sleep.)

      孔子有急事 要連夜進(jìn)宮,讓公伯寮備車,可是他卻在睡覺,孔子無奈地形容他為朽木。即腐爛的木頭無法雕刻,比喻人不可造就或事物和局勢敗壞而不可救藥。這里譯者采用異化法,把這一具有民族特色的文化詞語直接譯成 “Rotten wood is hard to be carved”既傳神又達(dá)意,是異化翻譯的妙筆之處。

      例2.其實我什么也不像,就像一只喪家之犬,給他們說準(zhǔn)了。(And actually I don't resemble anyone famous.The old farmer got it just right when he said of a stray dog though.)

      “喪家之犬”源自 《史記·孔子世家》,即無家可歸的狗,比喻無處投奔,到處亂竄的人,是一個極富中國文化蘊味的典型詞語。譯者不加任何修飾,運用異化策略直譯成 “a stray dog”。這樣既能更加貼近原文意思又能更好地體現(xiàn)源語的文化背景,很好地介紹并傳播了中國文化,是異化翻譯的妙筆之處。

      例3.玦者,訣別也。(Parted jade,aparting gift.)

      環(huán)者,歸還也。 (A jade carved in“circle”,that means return.)

      “玉文化”是中國文化有別于世界其他文明的顯著特點,中國人把玉看作是天地精氣的結(jié)晶,常作心靈溝通的媒介。為了把孔子趕出魯國,季大夫讓人把一玉玦交給孔子;十幾年后季大夫請孔子重回魯國,又是派人送去一玉環(huán)。這里,譯者運用異化策略譯成 “parted jade,jade carved incircle”,跨越了中西玉文化差異的鴻溝,忠實地再現(xiàn)了源語語篇中的文化詞語,實在令人拍手叫絕。

      (二)縮減式翻譯

      由于電影字幕翻譯的特殊性,其譯文字幕不能過于拖踏冗長,而必須 “在有限的時空里最有效地提供相關(guān)性最強(qiáng)的信息”。[2]即在必要時對源語語篇進(jìn)行簡化或濃縮,也就是運用 “縮減式翻譯”的策略。所謂 “縮減式翻譯”是指在字幕翻譯中對原文進(jìn)行濃縮 (condensation)、壓縮性意譯 (reductive paraphrasing)和刪除 (deletion)。濃縮即只譯出原文信息的精髓要旨;壓縮性意譯指用較為簡短的語句譯出原話的意義;刪除就是完全略去不譯。[2]因受到時空等技術(shù)因素的制約,字幕翻譯必須對字符數(shù)目進(jìn)行控制,做到簡潔自然;在意義表達(dá)方面必須做到準(zhǔn)確明了。電影 《孔子》采用 “縮減式翻譯”策略以達(dá)到簡潔明了的例子俯拾皆是,特別是對漢語四字格的處理,譯者充分考慮到了影視翻譯的特點,采用了以縮減式翻譯為主的翻譯策略,使譯文簡潔明了,同時也提高了字幕的可讀性。

      例1.魯君:寡人聽說,你任中都宰不過一年光景,使中都的面貌大變。路不拾遺,夜不閉戶。(As I've heard,you have been major of ZhongDu for only in a year,many things have been changed...Streets are safe,homes are secure.)

      例2.孔子:丘德薄才淺,愧難勝任。(I can't presume to be worthy.)

      例3.如今他竟結(jié)交異邦背叛舊主。如此反復(fù)之小人,誰敢用他? (And now he truns his back on his boss.What use to have for a turncoat like that?)

      例4.錯,大有關(guān)系。禮經(jīng)說,天地間,人為貴。(No,there is a close relationship,The Zhou Book of Ethics tells us to value human life above all.)

      例5.君子無戲言,言必信,行必果。感謝齊君承諾還我失地。(A gentleman's word is gloden,your highest.Thanks for returing our land to us.Let's drink to it.)

      例6.夫子有教,君子就是死,冠帽也要堂堂正正。(Teacher says,when a gentleman dies,he should maitain his dignity.)

      以上幾個例子充分利用了縮減式譯法,對源語語篇進(jìn)行了必要的濃縮和刪除。前面三例只譯出原文信息的精髓,后面三例有些部分被完全略去不譯,如 “言必信,行必果”等。譯文用字極為節(jié)省,意思卻表達(dá)得簡潔明了,而且也恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)了原片的語言風(fēng)格。

