• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      解析漢英句子結(jié)構(gòu)及語序差異所致的聽力障礙

      2010-09-23 03:40:50陶晶晶
      關(guān)鍵詞:語序漢英聽力

      陶晶晶

      (中國藥科大學(xué) 外語系,江蘇 南京210009)

      解析漢英句子結(jié)構(gòu)及語序差異所致的聽力障礙

      陶晶晶

      (中國藥科大學(xué) 外語系,江蘇 南京210009)

      主要闡述母語與目標(biāo)語言因歷史、地理、文化背景的不同而導(dǎo)致這兩種語言在語言表達(dá)習(xí)慣和語言順序等方面產(chǎn)生的差異,而這種差異給英語習(xí)得者帶來極大的學(xué)習(xí)困擾,從而形成聽力障礙。英語習(xí)得者應(yīng)在英語學(xué)習(xí)過程中充分了解漢英兩種語言的語序特點和其語言結(jié)構(gòu)差異,盡其所能地拋開其母語的干擾,在英語學(xué)習(xí)中,要重視句型和結(jié)構(gòu)的操練,進而養(yǎng)成提前預(yù)警的聽力習(xí)慣。

      差異;結(jié)構(gòu);語序;聽力習(xí)慣;聽力預(yù)警

      聽力是語言交流的重要手段,是人們接受語言信息的能力,即吸收知識、理解口頭信息的能力。[1]因此幾乎所有的語言習(xí)得者都會十分重視聽力能力的培養(yǎng)。但是人們在了解聽力重要性的同時,大多數(shù)習(xí)得者對聽力學(xué)習(xí)感到無從下手,只是單純的多聽多練似乎無濟于事。大家公認(rèn)的導(dǎo)致聽力困擾的原因是:詞義的語境判斷力差,猜字技巧低下,無法跟上語音語料的語流速度,進而使學(xué)習(xí)者產(chǎn)生聽力焦慮,造成聽力走神,形成聽力障礙。但筆者卻認(rèn)為造成聽力障礙的核心原因是學(xué)習(xí)者缺乏對兩種不同語系的語言結(jié)構(gòu)以及語序差異的足夠知識儲備,使得他們在聽的過程中出現(xiàn)聽得真真切切,心里卻糊里糊涂,顧此失彼,主次不分,主要內(nèi)容抓不住,重要細(xì)節(jié)抓不牢等現(xiàn)象。單純的聽力“技巧”似乎無法徹底解決這些困難。本文意詳盡剖析聽力障礙的真正的癥結(jié)所在,強調(diào)在功能交際法盛行的當(dāng)下,解決聽力障礙的最根本手段是:對英語結(jié)構(gòu)意識的培養(yǎng),關(guān)注他們之間的語序差異,從而養(yǎng)成一種新的聽力學(xué)習(xí)思維。

      一、剖析聽力障礙的成因

      眾所周知,語言本身就是一種社會現(xiàn)象,人的語言表達(dá)是受思維方式支配的,它與思維及思維方式有著千思萬縷的聯(lián)系。[2]漢英思維模式的差異使得漢英之間的句型結(jié)構(gòu)千差萬別。因此研究漢英的不同思維特點,以及這些特點對句型結(jié)構(gòu)的影響意義非凡。

      結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)認(rèn)為語言是結(jié)構(gòu)模式的體系。[3]主張語言學(xué)習(xí)應(yīng)清晰地抓住語言的結(jié)構(gòu)特征,同時學(xué)習(xí)者應(yīng)重視母語與目標(biāo)語的結(jié)構(gòu)差異,并且進行有效地對比分析,從而培養(yǎng)出一整套正確的語言習(xí)慣,使學(xué)習(xí)者能達(dá)到朗朗上口、脫口而出的言語狀態(tài)。

