• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關于漢語對二語學習的正負遷移現象的思考

      2010-04-12 11:43:22侯志紅
      山西廣播電視大學學報 2010年6期
      關鍵詞:二語母語主語

      □侯志紅

      ( 太原大學外語師范學院,山西 太原 030012)

      自20 世紀60 年代起,眾多學者不斷借鑒心理學、社會學、教育學等學科的理論,擴展對第二語言習得的研究領域(SLA,以下簡稱二語習得),使其成為一門跨學科的新興邊緣學科。各種研究表明,二語習得中語言遷移(Language transfer) 的因素不容忽視。

      語言遷移是指學習者將母語(本文的母語專指漢語)中的語言規(guī)則用于外語的學習和使用中。Weinreich(1953)曾明確指出“兩種語言(母語和目的語)相似引起正遷移(positive transfer);兩種語言相異引起負遷移(negative transfer)”。(王文宇,1999)

      一、二語習得中的漢語負遷移現象

      語言遷移貫穿于外語學習的各個階段,體現在英語語言的不同層面:語音、詞匯、語法、語用和文化交際等等。

      1.語音層面的負遷移。每種語言都有它特定的語音系統(tǒng)和發(fā)音規(guī)則。任何人在學習一種外國語的語音系統(tǒng)時都會不可避免地受到本族語發(fā)音習慣的影響和干擾。雖然存在不少近似音,但是漢語和英語語素并不完全對應。例如:受漢語拼音的影響,中國學生經常把thin[θin]讀成[sin]。一是因為漢語中沒有[θ]這類輔音,二來中國學生受漢語拼音[s]的影響極深,很自然地就會將[θ]與[s]對應起來。此外,漢語是聲調語言,有陰平、陽平、上聲、去聲四個調類;英語是語調語言。漢語詞語中的辨義,依賴的是聲調而不是重音。因此中國學生對聲調很敏感,對詞重音很少留意。這種母語的習慣遷移帶到英語的發(fā)音里,常表現在讀多音節(jié)詞時重音對比不夠明顯,更經常的表現是重音錯位。

      2.詞匯層面的負遷移。在兩種語言里,某些詞語表面上似乎是指同一事物或概念,其實指的是兩回事;某些事物或概念在一種語言中可能只用一個詞來表達,在另一種語言中可能有幾個或更多的詞來表達;某些詞的基本意義大致相同,但派生意義的區(qū)別可能很大。這些隱含在詞義以外的文化意義很難與理解詞義同時習得到。因此,漢語在詞的涵義、詞匯搭配等方面會對英語學習造成負遷移。具體表現如下:

      (1) 詞匯的概念意義或外延意義不同或所指范圍不同而造成的負遷移。英語中的“grandma”既可以指奶奶,也可指姥姥,概念與漢語不完全對應。

      (2)詞義內涵不同所引起的負遷移。以“狗”為例,漢語中它常含有貶義,如“狗腿子” 、“狗頭軍師”等。然而英語中的dog可借指人,并無貶義。英美人對“狗”的喜愛體現在一些諺語中:love me,love my dog (愛屋及烏)、a lucky dog(幸運兒)等。在中國,poor peasant(貧農)和laborer(勞工)含有正面、積極的涵義,但對許多西方國家的一些人來講,卻有種反面、消極的意義。(鄧炎昌,劉潤清,1988)這種詞匯差異的存在必然造成交際者理解上的偏差。

      (3)詞匯搭配不當造成的負遷移。英語初學者常把漢語的搭配習慣錯誤地遷移到英語中。如:將大雨(a heavy rain)譯為a big rain,紅茶(black tea)說成red tea,人口眾多(large population)譯為manypopulation等。

      3.句法層面的負遷移。英漢兩種語言在句法方面也存在諸多差異。漢語尚意合,以意馭行;而英語重形合,以形統(tǒng)意。漢語是左分支,即修飾語只能用于名詞前;而英語是右分支的即修飾語可以用于名詞后。英語的語序多為SVO;而漢語的語序在很大程度上取決于句子的意義,主語與動詞的次序比較靈活。某些頻度副詞,像“總是”、“經常”等在漢語中的位置比較固定,常位于動詞前面;而在英語中,其語序則取決于謂語動詞的類型。漢語中常有省略從句主語的現象,當這種現象遷移至英語中時就造成主語空缺或動詞懸垂的錯誤。漢語中的常用連詞“因為……所以”“雖然……但是”完全可以連用,但英語卻不能這樣表達。英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài),而漢語則多用動詞,其敘述顯動態(tài)。如:He is a good eater and a good sleeper.(他能吃能睡)。 (連淑能1993,轉引自蘇留華,2000)