      三、中國電影對外譯介應(yīng)重點采用異化策略

      隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,人們了解異域文化的欲望越來越強(qiáng)烈,世界文化正不斷朝著趨同的方向發(fā)展,介紹異域文化已成為當(dāng)代翻譯工作的一個重要任務(wù)。電影,作為一種重要的文化媒介,是人們了解異域文化并以此來發(fā)展自己文化的一種重要途徑。筆者認(rèn)為,在進(jìn)行電影翻譯時,應(yīng)當(dāng)讓異化成為處理源語文化信息的一種策略取向。為此要充分認(rèn)識到異化的作用,異化翻譯不但可以了解異邦文化,還可以豐富譯語文化,創(chuàng)造出具有異國文化特色的異語表達(dá)方式。

      近年來,隨著中國國力的強(qiáng)大以及對外文化交流的不斷深入,越來越多的中國電影走向了世界并且獲得了認(rèn)同。含有中國獨特文化底蘊的優(yōu)秀電影(如臥虎藏龍,花樣年華,功夫熊貓等)對世界文化產(chǎn)生了很大的影響,并引起各國人民對中國文化的關(guān)注。為了把更多優(yōu)秀的中國電影更好地介紹給英美國家,促進(jìn)中西文化的交流和融合,在中國電影對外譯介時,應(yīng)首先考慮采取異化的翻譯方法,能異化時盡量異化,不能異化時則應(yīng)采用歸化法。這樣有助于中國文化的傳播,有利于國際間文化的交融,更好地推動世界文化共享。

      當(dāng)然,異化法仍有其限度。如果異化過度,超過了觀眾的理解水平,反而不利于文化的相互交流,只會起到阻擋作用,這就要求譯者要把握好度的問題。

      四、結(jié)語

      《孔子》的英譯在文化信息和語言文本的處理上都堪稱為成功之作。它充分考慮到中西文化的差異以及不同語言的表達(dá)習(xí)慣,運用了歸化、異化和縮減式翻譯等多種策略,使得譯文簡潔明了,讓目的語觀眾體會到漢語言文字的魅力,并得到了與源語觀眾相同的審美情趣和文化體驗,達(dá)到了跨文化交際的目的。電影作為人們文化生活的重要組成部分,在國際間的文化交流方面起著極為重要的作用。為此,中國電影翻譯者不僅要有意識地引進(jìn)外國文化,在進(jìn)行中國電影對外譯介時,對于中國文化詞語,能異化的首先考慮異化,努力向西方介紹原汁原味的中華民族的優(yōu)秀文化,而歸化始終作為第二選擇。希望本文能引起更多專家學(xué)者對中國電影對外譯介工作的關(guān)注。

      [1]周黎明.有禮有樂 高不可攀 [N].新京報,2010-01-26(A01).

      [2]李運興.字幕翻譯的策略 [J].中國翻譯,2001(4):45-47.

      [3]莊琦春.中外影視作品譯制的社會文化思考 [J].現(xiàn)代傳播,2005(1):115-116.

      [4]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化 [J].外國語,1998(2):13-20.

      [5]Venut.i Lawrence."RethinkingTranslation" [M].London&Newyork:Routledge,1992.

      [6]龍千紅.《花樣年華》的英文字幕翻譯策略研究——兼談中國影片的對外譯介 [J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2006(3):34-38.

      (編輯:程俐萍)

      Strategies of Subtitling Translation in the FilmConfucius

      LIN Li-xia1,SONG Tie-h(huán)ua2
      (1.ForeignLanguageDepartment,F(xiàn)uqingBranchofFujianNormalUniversity,F(xiàn)uqingFujian350300,China;2.CollegeofArtsandSciences,ShanxiAgriculturalUniversity,Taigu Shanxi030801,China)

      The English subtitling translation of the Chinese movie Confucius is succinct and lucid.It conveys the most relevant information to the intended audience in the most effective way,which is a success linguistically and culturally.In this thesis the author focuses on analysis of its translation strategies both from the perspective of cultural translation and language transformation.Also she puts forwards that,in order to better introduce Chinese cultures to Westerns,the priority should be given to the foreignizing translation strategy in the translation of Chinese movies in general.

      Confucius;Strategies of subtitling;Translation of Chinese movies;Foreignizing translation

      H31

      A

      1671-816X (2010)06-0743-04

      2010-10-21

      林麗霞 (1976-),女 (漢),莆田人,講師,碩士,主要從事翻譯、跨文化交際方面的研究。

      猜你喜歡
      歸化字幕異化
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      永胜县| 阿克| 大庆市| 翼城县| 四会市| 大庆市| 德安县| 那坡县| 含山县| 鹤山市| 大关县| 湖南省| 益阳市| 罗定市| 双城市| 义乌市| 长春市| 和林格尔县| 吴桥县| 长春市| 防城港市| 广丰县| 澜沧| 玛多县| 拜泉县| 和田县| 潢川县| 友谊县| 芜湖市| 新建县| 凤山市| 利辛县| 福州市| 义乌市| 信宜市| 三穗县| 阿拉善左旗| 缙云县| 石狮市| 肇庆市| 杂多县|