      英語聽力理解是一個較為龐雜的認(rèn)知過程,它要求學(xué)習(xí)者在習(xí)得過程中不僅僅掌握詞義、句義及其正確的發(fā)音,更重要的是要能理解其語義的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化,并能對語言材料所傳遞的信息進行合理的加工、聯(lián)想和預(yù)測,進而做出有效推理。[4]由于歷史、地理和文化背景的不同,從總體上講漢、英語分屬于不同語系。漢語是分析型語言,語序總體上較為固定,沒有過多的曲折變化;而英語則是以綜合型語言為主,在語序上既有相對固定的一面,又有靈活變化的一面,故兩者之間的結(jié)構(gòu)、語序有著很大的差異。[5]但這并不意味著它們之間在語序、結(jié)構(gòu)上不具有某種程度上的共性。例如:漢英語中都有應(yīng)用最廣的主謂結(jié)構(gòu)、主謂賓結(jié)構(gòu)。筆者以為正是這種共性使得許多英語學(xué)習(xí)者慣于將母語語序與英語語序一一對號入座,一旦這種對號入座成為英語學(xué)習(xí)者的聽力習(xí)慣時,它將毫無疑問地成為這些學(xué)習(xí)者的思維定勢,那將勢必成為他們在英語學(xué)習(xí)過程中的障礙,會給英語學(xué)習(xí)者帶來巨大干擾。這也解釋了為什么眾多的英語學(xué)習(xí)者在惡補了大量的西方文化背景知識,增補了聽力詞匯,增大聽力訓(xùn)練比重之后,他們的聽力能力卻仍未見有起色,他們依舊會好像是聽見了語音材料中的詞匯,但聽后卻不知所云,極易出現(xiàn)前聽后忘的現(xiàn)象,即出現(xiàn)意識模糊現(xiàn)象。

      二、由漢英語言結(jié)構(gòu)以及語言順序差異所致的聽力障礙之實證

      漢英結(jié)構(gòu)、語序的重大差異是導(dǎo)致英語聽力障礙的重要原因。他們主要表現(xiàn)為:

      1.對漢、英定語位置差異的不適應(yīng);

      2.對英語狀語位置的靈活性準(zhǔn)備不充分;

      3.對漢、英狀語從句中的主從句位置差異的聽力反應(yīng)滯后;

      4.對英語插入語的用法生疏;

      5.對英語倒裝句的語法結(jié)構(gòu)知識的缺失。

      請看以下示例。

      表1 由漢英定語位置的不同所導(dǎo)致的聽力障礙Table 1 Listening Barriers Caused by Different Attributive Position between Chinese and Chinese

      在表1中,(A)句、(B)句的句子長度幾乎一樣,且實際語義也基本一致。但是在 (A)句中,由于出現(xiàn)了后置性的定語從句,它與漢語中定語前置的特性正好相反,造成學(xué)習(xí)者的母語聽力習(xí)慣與之不相符,因此學(xué)習(xí)者很容易在聽的過程中受其母語的聽力慣性干擾,從而導(dǎo)致聽力障礙的形成。而 (B)句的語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)順序與漢語的表達(dá)方式基本相似,正是這種 “相似性”降低了它的聽力理解難度系數(shù),普通學(xué)習(xí)者可以在聽的過程中輕而易舉地獲取信息。因此我們決不能籠統(tǒng)地總結(jié)為較之于復(fù)合句,學(xué)習(xí)者更容易接受簡單句,因此簡單句的聽力難度也就低于復(fù)合句。這種說法是只見樹木不見森林,忽視了聽力障礙的真正關(guān)鍵因素,即聽力難度是由學(xué)習(xí)者的母語表達(dá)與目標(biāo)語的表達(dá)是否一致的程度來掌控的。

      表2 由英語狀語位置的靈活性所致的聽力障礙Table 2 Listening Barriers Caused by the Flexibility of English Adverbial

      這組聽力材料并無任何晦澀難懂的詞匯,且語義尚屬通俗易解。學(xué)習(xí)者在聽 (B)句中的They have thought for sometime.完全不在話下,基本上可以做到游刃有余。但 (A)句的聽力難度系數(shù)卻是非常之高。究其原因在于英語學(xué)習(xí)者雖然理論上知曉英語狀語的位置具有很大的靈活性,但由于在平時的英語學(xué)習(xí)中缺乏足夠的針對性訓(xùn)練,對英語狀語位置的靈活性缺乏預(yù)警,使得學(xué)習(xí)者的聽力應(yīng)急能力大大下降,以至于無所適從。 (A)句They have for sometime thought.是很多學(xué)習(xí)者非常不習(xí)慣的表達(dá)方式,也許在用眼閱讀 (A)句時并無大礙,但在耳聽時,往往是似乎聽見了每個詞,但卻不解其意,聽力意識十分模糊,同樣會出現(xiàn)聽力障礙。

      表3 漢英條件句中因主從句的位置不同所致的聽力障礙Table 3 Listening Barriers Caused by Difference in formulation of If-clause between Chinese and English