      4.語用層面的負遷移。語用負遷移,即已有的語用知識對新語用知識的獲得和跨文化交際的進行所起的干擾作用。主要表現在稱呼、問候、選擇話題、邀請(提出邀請,接受或拒絕邀請)、祝賀、表示謙虛、提供幫助、道歉及告別等不同言語行為方面。對于中國人來說,諸如“你上哪兒去?”和“你去干什么?”這類問候語的問候者并不期待詳實的回答,聽者的一句含糊其辭“出去有點事兒”也絕對不會引起誤解或不快。而外國朋友可能略感尷尬但卻會如實回答:“I just want to…”或者心懷不滿:“你干嘛干涉我的私事。”因此,與語音、句法知識相比,語用負遷移常使跨文化交際出現障礙,導致語用失誤,可以說是英語學習與交際中最值得引起注意的方面。

      5.書面表達方面的負遷移。由于文化思維的差異,漢英書面表達方式也存在差異、甚至沖突。漢語書面語句表達方式對英語學習造成的負遷移如下:

      (1)漢語的意合性(paratactic)與英語的形合性(hypotactic)。意合性的漢語主要靠詞序變化、上下文語境來達到明晰思路的目的。形合性的英語注重時態(tài)變化、詞形變化,注重運用“邏輯語法連接詞語”,來說明句子內部、句子之間,乃至段落之間的邏輯關系。

      (2)漢語的從大到小與英語的從小到大。英語敘述和說名事物時,表現在句子上習慣是從小到大,從特殊到一般,從個體到整體;漢語與此恰恰相反。

      (3)漢語的從已知到未知與英語的從未知到已知。英語在敘事與表態(tài)的關系上先表態(tài)后敘事,在分析與結論的關系上是先結論后分析,在前提與假設的關系上是先假設后前提,在原因與結果的關系上是先結果后原因;而漢語與此恰恰相反。

      (4)漢語的主體一體論與英語的主體中心論。漢語無主句很常見,而英語句一般都有主語;漢語句謂語可用動詞以外的其他詞性充當,英語句謂語一般不能缺動詞;漢語物主代詞使用率較低,英語極為強調所有格人稱代詞的使用。

      (5)漢語的情感思維與英語的抽象思維。漢族人喜歡以情感人,而“動”是情感的精髓,所以重視以具體的動作表達情感;英美人喜歡追求精確,喜歡以理服人,所以傾向于借助名詞進行抽象思維。(林大津,1996,轉引自魏志成)

      (6)漢語的書寫規(guī)則與標點符號與英語有差異。英語中沒有書名號和冒號,省略號也與漢語不同,這些都會在學習英語時產生影響。

      二、二語習得中的漢語正遷移現象

      語言具有表達世界和認識世界的功能。語言都存在“同一性”,這就為漢語在英語學習中的正遷移作用提供了可能。

      研究者Cummins (1979)認為母語是任何語言學習的基礎,是一種寶貴的資源,二語習得總是建立在母語的基礎上,母語非但不是學習的負擔,反而是任何語言學習的資源。桂詩春教授(1985)也表示贊同:第二語言學習和外語學習不是零起步,而是以母語為起點。

      1.語音學習中的正遷移。《漢語拼音方案》共列21個聲母和39個韻母。英語音標分24個輔音和20個元音。雖然漢語輔音與英語輔音存在近似或空缺現象,但絕大部分人發(fā)下列音素時沒有障礙:/p / ,/b / , / t/ ,/d / , /k / , /g/ 。發(fā)元音音素時也能通過比較漢語中的近似音,多加練習而達到熟練掌握的程度。因此,中國學生如果從理性上注意到這些特征,不適或困難是可以克服的。

      2.詞匯學習中的正遷移。漢語、英語都有原生詞(Primitives)且數量有限。隨著社會生活的不斷發(fā)展,政治、科學、文化的不斷前進,許多新的事物和復雜的概念也不斷產生。都采用構詞法創(chuàng)造新詞。漢語、英語的5種構詞法中有四種相同:綴合法、轉化法、合成法和縮略法。在漢、英語發(fā)展的歷史過程中,字綴都經歷了從“實”到“虛”的過程,也就是實詞虛化的過程。如漢語的“超”與“超-”、“準”與“準-”、“化”與“化-”;英語two與twi- 、step與step- 、multiple與multi-等。在漢英語動詞的轉化功能中,向名詞轉化是兩者共同突出的特征。合成法是現代漢語構詞手段中最重要的一種,如:氣功、小說、管家等;在英語發(fā)展的整個過程中,合成法在構詞方面為英語增添了大量詞匯,如:piano key,drinking cup,drawbridge等。在漢英語發(fā)展過程中,運用縮略詞代替原有詞或詞組的現象是常見的。漢語中如:“外貿”取代“國外貿易”;“ 文藝”取代“文學藝術”等。英語中如:bus取代omnibus;zoo取代zoological gardens等。

      鑒于漢英兩種語言在構詞法方面存在相當多的共性, 教師應該充分借助漢語的構成來講解英文單詞,這樣不僅可以降低學生習得的難度,更會加深他們對兩種語言的理解。

      3.語法學習中的正遷移

      (1)詞類、句子成分的正遷移。現代漢語一共有14個詞類,而英語中只有十類,雖然數目不等,內容有異,但都可以劃分為“實詞”和“虛詞”兩大類。而且名詞、動詞、數詞、形容詞、代詞、副詞同屬于實詞,介詞、連詞都歸為虛詞。漢英語句子都有以下幾種成分:主語、謂語、賓語、定語、狀語。

      英例: I enjoyed the play.