      在表3中,(A),(B)句中唯一的不同之處在于主從句位置的顛倒。漢語在表示條件句時,大多數(shù)情況下更傾向于先告知條件句,然后再說出主句。例如:“如果你去查看一下世界杯足球運動員的出生證,你就會看到那令人匪夷所思的現(xiàn)象。”當(dāng)然有時也會出現(xiàn)先說出主句,后說條件句的情況,但更多的中國人還是習(xí)慣于先偏句后正句的表達(dá)習(xí)慣。由此看來, (B)句更加符合漢語條件句的表達(dá)習(xí)慣。故學(xué)習(xí)者在聽 (B)句時,極少出現(xiàn)聽力斷層,聽力感覺更為自然流暢,其根本原因就在于 (B)句的語言結(jié)構(gòu)與漢語的表達(dá)習(xí)慣較為相似,它縮短了已習(xí)慣于用中文思維學(xué)習(xí)英語的學(xué)習(xí)者的瞬間思維耗時時間,自然也就降低它的聽力難度系數(shù)。

      表4 對英語插入語位置的多變性不適應(yīng)所致的聽力障礙Table 4 Listening Barriers Caused by the Flexibility of English Parenthesis

      在 “It has been reported/said/estimated by someone that…”的句型中,如果someone后沒有出現(xiàn)后置性的插入成分,學(xué)習(xí)者尚能輕松自如地聽懂它,可是一旦在someone后加上后置性插入成分,便會給他們造成很大的聽力困擾。(A)句會對許多學(xué)習(xí)者構(gòu)成較大的聽力困擾,其中最關(guān)鍵的原因就是他們未能將聽力注意力延伸至后置成分上,因為這種表達(dá)方式與漢語的語言結(jié)構(gòu)以及語言順序差異極大,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者的聽力思維跟進速度嚴(yán)重滯后,最終導(dǎo)致出現(xiàn)聽力斷層,同時還會影響后續(xù)聽力,使學(xué)習(xí)者出現(xiàn)前聽后忘的現(xiàn)象。

      表5 由英漢倒裝結(jié)構(gòu)和信息狀態(tài)差異所導(dǎo)致的聽力障礙Table 5 Listening Barriers Caused by Different Inversion Structures and Narrative Sequence between Chinese and English

      第5組中的A句與B句語義同樣沒有變化,所不同的是 (A)句是 (B)倒裝句的,(B)句是(A)的正序句。英漢雖都有完全和部分倒裝,但倒裝的成分并不一樣。在漢語中分量較重的信息先脫口而出,后置部分只是補充句子意義的完整。它和英語倒裝句有大的差異,即漢語不一定是主語和動詞的換位,因為漢語有時可以省略主語,出現(xiàn)無主語句,而且漢語修飾語的正常語序總是在中心語之前,位置比較固定,而不像英語中修飾語的位置更顯靈活。這也是倒裝句之所以成為英語聽力的一大難題的原因。

      三、結(jié)論

      在聽力學(xué)習(xí)過程中阻礙聽力理解的因素不完全是句子的長短,是否是復(fù)合句,或?qū)W習(xí)者詞匯量的大小,以及目標(biāo)語的文化背景知識。筆者以為干擾聽力理解的重要因素之一在于這些句子是否與學(xué)習(xí)者的母語表述習(xí)慣一致,即漢英的語言結(jié)構(gòu)及語序是否一致。如果漢英語序、結(jié)構(gòu)不一致的話,通常這些 “不一致”無疑會是學(xué)習(xí)者在英語聽力習(xí)得過程中的雞肋。因此也就不難理解為何許多中國學(xué)習(xí)者更能聽懂讓老外瞠目結(jié)舌的chinglish。

      結(jié)構(gòu)語言學(xué)家認(rèn)為句型是典型的句子模式,也是語言的基本結(jié)構(gòu)。[8]筆者以為語序是句子的排列順序,也是句子結(jié)構(gòu)的重要內(nèi)容。語序?qū)Υ_定句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)的語法關(guān)系起著決定性的作用,故也是每一種語言表達(dá)句法結(jié)構(gòu)的重要手段。[9]每個民族都有自己獨特的思維方式,而思維方式?jīng)Q定其語言表達(dá)方式,這也就決定了不同的語言在語序上會呈現(xiàn)出非常明顯的差異,因此弄清楚漢英結(jié)構(gòu)的差異,以及由這些差異所折射出的思維定勢對英語學(xué)習(xí)者而言意義非常重大。

      我國目前的英語語言環(huán)境較之過去雖有大幅度提高,但仍無法與西方得天獨厚的英語環(huán)境相媲美,一味的跟風(fēng)于世界上流行的語言學(xué)習(xí)理念,恐難免會出現(xiàn)水土不服的現(xiàn)象。[10]因此筆者呼吁學(xué)習(xí)者不應(yīng)忽視傳統(tǒng)的英語結(jié)構(gòu)訓(xùn)練法,要提高對英漢語序異同之處的反應(yīng)靈敏度,同時也需重視英語自身內(nèi)在的對比練習(xí),使自身逐步適應(yīng)地道的英語思維方式和表達(dá)習(xí)慣,特別是句型轉(zhuǎn)換練習(xí)對克服學(xué)習(xí)者的母語干擾起著十分獨特的作用,對排除由漢英語序結(jié)構(gòu)之差異所致的英語聽力障礙富有積極的成效。

      但是任何一種學(xué)習(xí)手段都會有其時代的局限性和地域文化的片面性,隨著社會的進步發(fā)展,這種局限性與片面性會愈加明顯。因此我們在英語學(xué)習(xí)過程中要盡量避免過多的機械性操練,不要只注重語言的結(jié)構(gòu)形式,而忽視語言的內(nèi)容和意義。要加強培養(yǎng)實際的語言交際能力和語言知識轉(zhuǎn)化技能。

      [1]魯川.漢語語法的意合網(wǎng)絡(luò) [M].北京:商務(wù)印書館,2001:30-40.

      [2]熊文華.漢英定語、狀語、賓語的位置 [J].世界漢語教學(xué),1996(4):71-75.

      [3]章曉雯.漢英語序差異比較 [M].延邊:延邊大學(xué)出版社,1997:38-75.

      [4]汪康懋,肖研.英漢語序的比較研究 [J].外語教學(xué)與研究,1981(1):64-71.

      [5]張祥麟.從漢語看英語 [M].南寧:廣西教育出版社,1991:69-74.

      [6]虞蘇美,李慧琴.全新版大學(xué)英語聽說教程 (教師用書)[M].上海:上海外語教育出版社,2002:103.

      [7]翟象俊,鄭樹棠,張增建.21世紀(jì)大學(xué)英語聽說教程 (教師用書)[M].高等教育出版社,2002:336,346.

      [8]古夕虹.語言學(xué)理論與英語聽力教學(xué) [J].社會科學(xué)論壇 (學(xué)術(shù)研究卷),2005(6):68-70.

      [9]李長栓.漢英語序的重大差異及同傳技巧 [J].中國翻譯,1997(3):16-19.

      [10]王磊,楊彥麗.英漢比較與英語定語從句的翻譯 [J].雙語學(xué)習(xí),2007(3):80-81.

      (編輯:程俐萍)

      Analysis of English Listening Barriers Caused by Different Language Structures and Language Orders Between Chinese and English

      TAO Jing-jing
      (ForeignLanguageDepartment,ChinaPharmaceuticalUniversity,NanjingJiangsu210009,China)

      Listening is often considered to be the most difficult to acquire.There is a phenomenon we have to notice that individual's poor listening should be generally attributed to phonetic barriers,vocabulary barriers,and comprehension barriers.The article highlights that different language structures and language orders between Chinese and English are the real leading barriers to listening comprehension.It provides specific analysis of the cause of this view,and corresponding solutions or strategies are also proposed.

      Difference;Structure;Sentence order;Listening habit;Listening pre-reminding

      H31

      A

      1671-816X (2010)06-0761-04

      2010-10-20

      陶晶晶 (1969-),女 (漢),江蘇蘇州人,講師,主要從事二語習(xí)得方面的研究。

      猜你喜歡
      語序漢英聽力
      Units 7—8 聽力練習(xí)
      Units 5—6 聽力練習(xí)
      Units 3—4 聽力練習(xí)
      Units 1—2 聽力練習(xí)
      語序類語法填空題的解題技巧
      as引導(dǎo)狀語從句的倒裝語序
      漢韓“在”字句的語序類型及習(xí)得研究
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      土默特右旗| 清水河县| 西林县| 东光县| 合作市| 汉阴县| 屯昌县| 新安县| 南和县| 渭南市| 鹿邑县| 麻阳| 庆元县| 长春市| 勐海县| 芦溪县| 新源县| 福鼎市| 昌宁县| 新巴尔虎右旗| 洛浦县| 莱西市| 泸西县| 密云县| 海宁市| 大足县| 尖扎县| 托克托县| 泸州市| 灵武市| 前郭尔| 尚义县| 静乐县| 东阿县| 淮阳县| 保靖县| 石门县| 修武县| 汉川市| 德兴市| 潜山县|