      漢例: 我 喜歡 這 戲。

      詞類:代詞 動詞 代詞 名詞

      成分:主語 謂語 定語 賓語

      (2)短語、詞語層面的正遷移。由于人們的經歷和對世界的認識在不少方面近似,因此,盡管文化背景不同,英語和漢語有很多相似的諺語。例如:Out of sight, out of mind (眼不見,心不煩); All good things must come to an end.(天下沒有不散的宴席);Many hands makes light work.(人多好辦事)等等。

      (3)句型層面的正遷移。在單句句型方面,漢英兩種語言存在許多相似之處。例如:

      英語句型1:SV = subject + intransitive verb(主語 + 不及物動詞)

      英例:The child was laughing. (孩子在笑。)

      漢例:涼云散了,樹葉上的殘滴,映著月兒,好似螢光千點,閃閃爍爍的動著。(冰心《笑》)

      英語句型2:SVC = subject + linking verb + subject complement(主語 + 系動詞 + 主補)

      英例:Time is pressing. (時間很緊迫。)

      漢例:南海之帝為倏,北海之帝為忽,中央之帝為渾沌。(《莊子·應帝王》)

      英語句型3:SVO = subject + monotransitive verb + direct object(主語 + 單賓動詞 + 直接賓語)

      英例:He denied visiting her house. (他否認去過她家。)

      漢例:我不喜歡向別人或圖書館借書。(夏丏尊《我之于書》)

      英語句型4:SVoO = subject + ditransitive verb + indirect object + direct object(主語 + 雙賓動詞 + 間接賓語 + 直接賓語)

      英例:He lent me his book.(他借給了我他的書。)

      漢例:孔子東游,見兩小兒辯斗,問其故。(《列子·湯問》)

      英語句型5:SVCO= subject + complex-transitive verb + object + object complement(主語 + 復合動詞 + 賓語 + 賓補)

      英例:They named the child Jimmy.(他們給孩子取名為吉米。)

      漢例:醫(yī)護人員稱她皇姑,因是末代皇帝溥儀先生的侄女,(子岡《人之初》)

      (4)句類層面的正遷移。兩種語言對句類的劃分也是一樣的,分為陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句四類。正是因為漢英語言在語法結構上的相似性,才使得漢語對英語學習產生了積極的正遷移。

      結語

      總之,母語遷移對二語習得的影響是外語教學和學習無法回避的問題。外語教師應借助漢語正、負遷移對二語習得的積極作用,幫助學生加深對英語和漢語在語音、語法、詞匯、語篇、語用、文化等層面上的區(qū)分和聯系,培養(yǎng)他們的英語運用能力,最終達到英語教學的目標。

      注:本文是課題《生態(tài)體驗式德育案例和問題研究》的子課題《小學未來教師體驗式教育實習模式的理論與實踐研究》的階段性研究成果。

      參考文獻:

      [1]Ellis,Rod.The Study of Second Language Acquisition [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 1994.

      [2]桂詩春.心理語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1985.

      [3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1988.

      [4]魏志成.英漢語比較導論[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

      [5]王文宇.語言遷移現象的研究與回顧[J].外語教學,1999,(1).

      [6]蘇留華.母語遷移對第二語言學習的影響[J].北京第二外國語學院學報,2000,(4).

      猜你喜歡
      二語母語主語
      談談引導主語從句的連接詞的用法
      巧用無靈主語,讓續(xù)寫更靈動
      母語
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      母語
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      《教學二語習得簡介》述評
      Ferris與Truscott二語寫作語法糾錯之爭
      國內二語寫作書面糾正性反饋研究述評
      二語習得中母語正遷移的作用分析
      我有祖國,我有母語
      盤點高考中的特殊句式(二)
      青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
      石屏县| 大关县| 溧阳市| 汉寿县| 阜新| 轮台县| 潢川县| 克拉玛依市| 新兴县| 永济市| 新化县| 巩留县| 庆安县| 广州市| 赤壁市| 荥经县| 宁河县| 肇东市| 自贡市| 扎囊县| 克拉玛依市| 称多县| 和田县| 外汇| 垣曲县| 凤翔县| 金塔县| 商洛市| 格尔木市| 喀喇| 来安县| 阜新市| 尚义县| 哈巴河县| 巨野县| 牡丹江市| 晋城| 林芝县| 兴国县| 射阳县| 静海县|